| Fully cognizant of the threat which widespread extreme poverty represents for the effective enjoyment of human rights, CARICOM Governments have invariably sought to attain a decent standard of living for their people. | Полностью осознавая ту угрозу, которую широко распространенная чрезвычайная нищета представляет собой для эффективного осуществления прав человека, правительства КАРИКОМ неизменно стремятся обеспечить для своих народов достойный уровень жизни. |
| Despite many positive developments in the security landscape of the post Cold-War era, the non-proliferation of weapons of mass destruction remains a priority concern to people and Governments alike. | Несмотря на многочисленные позитивные события в сфере безопасности, происшедшие в период после окончания "холодной войны", обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения остается одной из приоритетных задач как для народов, так и правительств. |
| The process under way has already led to the recognition of areas where indigenous people can exercise their rights. | Результаты предпринятых мер свидетельствуют о достижении определенного прогресса, в том что касается признания сфер осуществления прав коренных народов. |
| In 1992, work began on the development of teacher training programmes in intercultural bilingual education for both the Mapuche people and the Aymara. | Начиная с 1992 года осуществляются программы подготовки учителей для двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия представителей народов мапуче и аймара. |
| The Declaration addresses many of the concerns of indigenous people, while also acknowledging the benefit to humankind of valuable discoveries that can come from study of the human gene. | В этой Декларации были учтены многие из вопросов, вызывающих обеспокоенность коренных народов, но в то же время была признана выгода, которую человечество может извлечь из ценных открытий, сделанных в ходе исследования генов человека. |
| The international community should do what it could to improve conditions for the people of least developed countries like Nepal which were making their best efforts. | Международное сообщество должно сделать все, что в его силах, для улучшения положения народов наименее развитых стран, таких как Непал, которые сами делают все возможное для достижения этой цели. |
| There is a need for an urgent establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations system. The following basic proposals are made in this respect. | Ввиду настоятельной потребности создания постоянного форума для коренных народов в системе Организации Объединенных Наций ниже излагаются следующие основные предложения. |
| The proposal for a permanent forum for indigenous people was adopted by the World Conference on Human Rights, and by the General Assembly, in 1993. | Предложение о создании постоянного форума для коренных народов было принято в 1993 году Всемирной конференцией по правам человека и Генеральной Ассамблеей. |
| Promotion of peace and prosperity for indigenous people; | поощрение мира и процветания коренных народов; |
| Dissemination of information on the conditions and needs of indigenous people; | распространение информации об условиях жизни и потребностях коренных народов; |
| As indigenous people, we have the right to participate fully and actively in the permanent forum as equal partners with Governments. | Представители коренных народов имеют право активно и в полной мере участвовать в деятельности постоянного форума в качестве его членов наравне с представителями правительств. |
| It is believed that her abduction may have been linked to her support of a parliamentary candidate representing the interests of indigenous people. | Предполагается, что это похищение было связано с ее выступлениями в поддержку одного из кандидатов в члены парламента, представляющего интересы коренных народов. |
| The Special Committee's visiting missions were the only way in which it could receive first-hand information and learn the wishes of the people of the Non-Self-Governing Territories. | Выездные миссии Комитета - единственная возможность получить информацию из первых рук и узнать пожелания народов несамоуправляющихся территорий. |
| The establishment of fair, democratic and harmonious international relations based on international law is the aspiration of the people of the world and the trend of our times. | Установление справедливых, демократических и гармоничных международных отношений на основе международного права является чаянием народов мира и современной тенденцией. |
| His delegation hoped that the international community would not accept that any people should be denied that most fundamental of human rights. | Следует надеяться, что международное сообщество сочтет отказ одному из народов в осуществлении его важнейшего из прав человека недопустимым. |
| He had no doubt that, working together, the people of the world would reap a high return on that essential investment. | Он не сомневается в том, что благодаря совместным усилиям народов мира от этого необходимого вложения средств будет получена хорошая отдача. |
| An indigenous representative from Canada said that his people were specially concerned with the issue of extinguishment of native title as a precondition to treaty negotiations. | Представитель Коренного населения из Канады заявил, что его народ особенно обеспокоен вопросом о ликвидации земельного титула коренных народов в качестве предварительного условия для проведения переговоров по договорам. |
| Peace in the Middle East will be secured only when it takes root in the everyday lives of people in the region. | Мир на Ближнем Востоке будет обеспечен только в том случае, если он станет элементом повседневной жизни народов, проживающих в этом регионе. |
| This funding is devoted to priorities identified by First Nations and Inuit people in areas of mental health, solvent abuse and home-care nursing. | Эти финансовые средства направляются на реализацию приоритетных задач, определенных Организацией коренных народов и инуитов и связанных с психическим здоровьем, токсикоманией и медицинским уходом на дому. |
| The goal of the Project is to enhance employment, training and business opportunities for Aboriginal people in the Peace Arch area. | Целью проекта является расширение занятости и возможностей в области профессиональной подготовки и предпринимательства для коренных народов, проживающих в бассейне реки Пис. |
| The issues of land, territory and access to natural resources remain central to observing the human rights and fundamental freedoms of indigenous people. | Приоритетным вопросом с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод коренных народов продолжает оставаться вопрос о земле, территории и доступе к природным ресурсам. |
| Information provided by indigenous representatives showed that the realization of the rights of indigenous people can be an important conflict resolution mechanism. | Как свидетельствует информация, предоставленная представителями коренных народов, осуществление прав коренных народов является эффективным средством урегулирования конфликтов. |
| Section I provides a partial overview of activities carried out in the United Nations system in relation to the human rights of indigenous people. | В разделе I дается неполный обзор деятельности, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с правами человека коренных народов. |
| He was confident that the new dynamics of cooperation would make it possible to meet the expectations of the Governments and people served by the two organizations. | Он уверен, что новая динамика сотрудничества позволит удовлетворить чаяния правительств и народов стран, пользующихся услугами обеих организаций. |
| He believes that the fact-finding missions are a clear sign of growing cooperation between Governments and the United Nations regarding the human rights of indigenous people. | Специальный докладчик считает, что эти посещения являются ясным показателем роста уровня сотрудничества между правительствами и Организацией Объединенных Наций в сфере прав человека коренных народов. |