| The Panel remained cognizant, throughout its work, of its role and its responsibility in helping to end the suffering of the people of the subregion. | На протяжении своей работы Группа сознавала свою роль в деле содействия прекращению страданий народов этого субрегиона и свою ответственность за это. |
| However, this call for United Nations action should be seen as a clear indication of the desire of the people and the need for a neutral referee. | Вместе с тем обращенный к Организации Объединенных Наций призыв к действиям следует рассматривать как свидетельство желания народов и потребности в нейтральном арбитре. |
| As we have all recognized, the trade in conflict diamonds does not in any way benefit the people or the economies of those countries. | Как все мы признали, торговля алмазами из зон конфликтов никоим образом не улучшает положения народов и экономики этих стран. |
| These include conferences, meetings of mountain people, film festivals, concerts, exhibits, book launchings, mountain climbs and hikes and many other kinds of activities. | Сюда входят конференции, встречи с участием представителей горных народов, кинофестивали, концерты, выставки, презентации новых книг, горные восхождения и горный туризм, а также многие другие формы деятельности. |
| One of these was to promote the development and consolidation of partnership, embracing the priority need to establish an informal indigenous people health advisory group. | Одна из рекомендаций касалась содействия налаживанию и укреплению партнерских отношений и предполагала создание на приоритетной основе неофициальной консультативной группы по вопросам охраны здоровья коренных народов. |
| These schools also promote education that will lead to deeper understanding of and respect for the ways of life and cultures of people of various foreign countries. | В этих школах также дают образование, позволяющее лучше понимать и уважать образ жизни и культуру народов различных зарубежных стран. |
| She stressed that the Australian Government was committed to meeting its Convention obligations and recognized that the unique circumstances of the indigenous people required particularly careful consideration. | Она подчёркивает, что австралийское правительство полно решимости выполнить взятые на себя обязательства в отношении Конвенции и признаёт, что уникальные обстоятельства коренных народов требуют крайне деликатного подхода. |
| The indigenous people of the Republic of Venezuela elect three deputies in accordance with the Electoral Act and in keeping with their traditions and customs. | От коренных народов Боливарианской Республики Венесуэлы избираются по три депутата в порядке, установленном избирательным законодательством, и с соблюдением их традиций и обычаев. |
| He said that the working methods and activities of TNCs affected the enjoyment of human rights, including the right of people to self-determination. | Он сказал, что методы работы и деятельность ТНК оказывают воздействие на осуществление прав человека, включая право народов на самоопределение. |
| All of this was the result of the application of a foreign economic model which was contrary to the interests of the region and its people. | Все это произошло в результате применения иностранной экономической модели, противоречащей интересам региона и его народов. |
| Referring to the anti-terrorism law and its application to indigenous people, he wondered how acts of violence committed in the context of land disputes could amount to acts of terrorism. | Касаясь закона о борьбе с терроризмом и его применения в отношении коренных народов, оратор спрашивает, каким образом акты насилия, совершенные в контексте споров о земле, могут быть приравнены к актам терроризма. |
| The shared problems of development and realization of our people call for a spirit of partnership and shared responsibility to achieve appropriate, lasting solutions to the issues facing the international community. | Общие проблемы развития и самореализации наших народов требуют духа партнерства и общей ответственности для достижения соответствующих, прочных решений вопросов, стоящих перед международным сообществом. |
| Friendship Centres support self-determined activities which encourage equal access and participation of Aboriginal people in Canadian society and which respect and strengthen the increasing emphasis on Aboriginal cultural distinctiveness. | Центры дружбы поддерживают самостоятельную деятельность, направленную на обеспечение равного доступа и участия коренного населения в жизни канадского общества в условиях уважения и укрепления растущего культурного самосознания коренных народов. |
| She also acknowledged the increase in international solidarity and material assistance in recent years from Governments, non-governmental organizations and peoples around the world in support of the Cuban people. | Оратор отмечает также укрепление международной солидарности и увеличение объема материальной помощи в последние годы со стороны правительств, неправительственных организаций и народов всего мира в поддержку кубинского народа. |
| Indigenous representatives said that positive discrimination had been used in some cases against indigenous peoples by non-indigenous people. | Представители коренных народов отметили, что позитивная дискриминация в ряде случаев использовалась некоренными народами в ущерб интересам коренных народов. |
| They require a multidimensional approach, political will, and active participation on the part of the indigenous people themselves, based on respect for differences and intercultural sensitivity. | Они требуют к себе многогранного подхода, политической воли и активного участия самих коренных народов на основе уважения различий и межкультурной осведомленности. |
| This is currently one of the most controversial issues involving indigenous people, the State, and private enterprises, and often also the international financial institutions. | В настоящее время проблемы такого рода относятся к числу наиболее спорных и затрагивают интересы коренных народов, государства и частных предприятий, а также во многих случаях -международных финансовых учреждений. |
| In many countries, eviction of indigenous people from their traditional forests as a result of such activities is one of the essential causes of their impoverishment. | Во многих странах изгнание коренных народов из их традиционных лесов в результате этих процессов является одним из основных факторов обнищания. |
| Since the Special Rapporteur's mandate was established, it cannot be said that the human rights situation of indigenous people has so far changed substantially. | Утверждать, что с момента учреждения мандата Специального докладчика положение в области прав человека коренных народов изменилось существенным образом, не представляется возможным. |
| The issue of impregnated mosquito nets to be distributed to all households is still an issue of serious concern for the African Governments and people themselves. | Проблема обеспечения всех хозяйств специально обработанными противомоскитными сетками по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность у правительств самих африканских стран и народов. |
| The efforts of the countries of the region, the international community and, in particular, the people themselves are urgently required. | При этом крайне необходимы усилия стран региона, международного сообщества и в особенности самих народов. |
| The way out is not to stop the process, but to bring in more countries and more people. | Выход состоит не в остановке этого процесса, а в привлечении к нему как можно большего числа стран и народов. |
| Globalization and environmental degradation contribute to the increasing involvement of indigenous people in migratory flows, their growing urbanization and the progressive modification of their cultural and social identity. | В рамках глобализации и ухудшения состояния окружающей среды ускоряется вовлечение коренных народов в миграционные потоки, продолжается рост их урбанизации и постепенная дезинтеграция их культурной и социальной самобытности. |
| With regard to the conversion of indigenous people, she said that could be a matter of misuse of power rather than defamation. | Что касается обращения в веру коренных народов, оратор заявляет, что это может быть вопросом злоупотребления властью, а не диффамацией. |
| CARICOM countries had made strenuous efforts to achieve and maintain high standards of living for their people, with increased focus on social inclusion. | Страны КАРИКОМ предприняли энергичные усилия, направленные на достижение и поддержание высокого уровня жизни своих народов, уделяя основное внимание содействию социальной интеграции. |