| We have always employed those values in our efforts at creating an environment that is safe and secure for our people. | Мы всегда опирались на эти ценности в наших усилиях по созданию надежной и безопасной обстановки для жизни наших народов. |
| Ten other small grants approved by IFAD targeted indigenous peoples as part of a larger beneficiary group of rural people living in poverty. | Десять других небольших грантов, одобренных МФСР, направлены на оказание представителям коренных народов помощи, как части более крупной группы сельских жителей-бенефициаров, проживающих в условиях нищеты. |
| Dissemination of information regarding the diverse cultures found in the country play a paramount role in combating prejudice and promotes tolerance among people. | Распространение информации о культуре разных народов страны имеет большое значение для борьбы с предрассудками и поощрения терпимости среди населения. |
| There were no territories reserved for the Pygmy people or other indigenous peoples. | Ни для пигмеев, ни для других коренных народов не отводятся какие-то особые территории. |
| The House of Peoples has parity representation, every constituent people having the same number of representatives. | Палата народов имеет паритетное представительство: каждый государствообразующий народ имеет одинаковое количество представителей. |
| The work of the Special Rapporteur has identified gaps in implementing the rights of indigenous people that relate to the environment. | В ходе работы Специального докладчика были выявлены пробелы в осуществлении прав коренных народов, имеющие отношение к окружающей среде. |
| The delegation acknowledged that many indigenous people in Australia face significant disadvantages and challenges in enjoying their human rights. | Делегация признала, что многие представители коренных народов в Австралии сталкиваются с существенными трудностями и проблемами при осуществлении их прав человека. |
| South Africa urged that the steps taken to address the severe disadvantages experienced by indigenous people be continued and strengthened. | Южная Африка настоятельно рекомендовала продолжать и усиливать меры, принимаемые в целях улучшения крайне неблагоприятного положения коренных народов. |
| To bring prosperity to our people, we must promote the growth that creates opportunity. | В целях обеспечения процветания наших народов мы должны содействовать росту, открывающему новые возможности. |
| Those who embraced change have initiated far-reaching reforms and responded to the legitimate demands of their people. | Те, кто приняли изменения, начали проведение широкомасштабных реформ и откликнулись на законные требования своих народов. |
| They must partner with us to strengthen the channels that allow their people to have their voices heard. | Они должны стать нашими партнерами в целях укрепления каналов, которые позволят услышать голос их народов. |
| Still others were aimed directly at the people we represent. | Еще одна группа усилий касалась непосредственно народов, которых мы представляем. |
| We must restore a true political dimension to international law and to the rights of people. | Мы должны вернуть международному праву и правам народов их подлинное политическое измерение. |
| We cannot consider this spontaneous uprising of people looking for freedom, justice and democracy only in terms of security. | Мы не должны смотреть на эти спонтанные выступления народов, жаждущих свободы, справедливости и демократии, только через призму безопасности. |
| It must deliver concrete results that make a real difference in the daily lives of the world's people. | Она должна добиться конкретных результатов, которые могли бы реально изменить повседневную жизнь народов мира. |
| It has sparked hope for a better life for the people of the region. | Это породило у народов региона надежду на лучшую жизнь. |
| Some 3 million indigenous people, belonging to 45 ethnic groups, live in Bangladesh. | В Бангладеш проживают около 3 миллионов коренных народов, принадлежащих к 45 этническим группам. |
| This is based on historical usage and international law concerning indigenous people. | Такой вывод основывается на исторических фактах и положениях международного права, касающихся коренных народов. |
| Under such circumstances, it was not surprising that indigenous people were not readily involved in the protection of nature. | В такой ситуации необходимо обеспечить учет интересов коренных народов для целей охраны природы. |
| It was stressed that UNICEF was continuing to strengthen its contacts with young indigenous people who attended the Permanent Forum. | Подчеркивалось, что ЮНИСЕФ продолжает укреплять контакты с молодыми представителями коренных народов, участвующими в работе Постоянного форума. |
| We have also worked with several organizations of indigenous people to establish WTCs to serve their communities. | Мы также работали и работаем с некоторыми организациями коренных народов в целях создания ЦМТ, которые обслуживали бы соответствующие общины. |
| This work would provide a basis for indigenous people to establish property rights for their knowledge. | Эта работа обеспечит основу для определения имущественных прав коренных народов на их знания. |
| It emphasized the large number of people, particularly in indigenous communities, still living in poverty, with poor education and health facilities. | Она подчеркнула, что значительная часть населения Панамы, особенно в общинах коренных народов, по-прежнему живет в условиях нищеты и неразвитости образовательных и медицинских учреждений. |
| In many respects, initiatives related to the Sami people in the Nordic countries set important examples for securing the rights of indigenous peoples. | Во многих отношениях инициативы, связанные с народом сами в этих северных странах, являются важными примерами для обеспечения прав коренных народов. |
| Surely, 25 million people living on planet Earth can contribute to this body of peoples. | Безусловно, эти 25 миллионов человек, живущих на планете Земля, могут внести свой вклад в деятельность этого форума народов. |