Several indigenous people remarked that the draft declaration on the rights of indigenous peoples was aimed at protecting not only individual but also collective rights. |
Ряд представителей коренных народов отметили, что проект декларации о правах коренных народов направлен на защиту не только индивидуальных, но также и коллективных прав. |
She also extended her welcome to the newly appointed Special Rapporteur on the Situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, who would be in Geneva for the week to hold consultations with delegations. |
Кроме того, она приветствовала недавно назначенного Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, который будет в течение недели находиться в Женеве для проведения консультаций с делегациями. |
While national Governments have the primary responsibility to provide effective protection and relief to children affected by armed conflict, they need to be assisted in strengthening their law enforcement and legal and judicial systems in order to be responsive to the security needs of their people. |
Хотя национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение эффективной защиты и оказание помощи детям, затронутым вооруженными конфликтами, им следует оказывать помощь в укреплении их правоохранительных, правовых и судебных систем, с тем чтобы они могли откликаться на нужды своих народов в области безопасности. |
It guides us towards a universal order based on the rule of law and human dignity, on good, responsible governance and prosperity that is truly shared by all people. |
Он ведет нас к мировому порядку, в основе которого - верховенство права и человеческое достоинство, хорошее ответственное руководство и процветание действительно всех народов. |
Falkland Islanders were as much a people as those of Argentina, Brazil, Chile and other South American countries, whose inhabitants were principally of European or African descent. |
Народ Фолклендских островов ничем не отличается от народов Аргентины, Бразилии, Чили и других южноамериканских стран, жители которых преимущественно европейского или африканского происхождения. |
We believe that the revitalization of the General Assembly is vital if this Organization is to stay at the forefront of serving the people of the world. |
Мы считаем, что активизация деятельности Генеральной Ассамблеи является жизненно необходимой, если мы хотим, чтобы наша Организация оставалась в авангарде служения интересам народов мира. |
The creation of a more egalitarian society, committed to social justice and peace, would yield tremendous benefits for all the people of the world. |
Создание общества, построенного на принципах равенства и приверженного делу обеспечения социальной справедливости и социального мира, станет огромным благом для всех народов. |
Like any other form of colonialism, settler colonialism was rooted in racism and racial discrimination and negated the most basic rights of the indigenous people, their national rights and even their very existence. |
Она отмечает, что политика создания поселений представляет собой отрицание самых основополагающих прав коренных народов, их национальных прав и даже самого их существования и уходит, таким образом, своими корнями, как и любая форма колониализма, в расизм и расовую дискриминацию. |
As the Decade drew to a close, he hoped that a special effort would be made to realize its aims, including the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous people by the end of 2004. |
Поскольку Десятилетие близится к завершению, он выражает надежду, что будут приложены особые усилия для достижения его целей, включая принятие проекта декларации о правах коренных народов до конца 2004 года. |
Exclusion and discrimination are particularly evident in the case of women and indigenous people, who are also among the most vulnerable to hunger and malnutrition. |
Отчуждение и дискриминация особенно очевидны в случае женщин и коренных народов, которые также относятся к числу наиболее уязвимых групп, подверженных угрозе голода и недоедания. |
We encourage them to further intensify their efforts of solidarity with Africa, where poverty, war and disease have become the daily fate of the people of the continent. |
Мы призываем их к дальнейшей активизации усилий по укреплению солидарности с Африкой, где нищета, войны и болезни стали повседневными явлениями жизни народов, населяющих этот континент. |
The persistent failure of some African Governments to respect the principles contained in NEPAD and to govern in the interest of their people must not blind us to the success that is being achieved elsewhere on the continent. |
Упрямое несоблюдение некоторыми африканскими правительствами закрепленных в НЕПАД принципов и их нежелание или неспособность вести управление в интересах их народов не должны затмевать успехи, достигаемые в других частях континента. |
Yet again, we are called upon to consider how we can restore hope to the people of the Middle East and how we can overcome their increasing sense of desperation. |
Нас вновь призывают подумать над тем, как можно возродить надежды народов Ближнего Востока и как можно преодолеть растущее чувство отчаяния. |
Japan, in other words, would like to contribute to Africa's quest for human security and its desire to realize a society in which people can live with hope in their hearts instead of despair. |
Другими словами, Япония хотела бы внести свой вклад в реализацию безопасности африканских народов и его стремление к созданию общества, в котором люди могут жить с надеждой, а не безысходностью в сердцах. |
Every people, culture and civilization is bound by the task of further asserting the principle of the common origin and destiny of all peoples of the world. |
Любой народ, любая культура или цивилизация должны стремиться отстаивать идею общего происхождения и общей судьбы всех народов мира. |
That right could not be exercised in order to authorize the impairment of the territorial integrity or political unity of a State conducting itself in compliance with the principles of equal rights and self-determination of peoples and representing its entire people without discrimination. |
Это право не может осуществляться для того, чтобы санкционировать попрание территориальной целостности или политического единства государства, ведущего себя в соответствии с принципами обеспечения равноправия и самоопределения народов и представляющего весь свой народ без какой-либо дискриминации. |
The people of the Non-Self-Governing Territories had placed high hopes and expectations in the United Nations to make freedom and independence a reality for all the peoples of the world. |
Народы несамоуправляющихся территорий в значительной степени рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций сумеет воплотить идеалы свободы и независимости народов всего мира в действительность. |
UNFPA also participated in the second session of the Permanent Forum on Indigenous Issues held at United Nations Headquarters in May 2003, reporting on UNFPA-supported national and regional projects specifically targeted to indigenous people, especially women. |
Кроме того, ЮНФПА участвовал во второй сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, которая состоялась в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в мае 2003 года, представив доклад о поддерживаемых ЮНФПА национальных и региональных проектах, которые конкретно ориентированы на коренные народы, особенно на женщин. |
One indigenous organization expressed support for the proposal to include a reference to international human rights law and proposed that the words "or against other members of the same indigenous people" be included at the end of subparagraph (a). |
Одна организация коренных народов выразила свою поддержку предложения о включении ссылки на международные нормы по правам человека и предложила включить в конец подпункта а) слова "или против других членов того же самого коренного народа". |
This project is an achievement in terms of its dissemination of the history of people of African descent and the study and depiction of their contributions to their countries. |
Этот проект является достижением в плане распространения истории африканских народов, а также исследования и описания их вклада в развитие стран. |
Additionally, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people highlighted in his 2004 mission report on Colombia that several indigenous peoples in Amazonia are facing extinction. |
Кроме того, Специальный докладчик по положению в области прав человека и основных свобод коренных народов подчеркнул в докладе о своей миссии в Колумбию в 2004 году, что многие коренные народы в Амазонии находятся на грани исчезновения. |
To borrow the words of World Bank President James Wolfensohn, these events (of 11 September 2001) ... helped drive home the message to people that there are not two worlds - rich and poor. |
В этой связи президент Всемирного банка Джеймс Вульфенсон отмечал, что события 11 сентября 2001 года ... помогли донести до народов простую истину о том, что никаких двух миров - богатого или бедного - не существует. |
He would therefore be grateful for information about the specific measures taken by the Government to assist indigenous people, who were among the most vulnerable members of society, to exercise their rights and to be recognized as equals by their fellow citizens. |
Поэтому он был бы признателен за информацию о конкретных мерах, которые принимает правительство, чтобы помочь представителям коренных народов - одним из самых уязвимых членов общества - осуществлять свои права и быть признанными своими согражданами в качестве равных. |
J. Measures taken to prevent discrimination against indigenous people and other ethnic groups with respect to the enjoyment of economic, social and cultural rights |
Меры по предотвращению дискриминации в отношении коренных народов и других этнических групп в плане осуществления ими |
The international community needs to strengthen the bilateral process between the two parties and to show a collective resolve to support the negotiations that will bring lasting security, stability and peace to all people of our region. |
Международному сообществу следует оказать содействие процессу, инициированному двумя сторонами, и продемонстрировать коллективную решимость, поддержав переговоры, которые позволят добиться прочной безопасности, стабильности и мира для всех народов региона. |