Closer ties will help to ensure that we parliamentarians continue to reflect the ideals of the United Nations in our parliaments and the wishes of the people in the United Nations. |
Более тесные связи будут содействовать тому, чтобы мы, парламентарии, по-прежнему выражали идеалы Организации Объединенных Наций в наших парламентах и чаяния народов в Организации Объединенных Наций. |
We must resist - and I underscore the word "resist" - all attempts to make the WTO a mechanism for unleashing a silent economic war on the poor and powerless by protecting corporate interests while marginalizing Governments and people. |
Мы должны противостоять, и я подчеркиваю это слово «противостоять», любым попыткам, направленным на то, чтобы превратить ВТО в механизм для развязывания необъявленной экономической войны против бедных и слабых в защиту своих корпоративных интересов, при одновременном вытеснении правительств и народов на второй план. |
The Kingdom of Swaziland here reaffirms her full commitment to the founding Charter of our Organization and offers her fullest support to all its activities that have as their aim to make this world of ours safer, more equal and healthier for all its people. |
Королевство Свазиленд подтверждает здесь свою полную приверженность Уставу, на основе которого была создана наша Организация, и всецело поддерживает всю ее деятельность, направленную на то, чтобы сделать наш мир более безопасным, более равноправным и более здоровым для всех его народов. |
At the same time, the independent expert encourages developing and developed countries to continue to work together to ensure that existing sources of financing contribute to the raising of the standards of living of the people of the borrower countries. |
В то же время независимый эксперт рекомендует развивающимся и развитым странам продолжать совместную работу в целях использования имеющихся источников финансирования для содействия повышению уровня жизни народов стран-заемщиков. |
Through cultural exchanges and other events, they aim at presenting the common features of different cultures and supporting the brotherhood of people for their common well-being and happy coexistence; |
С помощью культурных обменов и других акций месячники призваны также показать схожие черты различных культур и укрепить братство народов во имя их общего благополучия и счастливого сосуществования; |
Within the United Nations Secretariat, activities related to indigenous people, including coordination, have been carried out by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В Секретариате Организации Объединенных Наций мероприятия, касающиеся коренных народов, включая координацию, осуществлялись Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
We firmly believe that there exists a collective responsibility to uphold human dignity and equality and, indeed, to ensure as far as possible that globalization becomes a positive force for the world's people. |
Мы твердо верим в коллективную ответственность за обеспечение защиты человеческого достоинства и равноправия и даже за обеспечение гарантий превращения глобализации в позитивный фактор на благо всех народов мира. |
Achievements must be assessed not in terms of economic activity alone, but also in terms of the security, personal initiative, equality and freedom of people and the degree of opportunity and justice that societies provide all their members. |
Достижения должны оцениваться с точки зрения не одной экономической активности, но и безопасности, личной инициативы, равенства и свободы народов и степени возможностей и справедливости, которые общества обеспечивают всем своим членам. |
Rights of indigenous people: Permanent Forum on Indigenous Issues |
Права коренных народов: Постоянный форум по вопросам коренных народов |
In fact, in line with its strategic objective, "Protecting cultural diversity and encouraging pluralism and dialogue between cultures and civilizations", UNESCO will have to contribute to the international debate on the rights and heritage of indigenous people and also their cultural rights. |
В соответствии со своей стратегической целью: сохранение культурного разнообразия и поощрение плюрализма и диалога между культурами и цивилизациями, ЮНЕСКО будет вносить свой вклад в международную дискуссию по вопросам прав и наследия коренных народов, а также их культурных прав. |
(a) The adoption of national cultural policies which highlight the cultural resources of indigenous people and acknowledge their cultural rights; |
а) принятию национальной культурной политики, при которой особое внимание уделяется культурным ресурсам коренных народов и обеспечивается признание их культурных прав; |
The basis of the Government's policies towards the Saami people is that the Norwegian State was originally established on the territory of two peoples: the Norwegians and the Saami. |
В своей политике в отношении народа саами правительство исходит из того, что норвежское государство с самого начала формировалось на территории двух народов: норвежцев и саами. |
He also addressed the situation of employment discrimination in Latin America where, in spite of the lack of adequate sources of information, data on poverty and general employment indicate that people of African descent and indigenous groups are the most affected. |
Эксперт также отметил, что, несмотря на отсутствие надлежащих источников информации, из общих данных об уровне бедности и занятости можно заключить, что в наибольшей степени дискриминации в области занятости в Латинской Америке подвергаются лица африканского происхождения и представители коренных народов. |
Hence, the political right of peoples to be free of resulting State repression can be meaningful only if a Government has the right to free itself from the dictates of international institutions and respond to its own people constructively rather than repressively. |
В этой связи политическое право народов на свободу от обусловленного этим преследования со стороны государства может иметь смысл лишь в случае, если правительство имеет право на свободу от диктата международных учреждений и право откликаться на требования своего народа конструктивно, а не репрессиями. |
Saint Lucia reiterates that it is only through democratic participation and the belief that all people are created equal and deserve equal rights and opportunities that the right of the peoples of the developing world to true self-determination and development can be realized. |
Сент-Люсия хотела бы еще раз подчеркнуть, что право народов развивающихся стран на подлинное самоопределение и развитие может быть реализовано лишь посредством их демократического участия, а также на основе убежденности в том, что все люди равны от рождения и должны быть наделены равными правами и возможностями. |
This crisis will inevitably worsen under the new circumstances, and when it becomes unbearable for the overwhelming majority of people, it will bring chaos, rebellion and the inability to govern. |
Этот кризис будет непременно углубляться в новых условиях, и, когда он станет невыносимым для подавляющего большинства народов, он вызовет хаос, волнения и неуправляемость со всех сторон. |
It is to be feared that the representatives of the United Nations, in continuing to pursue this approach, will quite simply cause people gradually to reject the Organization, which would be a disaster for humanity. |
Следует опасаться, что, продолжая следовать этим путем, представители Организации Объединенных Наций не добьются ничего большего, кроме постепенного зарождения у народов чувства неприятия всемирной Организации, что явилось бы катастрофой для всего человечества. |
That historic document reaffirmed the elementary principles of human dignity, justice and equality, as well as the need to resolve disputes by peaceful means, in keeping with the principles of justice and international law and the right of people under occupation to self-determination. |
В этом историческом документе подтверждены основные принципы человеческого достоинства, справедливости и равноправия, а также необходимость урегулировать споры мирными средствами, в соответствии с принципами справедливости и международного права и правом оккупируемых народов на самоопределение. |
Civil society, business, local authorities, trade unions, indigenous people and other stakeholders should come to the Johannesburg Summit, not as guests but as genuine partners and agents of change. |
Представители гражданского общества, деловых кругов, местных органов власти, профессиональных союзов, коренных народов и другие участники должны прибыть на Всемирную встречу на высшем уровне в Йоханнесбург не в качестве гостей, а в качестве реальных партнеров и проводников реформ. |
They are fully aware of the mammoth task that they have set for themselves and believe that progress towards achieving it will have to be driven by the people and Governments of Africa themselves. |
Они полностью осознают всю грандиозность задачи, которую они поставили перед собой, и считают, что ее успешное решение будет зависеть от самих народов и правительств африканских стран. |
They reaffirmed the right of all people who were or are still subjected to colonial rule or occupation to receive fair compensation for the human and material losses they suffered as a result of colonial rule or occupation. |
Они вновь подтвердили право всех народов, которые все еще находятся под колониальным правлением или оккупацией, на получение справедливой компенсации за людские и материальные потери, которые они понесли в результате колониального правления или оккупации. |
The visionary leaders of Africa understand this and have set an agenda that will shape Africa's destiny through their own leadership, their own development initiatives and, most important, their solemn commitment to their people for a better life. |
Дальновидные африканские лидеры понимают это и разработали программу действий, которая определит судьбу Африки через их собственное руководство, их собственные инициативы в области развития и, самое главное, через их твердую приверженность обеспечению лучшей жизни для своих народов. |
The first General Assembly was followed by a one-day workshop on the rights of indigenous people, and the second by a workshop on the rights of persons with disabilities. |
После первой генеральной ассамблеи было проведено однодневное рабочее совещание по правам коренных народов, после второй - рабочее совещание по правам инвалидов. |
Heightened awareness of the need to safeguard and build on the traditional knowledge of mountain people and to respect indigenous practices, expertise and authorities |
повышению уровня понимания необходимости защиты и использования традиционных знаний горных народов и уважения практики, опыта и органов власти коренных народов; |
This marks a milestone in the work of our Organization in its commitment to international cooperation, to the harmonious development of our people, to the respect for human rights and to a growing well-being of all of the members of the world community. |
Она оставит след в истории нашей Организации своей приверженностью международному сотрудничеству, гармоничному развитию наших народов, уважению к правам человека и стремлению к повышению благосостояния всех членов мирового сообщества. |