The key point of all the proposed amendments was that it was for the people of the Territories to decide on their own future. |
Ключевым моментом всех предлагаемых поправок является то, что определение судьбы народов территорий является их собственным делом. |
It gives indigenous people a better basis on which to defend themselves and to learn about the most important legal provisions. |
Содержащаяся в нем информация способствует повышению уровня юридической защиты коренных народов и их знакомству с содержанием наиболее важных юридических норм. |
Each could, if followed up in earnest, make a tangible difference in the lives of people everywhere. |
Если их выводы будут действительно претворены в жизнь, каждая из них существенным образом повлияет на жизнь народов всего мира. |
Tolerance is the prerequisite for the peaceful coexistence of all people on this Earth and the only alternative to the hatred that led to the horrible crimes against humanity. |
Терпимость является непреложным элементом мирного сосуществования всех народов на этой земле и единственной альтернативой ненависти, которая приводит к ужасающим преступлениям против человечества. |
(c) That pupils should understand the interdependence of people and their need to communicate and cooperate; |
с) учащиеся должны научиться понимать взаимозависимость народов и необходимость их общения и сотрудничества друг с другом; |
The underlying motivation for conserving biological diversity and using its components sustainably is thus deeply rooted in concern for the well-being and sustainable development of people. |
Таким образом, основной побудительный стимул к сохранению биологического разнообразия и устойчивому использованию его компонентов коренится в заботе о благосостоянии и устойчивом развитии народов. |
Ukrainians believed that, if indigenous people were represented in the various bodies which concerned them, they would participate more fully in international life. |
В Украине считают, что участие коренных народов в различных форумах, посвященных их проблемам, будет содействовать их более широкому участию в международной жизни. |
Many indigenous representatives stated that the continuing participation of indigenous people in the new working group of the Commission was needed. |
Многие представители коренных народов заявили о необходимости постоянного участия представителей этих народов в деятельности новой рабочей группы Комиссии. |
Finally, and most important, the viewpoint of indigenous people on this question should be respected. |
И наконец, самое главное соображение состоит в том, что следует уважать точку зрения коренных народов по этому вопросу. |
The forum should include representatives of indigenous people and should be open to State representation, as well as to specialized agencies and other relevant bodies of the United Nations. |
Этот форум должен объединить представителей коренных народов и быть открыт для участия правительств, а также специализированных учреждений и других соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
Thirty-two law courses, attended by 960 people, were held in 1991 in various states; there was also a course for 130 translators of 42 indigenous languages. |
В 1991 году в различных штатах страны были организованы 32 учебных курса по распространению юридических знаний, через которые прошли 960 человек, а также один учебный курс для 130 переводчиков с 42 языков коренных народов. |
An indigenous representative from South America stated that the communal identity of his people prescribed their own form of transmittal of rights in order to preserve traditional practices of use. |
Представитель одного из коренных народов Южной Америки заявил, что общинные законы его народа предусматривают свою собственную форму передачи права собственности в целях сохранения традиционных форм ее использования. |
An indigenous representative from Asia stated that his Government's policy of transmigration had led to high unemployment among his people because better positions were used to attract transmigrants. |
Представитель одного из коренных народов Азии заявил, что проводимая правительством его страны политика трансмиграции привела к значительному росту безработицы среди представителей его народа, поскольку более выгодные рабочие места использовались для привлечения трансмигрантов. |
The Chairperson-Rapporteur notes that the question of indigenous peoples is developing continually as more people from different regions seek to participate in the Working Group and other international activities. |
Председатель-докладчик отмечает, что вопрос коренных народов постоянно развивается по мере того, как все больше людей из разных регионов стремятся участвовать в деятельности Рабочей группы и других международных мероприятиях. |
Sweden welcomes the idea of establishing a permanent forum for indigenous peoples set up on the basis of full consultation and collaboration with indigenous people. |
Швеция приветствует идею создания постоянного форума коренных народов, который функционировал бы на основе всесторонних консультаций и сотрудничества с коренными народами. |
The permanent forum should be in a position to identify problems affecting the situation of indigenous people worldwide, with a view to finding possible solutions to them. |
Этот постоянный форум должен быть способен выявлять проблемы, отражающиеся на положении коренных народов во всем мире, в целях поиска их возможных решений. |
The "Tupaj Katari" Indian Movement wishes to contribute to the debate on the establishment of a permanent forum for indigenous people. |
Движение индейцев "Тупай Катари" хотело бы внести свой вклад в обсуждение вопроса о создании постоянного форума коренных народов. |
The Earth Summit aroused the hopes and dreams of people around the world and set in motion ambitious plans to address the planet's greatest environmental threats. |
Встреча на высшем уровне "Планета Земля" пробудила надежды и чаяния народов мира и дала толчок осуществлению обширных планов, направленных на устранение наиболее серьезных опасностей для окружающей среды. |
It is essential that this participation be based on full respect for languages, cultures, traditions and forms of social organization of indigenous people. |
Существенно важно, чтобы это участие основывалось на полном уважении языков, культур, традиций и форм общественной организации коренных народов. |
Today, respect for human rights has become of overriding importance to people all over the world and a central concern in human affairs nationally and internationally. |
Сегодня уважение прав человека приобретает исключительно важное значение для народов всего земного шара и занимает центральное место в людских отношениях как на национальном, так и на международном уровнях. |
It is much appreciated that consensus was achieved on a procedure that will allow "relevant organizations of indigenous people" to apply to participate in the process. |
Высоко оценивается достигнутый консенсус по процедуре, которая позволит "соответствующим организациям коренных народов" принимать участие в этом процессе. |
One of the programme priorities highlighted was projects that strengthen the involvement of local and indigenous people in the conservation of biological diversity and sustainable use of its components. |
Одним из основных программных приоритетов явился проект, предусматривающий более активное участие местных и коренных народов в сохранении биологического разнообразия и устойчивого использования его компонентов. |
The media should be called upon to address its image distortions of cultural groups by portraying positive images of indigenous people, youth and religion. |
Следует обратиться к средствам массовой информации с призывом принять меры для решения проблемы искаженного представления о культурных группах путем создания позитивного образа коренных народов, молодежи и религии. |
We agree to foster among indigenous people and youth the development of spiritual and religious energy in its personal, communitarian and social dimension. |
Мы соглашаемся содействовать развитию духовного и религиозного потенциала коренных народов и молодежи в его личностном, коммуникационном и социальном измерении. |
If we care about security and about the ability of people in the region to live normal lives, we cannot allow these violent extremists to succeed. |
Если нам дороги безопасность и способность народов региона жить нормальной жизнью, мы не можем допустить, чтобы эти агрессивные экстремисты преуспели в своих планах. |