However, he asked whether the Government's list of commodities had been compiled in consultation with indigenous people. |
В то же время он спрашивает, готовило ли правительство список таких товаров в консультации с представителями коренных народов. |
He asked whether there were any programmes aimed at restoring the link between forest people and their traditional occupations in Rwanda. |
Выступающий спрашивает, существуют ли в Руанде какие-либо программы, направленные на восстановление связи лесных народов с их традиционными занятиями. |
Education is central to efforts to develop and promote sustainable solutions for the development needs of both people and the planet. |
Образование выступает центральным элементом в усилиях по разработке и продвижению устойчивых решений для потребностей в области развития как народов, так и всей планеты. |
Aboriginal people are overrepresented in the homeless population, especially in larger urban areas. |
Среди бездомных непропорционально много представителей коренных народов, особенно в крупных городах. |
Culture has helped in promoting sustainable development and empowering indigenous people. |
Культура способствует обеспечению устойчивого развития и расширению прав и возможностей коренных народов. |
This educational wall calendar, issued in all official languages, highlights the work of the Organization to benefit the people of the world. |
В этом образовательном настенном календаре, изданном на всех официальных языках, освещается деятельность Организации на благо народов мира. |
All States had a legitimate right to use space technology as a tool to advance the living standards of their people. |
Все государства имеют законное право на использование космических технологий в качестве инструмента повышения уровня жизни своих народов. |
CERD was concerned that sectors of the population, particularly indigenous people and women, faced difficulties in accessing justice. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что определенные категории населения, в частности представители коренных народов и женщины, испытывают трудности в плане получения доступа к правосудию. |
Developing countries must be supported in realizing the legitimate aspirations of their people for development and prosperity. |
Развивающимся странам необходимо оказывать поддержку в целях реализации законных чаяний их народов, связанных с развитием и процветанием. |
Thailand was determined to promote human rights education and awareness to guarantee equality and improve the lives of all people and groups. |
Таиланд намерен поощрять деятельность по просвещению и повышению осведомленности в области прав человека, с тем чтобы гарантировать равенство и улучшение жизни всех народов и групп. |
She questioned their long-term impacts on how people saw one another and built future dialogue. |
Она подняла вопрос о том, как в долгосрочной перспективе они повлияют на представления народов друг о друге и на установление диалога. |
This pension is considered to be one of the services that can benefit elder people, including indigenous elders. |
Эта пенсия считается одной из услуг, которыми могут пользоваться престарелые, в том числе из коренных народов. |
The main aim, however, was to identify indigenous peoples; only eight countries had requested data on people of African descent. |
Однако главная цель при этом состояла в выявлении коренных народов, только 8 стран просили представить данные о лицах африканского происхождения. |
Indigenous communities tended to enjoy greater recognition than people of African descent since such recognition had been the result of 500 years of toil. |
Общины коренных народов, как правило, пользуются более значительным признанием, нежели лица африканского происхождения, поскольку такое признание было достигнуто после 500 лет угнетения. |
The programme is designed to promote indigenous culture and traditions and help the people to have a voice in society. |
Цель этой программы заключается в том, чтобы содействовать сохранению культуры и традиций коренных народов и помочь им обрести право голоса в обществе. |
States must have the policy space to protect the human rights of their people and must be held accountable. |
Государства должны иметь пространство для маневра в политике в целях защиты прав человека своих народов, а также соблюдать принцип подотчетности. |
Social cohesion is threatened by ongoing discrimination against women, ethnic groups, indigenous people and various other minority groups. |
Социальной сплоченности угрожает продолжающаяся дискриминация в отношении женщин, этнических групп, коренных народов и разных других меньшинств. |
The policy on social inclusion has been gradually increasing the participation of indigenous people, minorities and vulnerable groups. |
Благодаря проведению политики социальной интеграции происходит постепенный рост участия коренных народов, меньшинств и уязвимых групп населения. |
The Education Ministry has prepared the fast track program of learning for minority students and built community center for indigenous people. |
Министерство образования подготовило программу ускоренного обучения для школьников из числа меньшинств и построило социальный центр для представителей коренных народов. |
There are no quota for the Bihari for education and public jobs like other minorities and indigenous people. |
Бихари не имеют квот в системе образования и занятости в отличие от других меньшинств и коренных народов. |
CERD urged Canada to adopt a comprehensive strategy on the situation of Aboriginal people at the federal level. |
КЛРД призвал Канаду принять на федеральном уровне всеобъемлющую стратегию, касающуюся положения аборигенных народов. |
CERD recommended that Cameroon adopt the bill on the rights of indigenous people, ensuring their participation in the drafting process. |
КЛРД рекомендовал Камеруну принять закон о правах коренных народов, обеспечив их участие в процессе его подготовки. |
Both the Act and the Regulations thereto follow the criteria established by ILO for identifying indigenous people. |
В обоих документах предусматриваются предложенные МОТ критерии определения коренных народов. |
A number of legal inconsistencies that undermined the rights of indigenous people had been brought to the Committee's attention. |
До сведения Комитета был доведен ряд юридических противоречий, которые отрицательно сказываются на правах коренных народов. |
Over the last few decades, Luxembourg had become a State in which people from all over the world lived together. |
В течение последних десятилетий Люксембург стал государством, где вместе проживают представители народов всего мира. |