| Emphasizes the importance of strengthening the human and institutional capacity of indigenous people to develop their own solutions to their problems; | З. подчеркивает важное значение укрепления людского и организационного потенциала коренных народов для изыскания собственных решений для своих проблем; |
| The constitutional reform of 1994 recognized the ethnic and cultural pre-existence of indigenous people in Argentina and listed the rights derived therefrom. | В ходе реформы Конституции 1994 года в ней была признана древняя этническая и культурная самобытность коренных народов в Аргентине и перечислены вытекающие из этого права21. |
| The Statement of Reconciliation was a formal acknowledgement of Canada's profound regret for the historic injustices committed against Aboriginal people in Canada. | Заявление о примирении является в какой-то мере официальным признанием чувства глубокого сожаления Канады в связи с актами исторической несправедливости, допущенными в отношении местных народов Канады. |
| Both Indonesia and Timor-Leste are determined to embrace conciliatory and forward-looking policies in the interest of the people and their development. | Как Индонезия, так и Тимор-Лешти преисполнены решимости придерживаться политики примирения и дальновидности в интересах своих народов и в интересах развития. |
| The late President was one of the eminent world leaders who devote their lives to their people and to the achievement of the objectives of development and progress. | Покойный президент был одним из видных мировых лидеров, посвятивших жизнь интересам своих народов и достижению целей развития и прогресса. |
| That would be an enduring and memorable gift to our people on the occasion of the sixtieth birthday of the United Nations gift. | Это будет на долгие времена памятным подарком для наших народов по случаю шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| The United States Millennium Challenge Account initiative will support poor countries that are committed to governing justly, investing in their people and encouraging economic freedom. | В рамках инициативы «Фонд «Вызовы тысячелетия» будет оказываться поддержка бедным странам, которые добиваются целей справедливого управления, инвестирования в развитие собственных народов и поощрения экономической свободы. |
| They express a serious pattern of human rights violations of indigenous people that must be addressed squarely by the justice system wherever it occurs. | В них обращается внимание на серьезные нарушения прав человека лиц из числа коренных народов, которые должны жестко пресекаться системой правосудия в каждом случае. |
| The third proposal consisted of an additional sentence to the second paragraph of the article aimed at privately owned media reflecting adequately the cultural diversity of indigenous people. | Третье предложение заключалось во включении во второй абзац статьи дополнительного предложения, посвященного частным средствам массовой информации, адекватно отражающим культурное многообразие коренных народов. |
| Solidarity on the part of people in industrialized States involves the recognition that human rights violations in States targeted by economic restructuring are the condition of prosperous and consumer lifestyles. | Солидарность со стороны народов в промышленно развитых странах предполагает признание того факта, что нарушения прав человека в государствах, где проводится экономическая перестройка, являются фактором процветания и потребительского образа жизни. |
| She drew attention to two major developments in recent weeks which represented practical and achievable approaches to issues of concern to indigenous people. | Она обратила внимание на два крупных события, происшедших в предшествовавшие недели, которые можно отнести к числу реальных и осуществимых подходов к проблемам, вызывающим озабоченность коренных народов. |
| While there is an increasing number of indigenous people engaged with the market economy, the majority are still mainly in subsistence production. | Хотя все больше лиц из числа коренных народов вливается в рыночную экономику, большинство до сих пор занято главным образом в натуральном хозяйстве. |
| It provides input and makes recommendations to government departments and agencies on various Cabinet documents relating to aboriginal people, and to women specifically. | Она предоставляет материалы и выносит рекомендации правительственным ведомствам и агентствам по различным документам Кабинета, касающимся интересов коренных народов, особенно женщин. |
| However, the University of the Arctic is open for the Arctic indigenous people regardless of their nationality or location. | Университет стран Арктики открыт для коренных народов Арктики независимо от их гражданства или места проживания. |
| Mechanisms that provide opportunities for the participation of indigenous people in the design of national forest programmes and policies; | разработку механизмов, обеспечивающих возможности для участия коренных народов в разработке национальных программ и политики в области лесов; |
| Recognition of the important role of the traditional forest-related knowledge of indigenous people; | признание важной роли традиционных знаний коренных народов о лесах; |
| That has been the historic destiny of the peoples of the Caucuses, including the Georgian people at a certain stage. | Такова историческая судьба народов Кавказа, в том числе и на определенном этапе судьба грузинского народа. |
| When they cannot participate actively in judicial proceedings, indigenous people are particularly vulnerable and are unable to exercise any control over crucial matters concerning their fate. | В случаях, когда нет возможности активно участвовать в судебном процессе, лица из числа коренных народов становятся особенно уязвимыми и не способными в какой-либо форме контролировать рассмотрение вопросов, имеющих определяющее значение для их судьбы. |
| In Finland, customary law forms part of domestic sources of law and can thus be applied to court proceedings involving indigenous people. | В Финляндии обычное право является одним из источников внутреннего права и, таким образом, может применяться в ходе судебных разбирательств с участием лиц из числа коренных народов. |
| Starting with the people, preserving indigenous knowledge and culture, and viewing communication as a process of empowerment were some of the lessons from experience discussed during this particular session. | Некоторые из выводов, сделанных в результате обсуждения на этом форуме накопленного опыта, касались необходимости «отталкиваться» от самих людей, сохранять знания и культуру коренных народов и рассматривать коммуникацию как процесс расширения прав и возможностей. |
| There is a need to raise the profile of forest-related issues on the international agenda, making clear links between sustainable forest management and the socio-economic development of countries and forest-dependent people. | Необходимо повысить значимость лесохозяйственных вопросов в международной повестке дня, проведя четкую связь между устойчивым лесопользованием и социально-экономическим развитием стран и зависящих от лесов народов. |
| The "UN Works" also partnered with the Discovery Channel to broadcast 20 television spots on the rights of indigenous people and cultural diversity. | Программа "ООН работает для вас" также установила партнерские отношения с каналом "Дискавери" для трансляции 20 телевизионных роликов по правам человека коренных народов и культурному разнообразию. |
| Statistics demonstrated that members of ethnic minorities and indigenous people were over-represented among those arrested or imprisoned and those who died in custody. | Согласно статистике, доля представителей этнических меньшинств и коренных народов непропорционально велика среди арестованных, содержащихся под стражей или умирающих в заключении. |
| He wished to know how the State party was catering for the needs of indigenous people in terms of housing, particularly in urban areas. | Г-н Пиллаи хотел бы знать, как государство-участник стремится удовлетворять потребности коренных народов в жилищной сфере, особенно в городских районах. |
| Consideration may be given to innovative methods for the Commission on Human Rights Working Group on the United Nations draft declaration on the rights of indigenous people. | Может быть рассмотрена возможность использования нетрадиционных подходов Рабочей группой по проекту декларации о правах коренных народов Комиссии по правам человека. |