Ms. Morgan (Mexico) said that despite States' commitment to the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, millions of indigenous people lacked the basic necessities and continued to be marginalized in their own countries. |
Г-жа Морган (Мексика) говорит, что несмотря на приверженность государств Декларации о правах коренных народов, миллионы коренных жителей лишены предметов первой необходимости и по-прежнему находятся в ущемленном положении в своих собственных странах. |
Certain obstacles having prevented the conclusion of agreements with the Guarani people, the project had had to be suspended and the funds had been transferred to the Fund for the Development of the Indigenous Peoples. |
Однако из-за ряда препятствий заручиться согласием народа гуарани не удалось, в силу чего данный проект был отложен, а выделенные под него средства были переведены в Фонд развития коренных народов. |
Details on the place of the indigenous customary justice system in civil and criminal matters and the role of the Ethnic Rights Directorate, which was responsible for helping indigenous people in criminal cases, would also be useful. |
Было бы полезно получить уточнения о месте, которое занимают принципы традиционного правосудия коренных народов в рассмотрении гражданских и уголовных дел, и о роли Управления по этническим правам, которому поручено оказывать коренным жителям правовую помощь по уголовным делам. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights has mandated a working group on the rights of older persons and people with disabilities, headed by Commissioner Yeung Sik Yuen, to draft an African disability protocol. |
Африканская комиссия по правам человека и народов поручила Рабочей группе по правам пожилых людей и инвалидов, которую возглавляет комиссар Енг Сик Юн, разработать проект протокола по вопросам инвалидности Африки. |
The participation of indigenous peoples in politics and electoral processes remains a challenge owing to the marginalization of indigenous people and the fact that they are often located in remote areas. |
Проблему по-прежнему представляет обеспечение участия коренных народов в политической жизни и избирательных процессах, что обусловлено их маргинализацией и тем фактом, что они часто проживают в отдаленных районах. |
Additionally, the number of missing and murdered first nations women in Canada is alarmingly and disproportionately high, as is the number of first nations people who are incarcerated. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность непропорционально высокий для Канады показатель убитых и пропавших без вести женщин из числа коренных народов, а также значительное число представителей этих народов, находящихся в заключении. |
Indigenous persons with disabilities in New South Wales, Australia, have expressed fear that living in Government-owned or Government-run accommodation, away from their families and communities, is akin to the historical removal of Aboriginal people from their communities. |
Инвалиды коренных национальностей, проживающие в Новом Южном Уэльсе (Австралия), выразили опасение, что проживание в государственных или курируемых государством заведениях, вдали от их семей и общин, сравнимо с выселением в прошлом аборигенных народов из их общин. |
The association has worked collaboratively with members of the United Nations bodies towards ending discrimination against the native people of the northern hemisphere and affording them the same basic human rights as those enjoyed by the rest of the population of the region. |
Ассоциация работает совместно с членами органов Организации Объединенных Наций в деле прекращения дискриминации в отношении коренных народов Северного полушария и обеспечения соблюдения в их отношении таких же основных прав человека, которыми пользуется остальная часть населения этого региона. |
Representatives of major groups recommended that attention be paid to vulnerable groups in trade regimes; farmer-centric agrarian reform, which cut across several issues, including basic access to and control of resources; respect for human rights and the rights of indigenous people; and other dimensions. |
Представители основных групп рекомендовали уделять внимание уязвимым группам населения в рамках торговых режимов; аграрной реформе в интересах фермеров, которая рассматривает несколько проблем, включая базовый доступ к ресурсам и контроль над ними; уважению прав человека и прав коренных народов; и другим измерениям. |
It supported the peaceful settlement of disputes under the aegis of the United Nations and sought to promote respect for human rights, the right of people to self-determination and the right to sovereignty. |
Оно поддерживает мирное урегулирование споров под эгидой Организации Объединенных Наций и стремится поощрять права человека, право народов на самоопределение и право на суверенитет. |
Ms. Hewanpola (Australia) said that her Government reaffirmed the importance of the full and effective participation of indigenous peoples in the United Nations on issues that affected them and welcomed the inclusion of indigenous people in the preparatory processes of the World Conference. |
ЗЗ. Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что ее правительство вновь подтверждает важность полноценного и эффективного участия коренных народов в совещаниях Организации Объединенных Наций по затрагивающим их вопросам и приветствует вовлечение коренных народов в процессы подготовки Всемирной конференции. |
His Government had identified priorities and provided resources for the medium-term period (2014-2019) and beyond in the areas of education, health care, economic development and job creation, and the safety and security of previously disadvantaged indigenous people. |
Его правительство определило первоочередные задачи и выделило ресурсы на среднесрочный период (2014 - 2019 годы) и далее на образование, здравоохранение, экономическое развитие и создание рабочих мест, а также на защиту и безопасность коренных народов, находившихся ранее в неблагоприятных условиях. |
Political leaders of the region, conscious of the critical role of health in the economic development of their people, had committed themselves to pursuing initiatives to improve the health of their population. |
Политические лидеры стран региона, осознавая критически важную роль здравоохранения в экономическом развитии своих народов, взяли на себя обязательства по реализации инициатив, направленных на улучшение состояния здоровья своих граждан. |
114.75. Raise the minimum age for marriage to 18 years and improve maternal and neonatal health services, especially in rural areas and among indigenous people (Holy See); |
114.75 повысить до 18 лет минимальный брачный возраст и улучшить родильное и неонатальное медико-санитарное обслуживание, особенно в сельской местности и среди коренных народов (Святой Престол); |
There had been major strides in access to and delivery of quality education, health care and social services, as well as protection of the rights of persons with disabilities and support for indigenous people, women and the elderly. |
Страна достигла серьезного прогресса в обеспечении доступности и качества образования, здравоохранения и социальных услуг, а также защиты прав инвалидов и поддержки коренных народов, женщин и пожилых людей. |
134.188 Give proper follow-up to the resolution which forbids the forced evictions of persons, and defend the rights of the displaced and indigenous people (Holy See); |
134.188 провести надлежащую последующую деятельность по резолюции, которая запрещает принудительное выселение людей, и защищать права перемещенных лиц и коренных народов (Святой Престол); |
Promote comprehensive projects that will include indigenous people, not only women but men as well, to build awareness and understanding of the importance of women in the governance schemes of indigenous peoples. |
Поощрять осуществление комплексных проектов, которые предусматривают участие женщин коренных народностей, но также и мужчин с целью повышения осведомленности и понимания важной роли, которую женщины могут играть в системах управления жизнью коренных народов. |
It also recognized the need for indigenous people to participate in civic life and for the regional administration to recognize their right to ethnic identity, guarantee the protection of the individual and collective rights of indigenous peoples, respect cultural plurality and promote intercultural relations. |
Комиссия также признала необходимость участия коренного населения в общественной жизни и признания региональной администрацией его права на этническую идентичность, необходимость гарантий защиты прав личности и коллективных прав коренных народов, уважения культурного плюрализма и поощрения межкультурных отношений. |
The Millennium Development Goals cannot be achieved solely by looking at science, technology and innovation, but equally must look at the potential for culture to define and guide sustainable development, recognizing the traditional knowledge of surviving indigenous cultures and ensuring that all people experience improvements. |
Цели развития тысячелетия невозможно осуществить только научно-техническими методами и путем применения инноваций; необходимо рассмотреть подход, предусматривающий использование культурного потенциала для разработки программ и принципов устойчивого развития, в рамках которого будут учитываться традиционные знания и культура коренных народов и ставиться цель повышения благосостояния всего населения. |
While living there, he declared the restoration of the Azerbaijani Political Party of the Equality of Nations in 2002, and reinforced the propaganda in order to draw Talysh people living there into party activities. |
Проживая там, он объявил в 2002 году о восстановлении Партии равенства народов Азербайджана и активизировал пропагандистскую кампанию в целях вовлечения в партийную деятельность проживающих там талышей. |
One third of the Chamber of Deputies is made up of indigenous representatives whose mode of election is decided in accordance with the internal norms of each indigenous nation or people. |
На долю представителей коренных народов в палате депутатов приходится ЗЗ%, причем порядок их избрания определяется в соответствии со внутренними нормами каждой коренной нации и народа. |
His delegation supported the establishment of a third international decade of the world's indigenous people and endorsed the need to institutionalize mechanisms for international coordination and cooperation on issues relating to indigenous peoples. |
Его делегация поддерживает проведение третьего международного десятилетия коренных народов мира и признает необходимость создания механизмов по международной координации усилий и активизации сотрудничества в вопросах, касающихся коренных народов. |
It was alarming that the use of stereotypes and certain myths to malign the identity, integrity, culture and religious belief of peoples had elevated racism to a new level, and that some Governments denied basic rights to people living within their jurisdiction. |
Вызывает тревогу то, что использование стереотипов и определенных мифов в целях опорочивания своеобразия, самобытности, культуры и религиозных верований народов подняло расизм на новый уровень, а также то, что некоторые правительства отказывают народам, живущим в пределах их юрисдикции, в осуществлении своих основных прав. |
A number of vulnerable groups were targeted by racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance, including migrants, people of African descent, indigenous peoples, asylum seekers, refugees, displaced persons and religious minorities. |
Ряд уязвимых групп страдает от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости, включая мигрантов, лиц африканского происхождения, представителей коренных народов, лиц, ищущих убежище, беженцев, перемещенных лиц и лиц из числа религиозных меньшинств. |
Indigenous youth making a difference in the lives of indigenous people living in communities. |
Молодежь коренных народов меняет к лучшему жизнь коренных общин |