Clothing in India changes depending on the different ethnicity, geography, climate, and cultural traditions of the people of each region of India. |
Одежда в Индии меняется от региона к региону и зависит от этнических, географических и климатических особенностей региона, а также от культурных традиций населяющих её народов. |
Even outside Europe, the IMF has long given too much credence to sitting governments, rather than focusing on the long-term interests of the country and its people. |
Даже за пределами Европейского Союза МВФ уже давно слишком сильно доверяет существующим правительствам, вместо того чтобы сосредоточиться на долговременных интересах соответствующих стран и их народов. |
(b) The membership of the permanent forum should reflect the geographical distribution of indigenous people throughout the world in an equitable manner; |
Ь) состав постоянного форума должен справедливо отражать географическое распределение коренных народов во всем мире; |
The situation in Angola continues to be a source of concern for the people of Africa in general and the countries of southern Africa in particular. |
Источником беспокойства для народов Африки в целом и стран юга Африки в особенности остается положение в Анголе. |
It was also planned to change article 8 of the Indigenous Act to increase the penalties for acts of discrimination against indigenous people. |
Также планируется внести поправки в статью 8 Закона о коренных народах с целью применения более суровых мер наказания за акты дискриминации в отношении коренных народов. |
It was a matter of concern to him that land seized from indigenous people by private industry had to be bought back by the Government and not simply expropriated and returned to the original, rightful owners, and he would appreciate an explanation. |
У него вызывает обеспокоенность тот факт, что земли, отчужденные у коренных народов частными промышленными предприятиями, должны выкупаться правительством, а не просто экспроприироваться и возвращаться их первоначальным законным владельцам, в связи с чем он хотел бы получить соответствующие разъяснения. |
First, South-South cooperation is not just a concept or an end in itself. It is only one important means of freeing people of the South from poverty, joblessness, hunger, homelessness, disease and environmental degradation. |
Во-первых, сотрудничество по линии Юг-Юг - это не просто концепция или самоцель - это одно из важных средств освобождения народов стран Юга от таких зол, как нищета, безработица, голод, отсутствие жилья, болезни и ухудшение состояния окружающей среды. |
Now that we are all about to die, I ask you once again to accept this necklace, and to wear it as a token of respect for the desperate wishes of your people and mine for peace. |
Раз уж мы все равно погибнем, я прошу вас снова принять это ожерелье и надеть его как символ несбыточной мечты наших народов о мире. |
Then for the future of both our people, I need to know how you got your hands on restricted stealth technology that could destroy the balance in the system. |
Тогда во имя будущего обоих наших народов я хочу узнать о похищении запрещённой стелс-технологии, способной нарушить равновесие в Солнечной Системе. |
Why should the fate of people depend on their ability to produce and sell abroad? |
Почему судьба народов должна зависеть от торговли? |
His initial alarm related to reports of military attacks on civilian settlements, forced relocation of the indigenous tribal people, the imposition of an effective internal economic blockade, and an enormous water diversion project that threatened the environment through the drainage and destruction of the marshes. |
Первоначально его обеспокоенность вызывали сообщения о военных нападениях на гражданские поселения, принудительных переселениях коренных племенных народов, введении жесткой внутренней экономической блокады, а также обширный проект переброски вод, который мог нанести ущерб окружающей среде в результате обезвоживания и ликвидации болот. |
He expressed the hope that, under COMESA, member States would further deepen their cooperation efforts to ensure that the people of the subregion gained from sustainable economic growth and development. |
Он выразил надежду на то, что в рамках КОМЕСА государства-члены будут и далее углублять свое сотрудничество в целях обеспечения устойчивого экономического роста и развития в интересах народов субрегиона. |
In our present highly interlinked world, Africa's marginalization, the poverty and desperation of its people, of its youth, cannot be walled in within the continent's boundaries. |
В нашем современном мире, характеризующемся высокой степенью взаимозависимости, последствия процесса обнищания Африки, бедности и плачевного положения ее народов, ее молодежи не могут быть ограничены рамками континента. |
Determined to promote the enjoyment of the rights of indigenous people and the full development of their distinct cultures and societies, |
будучи исполнена решимости содействовать реализации прав коренных народов и полному развитию их самобытной культуры и общества, |
As a general principle underlying the future Code, it was agreed that fisheries should be conducted in a responsible manner in view of their importance for present and future generations and as sources of food, employment and recreation for people throughout the world. |
В качестве общего принципа, лежащего в основе будущего кодекса, было согласовано, что промысел должен вестись ответственным образом с учетом его важного значения для нынешнего и будущих поколений и как источника продовольствия, занятости и вида отдыха у народов всего мира. |
It may also be expected that the Working Group on Indigenous Populations will continue to be a vital forum for channelling ideas and suggestions from indigenous people. |
Можно ожидать также, что Рабочая группа по коренному населению и впредь будет оставаться важнейшим форумом для обмена новаторскими идеями и предложениями, поступающими от коренных народов. |
"It is also necessary to create a handbook on the cultural history of peoples of the country, so that high schoolers in Tatarstan know what kind of people live in Dagestan, and vice versa," he said. |
"Еще надо создать пособие по истории культуры народов страны, чтобы школьники в Татарстане знали, что за люди живут в Дагестане, и наоборот", - сообщил он. |
The rights of peoples do not diminish because of a statute of limitations or under oppression, and our people have proved through the years that they deserve life, freedom and their own independent State. |
Над правами народов не властны ни давность лет, ни угнетение, и наш народ с годами доказал, что он достоин жизни, свободы и своего собственного независимого государства. |
That responsibility for the security, freedom and development of people does not belong solely to each State acting individually, but to all nations of the world acting as a united body. |
Такая ответственность за безопасность, свободу и развитие людей является делом не только каждого государства, действующего в отдельности, но и всех народов мира, действующих сообща. |
It compromises the life and the health of some of our most underprivileged and vulnerable people, the aboriginal communities that have so much to teach us. |
Они ставят под угрозу жизнь и здоровье наших самых обездоленных и уязвимых групп населения, общин коренных народов, которые многому могут нас научить. |
Furthermore, the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination has a contribution to make to the elimination of discrimination affecting indigenous people. |
Кроме того, Программа действий третьего Десятилетия по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией также может способствовать внесению определенного вклада в ликвидацию дискриминации в отношении коренных народов. |
In particular, the United Nations agencies with responsibilities in the field can better plan and implement programmes if they fully understand and take note of the specific problems of indigenous people. |
Так, учреждения Организации Объединенных Наций, сфера полномочий которых соприкасается с этой областью, смогут более эффективно планировать и осуществлять свои программы, если они будут лучше представлять себе и учитывать конкретные проблемы коренных народов. |
The United Nations agencies were asked to appoint focal points, to consider how best they might contribute to the success of the Decade, and to increase their efforts to take into special account the needs of indigenous people in their budgeting and programming. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций было предложено назначить координационный центр, с тем чтобы определить оптимальные пути внесения вклада в успешные результаты Десятилетия, а также активизировать их усилия, направленные на особый учет потребностей коренных народов в рамках составления бюджетов и программ. |
First, the development of endogenous capacities of indigenous people at the national, regional and international levels through training of leadership by setting up specialized courses and granting fellowships. |
Во-первых, речь идет о наращивании внутренних потенциалов коренных народов на национальном, региональном и международном уровнях путем подготовки руководящих кадров в рамках специализированных курсов, а также предоставления стипендий. |
Likewise, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) reported on an in-depth study that was being undertaken into the land and basic services requirements of indigenous people. |
Аналогичным образом, Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) сообщил о проведении углубленного исследования, которое было посвящено теме потребностей коренных народов в земле и основных услугах. |