Ukraine, which had just celebrated the third anniversary of its independence, was fully aware that all aspects of the problem of national minorities and indigenous people should be addressed. |
В Украине, которая только недавно отметила третью годовщину своей независимости, ясно сознают, что проблема национальных меньшинств и коренных народов требует всестороннего подхода. |
The Working Group had been the inspiration for many other important projects concerning the protection of indigenous peoples' rights such as the proposal to establish a permanent forum for indigenous people within the United Nations system. |
Рабочая группа явилась инициатором многих других важных проектов, касающихся защиты прав коренного населения, таких, как предложение о создании постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций. |
An indigenous representative from Australia stated that she believed that education was not only a fundamental right of all people but also fundamental to achieving social justice and the process of reconciliation. |
Представительница одного из коренных народов Австралии заявила, что, по ее мнению, право на образование не только является одним из основных прав всех народов, но и играет ключевую роль в обеспечении социальной справедливости и успеха процесса примирения. |
The Republic of India repeated its view that the term "the right to self-determination" in the aforementioned articles applied only to peoples under foreign domination and not to independent sovereign States or to a section of a people or nation. |
Правительство Республики Индии вновь заявляет, что выражение "право на самоопределение", содержащееся в упомянутых статьях, касается только народов, находящихся под иностранным господством, а не независимых и суверенных государств или какого-либо народа или нации. |
That great victory for the South African people, and the African peoples in general, had grown out of a long and arduous struggle, supported by the international community. |
Эта великая победа для народа Южной Африки и народов Африки в целом стала результатом длительной и напряженной борьбы при поддержке международного сообщества. |
Athletes, with the help of their national authorities, surely can play, on a permanent basis, a greater and more decisive role in bringing people together and in enhancing global understanding. |
Спортсмены, при содействии властей своей страны, конечно могут непрерывно играть более решительную и активную роль в сближении народов и в повышении всеобщего взаимопонимания. |
In this regard, we are very concerned by the acts of violence that have brought death and suffering to innocent people, arousing the concern and drawing the condemnation of peoples throughout the world. |
В этой связи мы очень обеспокоены актами насилия, которые принесли смерть и страдание ни в чем не повинным людям, вызвав обеспокоенность и осуждение со стороны народов во всем мире. |
The new Constitution, which began with the words "We, the people of Kazakhstan", emphasized the unity of all the ethnic elements. |
Новая конституция начинается словами "Мы, народ Казахстана...", что подчеркивает единство всех проживающих в стране народов. |
The observer for New Zealand said that indigenous people should have the opportunity to continue to be heard as Governments considered the draft, and welcomed the decision to establish a mechanism for authorization of representation by indigenous organizations at the new intergovernmental working group. |
Наблюдатель от Новой Зеландии заявил, что в ходе рассмотрения данного проекта правительствами коренные народы по-прежнему должны иметь возможность высказывать свое мнение, и приветствовал решение о создании механизма, обеспечивающего участие организаций коренных народов в деятельности новой межправительственной рабочей группы. |
An indigenous representative from the Pacific stated that his people had the worst health statistics of all persons that resided in the State he lived in. |
Представитель одного из коренных народов Тихоокеанского региона сообщил, что его народ имеет самые низкие показатели в области здравоохранения по сравнению с остальной частью населения его страны. |
Furthermore, several Governments which have regularly attended the Working Group as observers have stated - most recently at the fifty-first session of the Commission on Human Rights - that there are no indigenous people in their country. |
Кроме того, некоторые правительства, которые регулярно участвуют в Рабочей группе как наблюдатели, заявляют - как это было совсем недавно на пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека, - что в их стране никаких коренных народов нет. |
Finally, it may be recalled that the Working Group has recommended on a number of occasions that its future sessions take place, if possible, outside Geneva and in particular in regions where many indigenous people live. |
Наконец, можно напомнить, что, как это неоднократно рекомендовала Рабочая группа, ее будущие сессии должны, по возможности, проводиться вне Женевы, в частности в тех регионах, где живет большинство коренных народов. |
For this reason, the Government of Myanmar believes that there is no need to establish a new separate permanent forum for indigenous people within the United Nations system. |
Исходя из этого, правительство Мьянмы полагает, что в рамках системы Организации Объединенных Наций нет необходимости создавать новый отдельный постоянный форум коренных народов. |
Main questions concerning the establishment of a permanent forum for indigenous people: indigenous representatives should be appointed by agreement between indigenous organizations and Governments. |
ЗЗ. Основные вопросы, касающиеся создания постоянного форума коренных народов: представители коренных народов должны назначаться по соглашению между организациями коренных народов и правительствами. |
Study of committees, commissions and other existing forums that could serve as models for a future permanent forum for indigenous people: the forum should be wide open so that all positions and viewpoints can be heard. |
Изучение деятельности комитетов, комиссий и других существующих форумов, которые могли бы служить моделью для будущего форума коренных народов: форум должен носить открытый характер, с тем чтобы он мог являться трибуной для выражения всех мнений и точек зрения. |
(b) Respecting the cultural integrity and the rights of indigenous people and their communities; |
Ь) обеспечение уважения культурной самобытности и прав коренных народов и их общин; |
The High Commissioner calls upon the international community to recognize, protect and promote the rights of indigenous people in order to achieve full participation of this sector of the population in political, economic and social life at all levels of society. |
Верховный комиссар призывает международное сообщество признать, защищать и поощрять права коренных народов в целях достижения всестороннего участия этой группы населения в политической, экономической и социальной жизни на всех уровнях общества. |
The Committee recommended the wide dissemination of the Convention, primarily among women, and in particular among rural and indigenous people. |
Комитет рекомендовал обеспечить широкое распространение текста Конвенции, в первую очередь среди женского населения в целом и, в частности, среди женщин из сельских районов и женщин-представительниц коренных народов. |
I welcome these two agreements because, if the parties will allow them to be implemented, they will end the terrible suffering inflicted on the people of those two Member States for so many years and a major source of instability in Europe will be removed. |
Я приветствую эти два соглашения, ибо если стороны обеспечат их осуществление, то они положат конец ужасным страданиям народов этих двух государств-членов в течение столь многих лет и устранят основной источник нестабильности в Европе. |
As a result, structural adjustment impedes the country's ability to grow in an environmentally sustainable manner, meet the needs of its people, and service its debts. |
В результате этого структурная перестройка не позволяет странам развиваться в устойчивых условиях сохранения окружающей среды, удовлетворять потребности своих народов и обслуживать свою задолженность. |
New Zealand believes that an appropriate declaration should give recognition to the specific situations of indigenous people, and contribute to ensuring that they have the freedom and security to maintain their own identities, cultures and ways of living. |
З. Новая Зеландия полагает, что надлежащая декларация должна предусматривать признание особых условий существования коренных народов и способствовать сохранению их самобытности, культуры и образа жизни в условиях свободы и безопасности. |
New Zealand also wishes to comment on the importance it attaches to the ongoing involvement of indigenous people in the process of elaborating a declaration, in accordance with the procedure adopted by the Commission on Human Rights and recently approved by the Economic and Social Council. |
Кроме того, Новая Зеландия хотела бы обратить внимание на то, что она придает важное значение продолжающемуся участию коренных народов в процессе разработки декларации в соответствии с процедурой, принятой Комиссией по правам человека и недавно одобренной Экономическим и Социальным Советом. |
Taking into account also the risk that such mines pose to other vulnerable groups, particularly peasants and indigenous people, |
учитывая также опасность, которую представляют эти мины для других уязвимых групп населения, в частности крестьян и коренных народов, |
Indigenous people, who represent a significant part of the world's population, depend on renewable resources and ecosystems, as well as the condition of peace, to maintain their well-being. |
Сохранение благополучия коренных народов, составляющих значительную долю населения мира, зависит от возобновляемых источников и экосистем, а также от наличия мирных условий. |
An indigenous representative from Latin America reported that because the lands of his people were now in private hands, they had been reduced to a source of cheap labour without legal minimum wages and social benefits. |
Представитель одного из коренных народов Латинской Америки сообщил, что, поскольку принадлежавшая его народу земля теперь является частной собственностью, этот народ вынужден выполнять роль дешевой рабочей силы, не имея гарантированного уровня минимальной заработной платы и социальных благ. |