Emphasizes the importance of strengthening the human and institutional capacity of indigenous people to develop their own solutions to their problems; |
З. подчеркивает важное значение укрепления людского и организационного потенциала коренных народов для изыскания собственных решений для своих проблем; |
The constitutional reform of 1994 recognized the ethnic and cultural pre-existence of indigenous people in Argentina and listed the rights derived therefrom. |
В ходе реформы Конституции 1994 года в ней была признана древняя этническая и культурная самобытность коренных народов в Аргентине и перечислены вытекающие из этого права21. |
The Statement of Reconciliation was a formal acknowledgement of Canada's profound regret for the historic injustices committed against Aboriginal people in Canada. |
Заявление о примирении является в какой-то мере официальным признанием чувства глубокого сожаления Канады в связи с актами исторической несправедливости, допущенными в отношении местных народов Канады. |
Both Indonesia and Timor-Leste are determined to embrace conciliatory and forward-looking policies in the interest of the people and their development. |
Как Индонезия, так и Тимор-Лешти преисполнены решимости придерживаться политики примирения и дальновидности в интересах своих народов и в интересах развития. |
The late President was one of the eminent world leaders who devote their lives to their people and to the achievement of the objectives of development and progress. |
Покойный президент был одним из видных мировых лидеров, посвятивших жизнь интересам своих народов и достижению целей развития и прогресса. |
That would be an enduring and memorable gift to our people on the occasion of the sixtieth birthday of the United Nations gift. |
Это будет на долгие времена памятным подарком для наших народов по случаю шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
The United States Millennium Challenge Account initiative will support poor countries that are committed to governing justly, investing in their people and encouraging economic freedom. |
В рамках инициативы «Фонд «Вызовы тысячелетия» будет оказываться поддержка бедным странам, которые добиваются целей справедливого управления, инвестирования в развитие собственных народов и поощрения экономической свободы. |
They express a serious pattern of human rights violations of indigenous people that must be addressed squarely by the justice system wherever it occurs. |
В них обращается внимание на серьезные нарушения прав человека лиц из числа коренных народов, которые должны жестко пресекаться системой правосудия в каждом случае. |
The third proposal consisted of an additional sentence to the second paragraph of the article aimed at privately owned media reflecting adequately the cultural diversity of indigenous people. |
Третье предложение заключалось во включении во второй абзац статьи дополнительного предложения, посвященного частным средствам массовой информации, адекватно отражающим культурное многообразие коренных народов. |
Solidarity on the part of people in industrialized States involves the recognition that human rights violations in States targeted by economic restructuring are the condition of prosperous and consumer lifestyles. |
Солидарность со стороны народов в промышленно развитых странах предполагает признание того факта, что нарушения прав человека в государствах, где проводится экономическая перестройка, являются фактором процветания и потребительского образа жизни. |
She drew attention to two major developments in recent weeks which represented practical and achievable approaches to issues of concern to indigenous people. |
Она обратила внимание на два крупных события, происшедших в предшествовавшие недели, которые можно отнести к числу реальных и осуществимых подходов к проблемам, вызывающим озабоченность коренных народов. |
While there is an increasing number of indigenous people engaged with the market economy, the majority are still mainly in subsistence production. |
Хотя все больше лиц из числа коренных народов вливается в рыночную экономику, большинство до сих пор занято главным образом в натуральном хозяйстве. |
It provides input and makes recommendations to government departments and agencies on various Cabinet documents relating to aboriginal people, and to women specifically. |
Она предоставляет материалы и выносит рекомендации правительственным ведомствам и агентствам по различным документам Кабинета, касающимся интересов коренных народов, особенно женщин. |
However, the University of the Arctic is open for the Arctic indigenous people regardless of their nationality or location. |
Университет стран Арктики открыт для коренных народов Арктики независимо от их гражданства или места проживания. |
Mechanisms that provide opportunities for the participation of indigenous people in the design of national forest programmes and policies; |
разработку механизмов, обеспечивающих возможности для участия коренных народов в разработке национальных программ и политики в области лесов; |
Recognition of the important role of the traditional forest-related knowledge of indigenous people; |
признание важной роли традиционных знаний коренных народов о лесах; |
That has been the historic destiny of the peoples of the Caucuses, including the Georgian people at a certain stage. |
Такова историческая судьба народов Кавказа, в том числе и на определенном этапе судьба грузинского народа. |
When they cannot participate actively in judicial proceedings, indigenous people are particularly vulnerable and are unable to exercise any control over crucial matters concerning their fate. |
В случаях, когда нет возможности активно участвовать в судебном процессе, лица из числа коренных народов становятся особенно уязвимыми и не способными в какой-либо форме контролировать рассмотрение вопросов, имеющих определяющее значение для их судьбы. |
In Finland, customary law forms part of domestic sources of law and can thus be applied to court proceedings involving indigenous people. |
В Финляндии обычное право является одним из источников внутреннего права и, таким образом, может применяться в ходе судебных разбирательств с участием лиц из числа коренных народов. |
Starting with the people, preserving indigenous knowledge and culture, and viewing communication as a process of empowerment were some of the lessons from experience discussed during this particular session. |
Некоторые из выводов, сделанных в результате обсуждения на этом форуме накопленного опыта, касались необходимости «отталкиваться» от самих людей, сохранять знания и культуру коренных народов и рассматривать коммуникацию как процесс расширения прав и возможностей. |
There is a need to raise the profile of forest-related issues on the international agenda, making clear links between sustainable forest management and the socio-economic development of countries and forest-dependent people. |
Необходимо повысить значимость лесохозяйственных вопросов в международной повестке дня, проведя четкую связь между устойчивым лесопользованием и социально-экономическим развитием стран и зависящих от лесов народов. |
The "UN Works" also partnered with the Discovery Channel to broadcast 20 television spots on the rights of indigenous people and cultural diversity. |
Программа "ООН работает для вас" также установила партнерские отношения с каналом "Дискавери" для трансляции 20 телевизионных роликов по правам человека коренных народов и культурному разнообразию. |
Statistics demonstrated that members of ethnic minorities and indigenous people were over-represented among those arrested or imprisoned and those who died in custody. |
Согласно статистике, доля представителей этнических меньшинств и коренных народов непропорционально велика среди арестованных, содержащихся под стражей или умирающих в заключении. |
He wished to know how the State party was catering for the needs of indigenous people in terms of housing, particularly in urban areas. |
Г-н Пиллаи хотел бы знать, как государство-участник стремится удовлетворять потребности коренных народов в жилищной сфере, особенно в городских районах. |
Consideration may be given to innovative methods for the Commission on Human Rights Working Group on the United Nations draft declaration on the rights of indigenous people. |
Может быть рассмотрена возможность использования нетрадиционных подходов Рабочей группой по проекту декларации о правах коренных народов Комиссии по правам человека. |