The time is right to take this partnership one step further for the benefit of this Organization and the people whom it was created to serve. |
Созрели условия для того, чтобы продвинуть это партнерство еще на один шаг вперед в интересах данной Организации и народов, во имя служения которым она была создана. |
He drew particular attention to the fundamental need to make the people of Non-Self-Governing Territories aware of United Nations objectives regarding decolonization and of their political options. |
Он обращает особое внимание на настоятельную необходимость повышения осведомленности народов несамоуправляющихся территорий о задачах Организации Объединенных Наций в областях деколонизации и об имеющихся у них политических вариантах. |
Another central goal of the Decade, the drafting of a declaration on the rights of indigenous people, might soon be within reach. |
Мы существенно приблизились к решению еще одной важнейшей задачи Десятилетия - завершается работа над проектом декларации о правах коренных народов. |
The Department of Bilingual Intercultural Education maintained that each indigenous people had developed a unique world vision, through which it affirmed its identity and preserved its beliefs and ancient traditions. |
Как считает Управление межкультурного двуязычного образования, каждый из коренных народов выработал уникальное мировоззрение, посредством которого он утверждает свою самобытность и сохраняет свои верования и древние традиции. |
It is our fervent hope that the meeting will produce practical outcomes that will assist small island developing States in implementing the Programme of Action to benefit people at the local level. |
Мы искренне надеемся, что конференция приведет к практическим результатам, которые помогут малым островным развивающимся государствам выполнить Программу действий на благо наших народов. |
There is a desperate need for highways, railways and infrastructure corridors to bring the people of the region closer together. |
Нам крайне необходимы шоссейные и железные дороги, а также коридоры, связывающие в единую систему объекты инфраструктуры, с целью сближения народов региона. |
The objective of human exploration and development of outer space should be for peaceful purposes and for the benefit of the people of all nations. |
Исследование и освоение космического пространства человеком должно осуществляться в мирных целях и на благо народов всех стран. |
All acts of violence undermine the search for a peaceful settlement, and the well-being and realization of the legitimate aspirations of people on both sides. |
Все акты насилия подрывают поиски мирного урегулирования, а также шансы на достижение благополучия и осуществление законных устремлений народов обеих сторон. |
The United Republic of Tanzania appreciates the work done by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in promoting human rights among the people of the world. |
Объединенная Республика Танзания по достоинству оценивает работу, проводимую Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в области поощрения прав человека различных народов мира. |
people, of the disappearance of States for |
последствия для коренных народов, исчезновения государств |
Human rights implications, particularly for indigenous people, of the disappearance of States for environmental reasons |
Последствия для осуществления прав человека, и в частности последствия для коренных народов, исчезновения государств по экологическим причинам |
On the other hand, indigenous people are more likely than others to participate in organizations of various kinds. |
С другой стороны, для коренных народов характерная большая степень гражданского участия и членства в организациях различных типов. |
Some 200 indigenous persons attended the training, which included presentations on national human rights protection and on relevant international standards relating to indigenous people. |
В этом учебном мероприятии, в ходе которого были прочитаны лекции по вопросам защиты прав человека на национальном уровне и по соответствующим международным нормам, относящимся к коренным народам, приняли участие около 200 представителей коренных народов. |
Few peoples had had to struggle so hard and for so long as the people of Cuba to win full enjoyment of their human rights. |
Мало кому из народов пришлось вести столь длительную тяжелую борьбу для того, чтобы добиться осуществления своих прав человека в полом объеме, как народу Кубы. |
The question of decolonization was still a relevant one in her region. The people of Fiji had always shared the aspiration of peoples to self-determination. |
В ее регионе вопрос деколонизации остается открытым, и Фиджи всегда разделяла стремление народов на самоопределение. |
The reluctance of Governments to apply social indicators to measure the health of communities, including changes in the forest landscape, was identified as a limitation, especially for indigenous people. |
Нежелание правительств применять социальные показатели для оценки медико-санитарного состояния общин, включая изменения в лесном ландшафте, было определено как ограничение, особенно для коренных народов. |
The World Deserts Foundation was established to fight poverty, protect the environment and enhance the cultures and traditions of the desert people. |
Всемирный фонд пустынь был создан для борьбы с нищетой, охраны окружающей среды и развития культуры и традиций народов пустынь. |
In addition to these studies, the Sub-commission has adopted draft principles and guidelines on the heritage of indigenous people and submitted them to the Commission on Human Rights. |
Наряду с этими исследованиями Подкомиссия приняла проект принципов и руководящих указаний о наследии коренных народов и представила их Комиссии по правам человека. |
It stated that national and international efforts to implement environmentally sound and sustainable development should recognize, accommodate, promote and strengthen the role of indigenous people and their communities. |
Он указал, что в рамках национальных и международных усилий по осуществлению экологически безопасного и устойчивого развития следует признавать, учитывать, укреплять и усиливать роль коренных народов и их общин. |
To promote decentralization in decision-making as a highly important aspect of development in particular for indigenous people. |
поощрять децентрализацию процесса принятия решений, рассматривая ее в качестве крайне важного аспекта развития, особенно коренных народов. |
The Government of Canada is working to replace the welfare system for First Nations people living on a reserve by a more dynamic and progressive system. |
Правительство Канады прилагает усилия к замене системы социального обеспечения для исконных народов, проживающих в резервациях, более динамичной и прогрессивной системой. |
Improved health care for Aboriginal people; and |
улучшение состояния здоровья коренных народов; и |
The new campus provides space for 130 full-time student equivalents and will help meet the enrolment needs of local First Nations people. |
Это новое студенческое общежитие рассчитано на 130 учащихся дневных отделений и позволит расширить возможности для принятия учащихся из числа коренных народов. |
The Government of Canada currently provides about $270 million each year in programming and services that are directed to Aboriginal people living in urban centres across Canada. |
З. В настоящее время правительство Канады выделяет примерно 270 млн. долл. США в год на программы и услуги, которые предназначаются для коренных народов, живущих в городских центрах по всей Канаде. |
In these negotiations, Canada ensures that the interests of Aboriginal and non-Aboriginal people are respected, and that if they are affected they are dealt with fairly. |
В рамках этих переговоров Канада обеспечивает соблюдение интересов коренных и некоренных народов, а в случае их ущемления - справедливое рассмотрение. |