The signing of the treaty has shown that, on the basis of previous international experience and legal instruments, States can together ensure security, stability and peace in a region and create the necessary conditions for the development and prospering of their people. |
Подписание Договора стало свидетельством того, что на основе уже наработанного международного опыта и правовых инструментов государства способны совместно обеспечить безопасность, стабильность и мир в регионе, создать необходимые условия для развития и процветания своих народов. |
The adoption of Security Council resolution 1244 (1999) and the deployment of KFOR and UNMIK has marked the end of a tragic chapter in the history of the people of Kosovo. |
Принятие резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и развертывание СДК и МООНВАК ознаменовали собой завершение трагической главы в истории народов Косово. |
an effective instrument for the development of all countries and all people 1 - 171 |
инструмент развития всех стран и всех народов 1 - 171 |
We must also learn to engage in discourse that promotes our shared aspirations and our collective commitment to move forward in the interests of all our people. |
Мы также должны научиться принимать участие в дискуссиях, целью которых является реализация наших общих стремлений и нашего коллективного намерения идти вперед в интересах всех наших народов. |
For the good of their own people and for the sake of our common aims, we must help to strengthen the capacity of those states to govern, not undermine them further. |
Ради блага их собственных народов и во имя достижения наших общих целей мы должны содействовать укреплению способности этих государств к управлению, а не подрывать их еще более. |
But, apart from emergency aid, this is a solution to food production deficits only if the countries and people in need of food have the purchasing power to acquire it. |
Однако за исключением случаев оказания чрезвычайной помощи такое решение проблемы дефицита производимого продовольствия подходит лишь для тех нуждающихся в нем стран и народов, которые обладают покупательной способностью для его приобретения. |
To develop more effective means not requiring the use of force to prevent the outbreak of war and other threats to the peace and security of people. |
разработать более эффективные механизмы, не требующие применения силы для предотвращения развязывания войны и других угроз миру и безопасности народов. |
Mr. Wood, speaking on behalf of the European Union, said that it supported much of the draft resolution and fully shared the concern of the sponsors that many indigenous people did not enjoy their full human rights. |
Г-н Вуд, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз поддерживает значительную часть проекта резолюции и всецело разделяет озабоченность соавторов по поводу того, что права человека многих коренных народов не осуществляются в полном объеме. |
I am gratified that so many have chosen to do so, and that rulers who had perpetrated crimes against their own people are increasingly being held accountable for them. |
Я рад тому, что так много африканцев предпочли пойти по этому пути и что те правители, которые совершили преступления против своих собственных народов, все чаще и чаще привлекаются к ответственности. |
Perhaps most significant is principle 5, which states that national forest policies should recognize and duly support the identity, culture and rights of indigenous people, their communities and other communities and forest dwellers. |
Возможно, наиболее важным является принцип 5, который гласит, что при осуществлении национальной политики в области лесных ресурсов необходимо уважать и должным образом укреплять самобытность, культуру и права коренных народов и их общин, а также других общин и групп населения, проживающих в лесных районах. |
New Zealand does not, however, accept that a State can responsibly take such a stance towards a document that purports to declare the contents of the rights of indigenous people. |
Новая Зеландия, однако, не считает, что какое-либо государство может со всей ответственностью относиться так к документу, который ставит себе целью изложить права коренных народов. |
In that context, we would like to reaffirm a crucial principle of our domestic legal system, namely, the need to "respect, protect and promote the development of indigenous people, including their culture, families and communities". |
В этом контексте мы хотели бы подтвердить исключительно важный принцип нашей внутренней законодательной системы, а именно необходимость «уважать, защищать и содействовать развитию коренных народов, в том числе их культуры, семей и общин». |
Only by so doing can we further consolidate the confidence of the world's people in the work of the United Nations, the largest Organization on our planet. |
Только так мы можем добиться укрепления авторитета Организации Объединенных Наций, крупнейшей Организации на нашей планете, в глазах народов мира. |
Global cooperation is the only means by which the international community can realistically hope to achieve the objective which the Secretary-General set for the Millennium Summit of ensuring that globalization becomes a positive force for people, instead of leaving them behind in squalor, especially in developing countries. |
Мировое сотрудничество является единственным средством, при помощи которого международное сообщество может реально рассчитывать достичь цели, поставленной Генеральным секретарем на Саммите тысячелетия, - обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для народов и не привела их к нищете, особенно в развивающихся странах. |
In line with the Permanent Forum's statements, UNICEF believes that the focus efforts aimed at achieving the Millennium Development Goals should be redefined, taking in consideration the perspectives, experience and world view of indigenous people. |
В соответствии с заявлениями Постоянного форума ЮНИСЕФ считает, что акцент в усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует изменить с учетом взглядов, практического опыта и мироощущения коренных народов. |
It is clear that peace will not only have an effect on the lives of the people of these ancient lands, but that it will also reverberate around the globe. |
Ясно, что достижение мира окажет позитивное воздействие не только на жизнь народов этих древних цивилизаций, но и на общую ситуацию в мире. |
We reaffirm our pledge to place particular focus on, and give priority attention to, the fight against the worldwide conditions that pose severe threats to the health, safety, peace, security and well-being of our people. |
Мы подтверждаем взятое нами обязательство уделять особое внимание и отдавать приоритет борьбе с глобальными явлениями, которые создают серьезную угрозу здоровью, благополучию, спокойствию, безопасности и благосостоянию наших народов. |
Tuvalu's participation in this special session indicates its solidarity with the rest of the world in the work towards social development for our people, families, communities and nations. |
Участие Тувалу в работе этой специальной сессии является выражением нашей солидарности с остальными государствами мира в общей деятельности по обеспечению социального развития для наших народов, семей, общин и наций. |
In order to make the United Nations a more effective instrument in the hands of the world's people, we must continue to be guided by these principles in conducting national and international affairs. |
Для того чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективным инструментом в руках народов нашей планеты, мы должны продолжать руководствоваться этими принципами в национальных и международных делах. |
The levels of economic and technological development of nations, peoples and groups of people, continue to develop largely along racial lines that have been drawn by colonialism and slavery - a further testament to the lingering effects of historical inequities and injustices. |
Разница в уровнях экономического и научно-технического развития стран, народов и отдельных групп по-прежнему устанавливается в значительной степени в соответствии с теми расовыми границами, которые были предначертаны колониализмом и рабством, что служит еще одним свидетельством укоренившихся последствий исторического неравенства и несправедливости. |
I think that the point of such an action and tendency on the part of the ruling class of the United States is definitely not obvious to people around the world, who have great respect for them. |
Я полагаю, что причина таких действий и тенденции со стороны правящего класса Соединенных Штатов совершенно непонятна для народов мира, которые проявляют к этой стране большое уважение. |
As the Secretary-General rightly pinpoints in his millennium report, the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. |
Как справедливо отмечает в своем докладе Саммиту тысячелетия Генеральный секретарь, наша главная задача сегодня - добиться, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех народов мира. |
The basic policy followed by the Institute was to ensure the involvement of indigenous people in the land distribution process, through greater transparency with respect to funding, achievement of targets set, and proper monitoring and follow-up activities. |
Основная политика, проводимая этим институтом, заключается в том, чтобы гарантировать вовлечение коренных народов в процесс распределения земель путем большей транспарентности в отношении вложения капиталов, достижения поставленных целей, должного контроля и последующей деятельности. |
In such cases the government authorities strove to reconcile the constitutional rights of the indigenous people with the interests of private entities which had submitted land claims, as in the case in question. |
В подобных делах правительственные организации стараются совместить конституционные права коренных народов с интересами частных субъектов, выдвинувших земельные претензии, как это имеет место в данном деле. |
By giving greater assistance to the poorest countries, the rich countries would be working not only for a fairer world but for greater security for their own people. |
Больше помогая самым бедным странам, богатые страны способствовали бы не только созданию более справедливого мира, но и укреплению безопасности своих собственных народов. |