It also notes that, according to some reports, this is due in large part to the events of 1932 and 1983, when large numbers of indigenous people were murdered. |
Комитет отмечает также, что, согласно подтвержденной информации, подобное положение во многом объясняется событиями 1932 и 1983 годов, когда были убиты многие представители коренных народов. |
RECOGNIZING FURTHER the equally important role of the Straits in contributing towards the development and enrichment of the economies and people of other States, |
признавая далее не менее важную роль этих проливов в содействии развитию экономики и росту благосостояния народов других государств, |
Ghana has therefore been working relentlessly towards that end, in the firm belief that our development partners, both bilateral and multilateral, will support us in our efforts to improve the living conditions of our people. |
Поэтому Гана прилагает неустанные усилия в интересах достижения этих целей, полагая, что наши партнеры по развитию - как на двустороннем, так и многостороннем уровнях - поддержат нас в нашей работе, направленной на повышение уровня жизни наших народов. |
In this context, we believe that the definition of terrorism distinguishes it clearly from the just struggle by people to preserve their legitimate right to defend their freedom and the right to self-determination. |
В этой связи мы считаем необходимым провести четкое различие между терроризмом и справедливой борьбой народов за сохранение своего законного права на защиту своей свободы и самоопределение. |
Please note that my strictures are levelled at the Governments of those countries, and not their people or their civilizations. |
Хочу обратить ваше внимание на то, что эти слова - критика в адрес правительств этих стран, а не в адрес их народов или цивилизаций. |
The pledges we have made to promote better standards of living in larger freedom nourish the faith of people around the world in future positive change and development. |
Взятые нами обязательства по обеспечению более высокого уровня жизни в условиях большей свободы укрепляют надежду народов всего мира на будущие позитивные изменения и развитие. |
We hope that all States will take appropriate practical steps to combat the illicit trade in those weapons, which has been shown to prolong conflicts and wars and to threaten the safety, security and prosperity of people everywhere. |
Мы надеемся, что все государства примут практические меры для борьбы с незаконной торговлей этим оружием, которое имеет тенденцию затягивать конфликты и войны и угрожать безопасности и процветанию народов всего мира. |
Ms. Tallawy (Executive Secretary, Economic and Social Commission for Western Asia) said that the issue raised by the representative of Kuwait was of concern to all the people of the region. |
Г-жа Таллави (Исполнительный секретарь Экономической и социальной комиссии для Западной Азии) говорит, что вопрос, поднятый представителем Кувейта, вызывает озабоченность всех народов региона. |
In terms of human rights, for example, we see such actions as displacing the strengths and resources of Governments from the real and essential problems of the people of our planet to stir up instead confrontation and mistrust. |
Такие действия, которые мы наблюдаем, например по правозащитной тематике, отвлекают силы и ресурсы государств от реальных насущных проблем народов нашей планеты, разжигают конфронтацию и недоверие. |
However, it is not the principle of coordination, but its modalities, that need to be constructively adapted to meet the needs of all people and all agencies. |
Однако не принцип координации, а условия его осуществления должны быть конструктивно адаптированы, с тем чтобы они могли удовлетворять потребности всех народов и всех учреждений. |
May I begin, Sir, by echoing your words of sympathy and support to the people of Pakistan and other countries of South Asia in the light of the earthquake there. |
Г-н Председатель, позвольте прежде всего повторить Ваши слова сочувствия и поддержки в адрес народа Пакистана и народов других стран Южной Азии в связи с произошедшим там землетрясением. |
He would be interested to know whether the measures affected only the indigenous communities, or whether they were applicable to people of indigenous descent in general. |
Ему будет интересно знать, затрагивают ли эти меры только общины коренных народов или они применяются к населению, являющемуся коренным по своему происхождению, в целом. |
There was agreement that football has a great capacity as a catalyst to assist United Nations activities, such as fighting poverty, combating HIV/AIDS, promoting peace, and bringing people together. |
Было достигнуто общее понимание того, что футбол может внести большой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, например в искоренение нищеты, борьбу с ВИЧ/СПИДом, укрепление мира и сближение народов. |
On behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, I convey the heartfelt condolences of the community of peoples of our region to the people of the Kingdom of Tonga. |
От имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна я выражаю искренние соболезнования сообщества народов нашего региона народу Королевства Тонга. |
My delegation believes that, in addition to all the initiatives it has already undertaken, the Court will be able to play its full role only if it can meet the expectations of devastated people in faraway regions of the world who are clamouring for justice. |
Моя делегация полагает, что помимо всех осуществляемых им инициатив Суд будет играть полноценную роль только в том случае, если он сможет оправдать ожидания народов разоренных стран в отдаленных регионах мира, настойчиво требующих правосудия. |
Fourthly, a special priority should be given in migration policies to indigenous people and women, which we believe have important specific features that need to be promptly addressed. |
В-четвертых, особое внимание следует уделять миграционной политике в отношении коренных народов и женщин, которые, по нашему мнению, имеют отличительные черты, заслуживающие скорейшего рассмотрения. |
We need to clearly define international terrorism, in all its forms and manifestations, which must be vigorously condemned and distinguish between it and the legitimate struggle of oppressed people against foreign occupation of their national territories. |
Мы должны дать четкое определение международному терроризму во всех его формах и проявлениях, выразить ему решительное осуждение, а также провести четкое различие между терроризмом и законной борьбой угнетенных народов против иностранной оккупации их национальных территорий. |
Although the traditional use of mercenaries to impede the exercise of the right of a people to self-determination has by no means disappeared, mercenary activity has expanded and assumed new forms in the armed conflicts occurring in Africa. |
Расширение масштабов и многообразие форм наемнической деятельности отмечаются и в других вооруженных конфликтах в Африке, однако это не означает исчезновения ее традиционной формы, связанной с противодействием осуществлению права народов на самоопределение. |
These senseless deaths must not be taken as inspiration for revenge, however, but must serve to reaffirm our belief that only by silencing our weapons can we create a better future for our people. |
Однако нельзя допускать того, чтобы эта бессмысленная гибель людей стала вдохновляющим поводом для мести; она должна послужить укреплению нашей веры в то, что лучшее будущее для наших народов можно обеспечить, лишь заглушив наше оружие. |
They include the questions of racial discrimination, the rights of minorities and indigenous people, migration, contemporary forms of slavery, religious intolerance, freedom of expression, trafficking, violence against women. |
Это - расовая дискриминация, права меньшинств и коренных народов, миграция, современные формы рабства, религиозная нетерпимость, право на свободу мнений и их свободное выражение, торговля людьми, насилие в отношении женщин. |
The PLO succeeded in taking our cause to every corner of the globe and to every people, until the doors of the United Nations opened for us. |
ООП сумела донести нашу позицию до самых отдаленных уголков мира, до всех народов планеты, добившись в конце концов того, что перед нами наконец открылись двери Организации Объединенных Наций. |
One issue that was raised frequently by indigenous people during the session was the use of militarization as a pretext to gain control over the natural resources in indigenous traditional lands without adequate compensation. |
Одним из вопросов, который часто поднимался представителями коренных народов в ходе сессии, был вопрос об использовании милитаризации в качестве предлога для установления контроля над природными ресурсами традиционно принадлежащих коренным народам земель без соответствующей компенсации. |
Mr. Yutzis was interested in hearing the Guatemalan delegation's point of view of those assertions and in receiving information on the government's criteria that would make it possible to say that the programme to combat discrimination against indigenous people was moving in the right direction. |
Г-н Ютсис хотел бы выслушать точку зрения делегации Гватемалы в связи с этими утверждениями и получить информацию об использованных правительством критериях, которые позволяют утверждать, что программы борьбы с дискриминаций в отношении коренных народов реализуются в верном направлении. |
Since funds were limited, however, it was hoped that Member States would generously replenish funding facilities and that increased activity by country teams would make resources available for national programmes benefiting indigenous people. |
Вместе с тем, учитывая ограниченность имеющихся финансовых средств, следует надеяться, что государства-члены щедро пополнят фонды финансирующих организаций и что расширение деятельности страновых групп обеспечит ресурсы, необходимые для проведения национальных программ в интересах коренных народов. |
She wished to know how the Special Rapporteur intended to use the Declaration in his work of promoting the rights and aspirations of indigenous people. |
Оратор желает знать, каким образом Специальный докладчик намерен использовать положения Декларации в своей работе по обеспечению прав и содействию реализации чаяний коренных народов. |