Review the treatment of indigenous people in international law and the systems for the international protection of the rights of indigenous people |
Анализ учета вопросов коренных народов в международном праве и системах международной защиты прав коренных народов |
The Committee notes with satisfaction that the State party recognizes the existence of indigenous people in its territory and that the Constitution, in its preamble, guarantees the protection of minorities and protects the rights of indigenous people. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник признает существование коренных народов на своей территории и что вступительная часть Конституции гарантирует защиту меньшинств и прав коренных народов. |
This report follows a visit to the Russian Federation by the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, and examines the situation of indigenous people in the Russian Federation in light of relevant international human rights standards. |
Настоящий доклад подготовлен по итогам поездки Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов в Российскую Федерацию, и в нем рассматривается положение коренных народов в Российской Федерации в свете основных международных стандартов в области прав человека. |
Brazil supported the work being done by the Special Rapporteur to specify the regulatory framework governing business and State responsibility for the rights of indigenous people; and he stressed the need to strengthen Government capacity to guarantee indigenous people the exercise of their rights. |
Оратор поддерживает работу, проводимую Специальным докладчиком с целью уточнения нормативной базы, включающей положения об ответственности предприятий и государства в контексте прав коренных народов, и подчеркивает необходимость укрепления потенциала государств, позволяющего гарантировать осуществление прав коренных народов. |
The Special Rapporteur on the situation of the human rights and fundamental freedoms of indigenous people had visited Australia in 2009 and had found much common ground with the Government, particularly on the need to work towards full enjoyment of human rights by the indigenous people of Australia. |
В 2009 году Австралию посетил Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, который выявил много общих позиций с правительством, в частности в отношении необходимости работать в направлении обеспечения полного осуществления прав человека коренных народов Австралии. |
These institutions have produced programmes and projects that in some way address the social rights of indigenous people. It can be argued, however, that this effort has not been sufficient to address the historic demands and structural development needs of indigenous people. |
Эти структуры разрабатывают программы и проекты, которые в определенной степени ограждают социальные права коренных народов; тем не менее нельзя утверждать, что их работа была достаточной в свете исторических требований и структурных потребностей развития коренных народов. |
Within the Ministry of Interior, there is a department of education for indigenous peoples and intercultural bilingual system, and a health department for indigenous people in the Ministry of Health as well as a national department for indigenous people in the Office of the Ombudsman. |
В министерстве внутренних дел существует департамент по образованию коренных народов и межкультурной двуязычной системе, в министерстве здравоохранения департамент охраны здоровья коренных народов, а в Канцелярии омбудсмена Национальный департамент по делам коренных народов. |
He welcomed Japan's recognition of the Ainu as an indigenous people, its establishment of the Advisory Panel of Eminent Persons on Policies for the Ainu people and its support for the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Он приветствует признание Японией айнов в качестве коренного народа, учреждение ею Консультативной группы видных деятелей по вопросам политики в отношении народа айнов и поддержку ею Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Article 344 of the Constitution stipulated that the law, customs and ancestral practices of indigenous people be taken into consideration by the judicial authorities for the purpose of implementing the Constitution and the international instruments concerning indigenous people. |
Статья 344 Конституции определяет, что право, обычаи и традиционная практика коренных народов должны приниматься во внимание судебными властями в целях применения Конституции и международных договоров к коренному населению. |
In order to tackle the over-representation of Aboriginal people and persons of African descent in the justice system, a strategy had been adopted to support community-based justice programmes administered by Aboriginal people. |
Для решения проблемы преобладания представителей коренных народов и лиц африканского происхождения в системе правосудия была разработана стратегия оказания поддержки программам отправления правосудия на базе общин под управлением представителей коренного населения. |
The Special Rapporteur noted that there is a critical lack of housing and support for people with special needs, marginalized people, women (in particular indigenous communities, women with disabilities, migrant women and women with HIV/AIDS), children and the elderly. |
Специальный докладчик отметил серьезный дефицит жилья и поддержки для лиц с особыми потребностями, маргинализированных лиц, женщин (в особенности в общинах коренных народов, женщин-инвалидов, женщин-мигрантов и женщин, зараженных ВИЧ/СПИДом), детей и престарелых. |
promotion of the rights of groups that may become easily excluded, particularly children, people with disabilities, indigenous people and ethnic minorities, and the promotion of equal opportunities for participation; |
расширение прав тех групп населения, которые легко могут оказаться в социальной изоляции, прежде всего детей, инвалидов, представителей коренных народов и этнических меньшинств; а также развитие равных возможностей для участия в общественной жизни; |
Similarly, the unemployment rate among Aboriginal people aged 15 years and over is high (almost three times higher than the non-Aboriginal rate), but dropped more than the rate for non-Aboriginal people. |
Аналогичным образом коэффициент безработицы среди представителей коренных народов в возрасте 15 лет и более является высоким (почти в три раза выше, чем среди некоренного населения), но он сократился на большую величину, чем соответствующий показатель среди некоренного населения. |
Important aspects of the right to self-determination include the right of a people not to be deprived of its own means of subsistence and the obligation of a State party to promote the realization of the right to self-determination, including for people living outside its territory. |
Важные аспекты права на самоопределение включают в себя право народа не лишаться своих собственных средств к существованию и обязательство государства-участника поощрять осуществление права на самоопределение, в том числе в отношении народов, проживающих за пределами его территории. |
The General Assembly, in its resolution 59/174 proclaiming the Second International Decade of the World's Indigenous People, called for, inter alia, the implementation of action-oriented programmes and specific projects, increased technical assistance and relevant standard-setting activities for indigenous people. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/174, провозгласив второе Международное десятилетие коренных народов мира, призвала осуществлять ориентированные на практические действия программы и конкретные проекты, увеличить объем технической помощи и расширить масштабы деятельности по установлению стандартов в интересах коренных народов. |
The International Decade of the World's Indigenous People was a valuable opportunity to assess the situation of those people, to show appreciation for them and respect for their identity, and to find viable solutions to their problems. |
Международное десятилетие коренных народов мира дает уникальную возможность глубоко осознать положение этих народов, чтобы по достоинству оценить их вклад и обеспечить уважение их самобытности, а также найти эффективные решения стоящих перед ними проблем. |
The Coordinator of the First International Decade of the World's Indigenous People, the High Commissioner for Human Rights, had concluded that indigenous people remained among the poorest and most marginalized in many countries. |
Верховный комиссар по правам человека, выступивший в качестве координатора первого Международного десятилетия коренных народов мира, пришел к выводу, что представители коренных народов во многих странах по-прежнему принадлежат к самым малообеспеченным и маргинализированным группам населения. |
The United Nations operational system has also been paying attention to the issue of indigenous people, an area where further action is required, in particular in the framework of the International Year of the World's Indigenous People, 1993. |
В системе оперативной деятельности Организации Объединенных Наций уделяется также внимание проблеме коренного населения - области, требующей дополнительных усилий, в частности в рамках проведения в 1993 году Международного года коренных народов мира. |
For the Year of the World's Indigenous People, brochures and posters highlighting indigenous people were widely distributed, and briefings were held for the media, NGOs and the public. |
В связи с Международным годом коренных народов мира широко распространялись брошюры и плакаты, посвященные коренным народам; для средств массовой информации, неправительственных организаций и общественности были проведены брифинги. |
Ms. Boutin (Canada) said that in 2007, the Prime Minister of Canada had made economic development his first priority for indigenous people in Canada and that that was the most important step for improving the lives of indigenous people and their families. |
Г-жа Бутен (Канада) говорит, что в 2007 году премьер-министр Канады сделал своей крупнейшей приоритетной задачей экономическое развитие коренных народов Канады, и, в первую очередь, улучшение их условий жизни и условий жизни их семей. |
It is also very well known that in Kosovo and Metohija there is absolutely no respect for basic human rights and that Serbian and other non-Albanian people live in constant fear for their lives and their property. |
Кроме того, прекрасно известно, что в Косово и Метохии не существует абсолютно никакого уважения основных прав человека и что сербы и представители других неалбанских народов живут в постоянном страхе за свою жизнь и имущество. |
Measures taken in observance of the Second International Decade of the World's Indigenous People included an exhibition held in April 2008 and intended to bring the products of traditional people to modern markets. |
Среди мер, принятых в связи с проведением второго Международного десятилетия коренных народов мира, следует отметить организацию в апреле 2008 года выставки, призванной обеспечить традиционной продукции коренных народов доступ на современные рынки. |
For example, FAO has a policy on indigenous and tribal people, which fully acknowledges cultural diversity and features among its basic principles self-determination, development with identity, participation and inclusion, and cultural rights. |
Например, в ФАО существует политика в отношении коренных народов и племен, в рамках которой полностью признается культурное разнообразие и в число основных принципов которой входят самоопределение, развитие при сохранении самобытности, участие и интеграция, а также гарантия культурных прав. |
During this International Year of the World's Indigenous People, the Vienna Conference recognized the inherent dignity and unique contribution of indigenous people, reaffirmed the international community's commitment to their well-being, and reiterated the obligation of States to ensure respect for their rights. |
Поскольку нынешний год был объявлен Международным годом коренных народов мира, Венская конференция признала присущее коренным народам достоинство и их уникальный вклад, подтвердила приверженность международного сообщества делу обеспечения их благосостояния и вновь указала на обязанность государств обеспечивать уважение их прав. |
The recommendation to consider the establishment of a permanent forum for indigenous people is linked, inter alia, to the decision to proclaim an International Decade of the World's Indigenous People. |
Рекомендация о рассмотрении вопроса о создании постоянного форума коренных народов связана, помимо прочего, с решением о провозглашении Международного десятилетия коренных народов мира. |