Within the framework of the policy of sustainable human development adopted by the United Nations Development Programme (UNDP), issues related to indigenous people have gained considerable attention. |
В рамках политики устойчивого развития человека, утвержденной Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), значительное внимание уделяется вопросам, касающимся коренных народов. |
The General Assembly has identified, as an objective of the Decade, that consideration be given to the establishment of a permanent forum for indigenous people in the United Nations system. |
Генеральная Ассамблея определила, что одной из целей Десятилетия является рассмотрение вопроса о создании постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций. |
It will also be expected to promote peace and security and be a guardian and custodian of the rights of people all over the world. |
От Организации будут также ждать, что она будет содействовать миру и безопасности и будет выступать в качестве блюстителя и защитника прав народов во всем мире. |
These institutions attracted the attention of people throughout the world, because the Charter of the United Nations enshrined principles whose fundamental aim was said to be the creation of a world free from tyranny, hegemony and wars. |
Эти учреждения привлекли внимание народов во всем мире, потому что в Уставе Организации Объединенных Наций были воплощены принципы, основополагающая цель которых, как было объявлено, состояла в формировании миропорядка, свободного от тирании, гегемонии и войн. |
It was not easy for me to say that I am ready to fly to Sukhumi and there, despite a whole series of moral or psychological problems, to give a speech on the present and future fate of the two people. |
Нелегко было для меня сказать: готов прилететь в Сухуми и там, несмотря на целый ряд моральных или психологических проблем, вести речь о сегодняшней и завтрашней судьбе двух народов. |
He however underlined the imperative for the Governments of the region to accept the responsibility for addressing the decline in the standard of living of the people of southern Africa. |
Однако он подчеркнул настоятельную необходимость того, чтобы правительства стран региона взяли на себя ответственность за решение проблемы снижения жизненного уровня народов юга Африки. |
The experience of recent decades, including that of Europe, shows that attempts by military blocs to use force to interfere in the internal affairs of sovereign States have yielded nothing except a widening of the sphere of conflict and new sufferings for the people. |
Опыт человечества последних десятилетий, в том числе и опыт Европы, свидетельствует: попытки военных блоков вмешиваться силой во внутренние дела суверенных государств не приносят ничего, кроме расширения масштабов конфликтов, новых страданий для народов. |
Emphasizes the important role of international cooperation in promoting the goals and activities of the Decade and the rights, well-being and sustainable development of indigenous people; |
подчеркивает важную роль международного сотрудничества в пропаганде целей и мероприятий Десятилетия и содействии обеспечению прав, благосостояния и устойчивого развития коренных народов; |
It should facilitate the exchange of views on indigenous questions between interested Governments, indigenous people and the United Nations system, including its specialized agencies, functional and regional commissions, treaty bodies, etc. |
Он должен способствовать обмену мнениями по вопросам, касающимся коренных народов, между заинтересованными правительствами, коренными народами и системой Организации Объединенных Наций, в том числе ее специализированными учреждениями, функциональными и региональными комиссиями, договорными органами и т.д. |
As part of its initiatives for the Decade, the Office of the High Commissioner has established the Indigenous Fellowship Programme to assist indigenous people in gaining experience in the field of international human rights and the United Nations system. |
В качестве одной из осуществляемых им инициатив в рамках Десятилетия Управление Верховного комиссара учредило Программу стипендий для коренных народов с целью оказания коренным народам содействия в приобретении опыта в области международных норм в отношении прав человека и системы Организации Объединенных Наций. |
Indeed, sustainable development can come about only when we accept that it can be brought about only by the shared responsibility of people and of countries. |
Действительно, устойчивое развитие может быть достигнуто только после того, как мы признаем, что оно возможно лишь в результате совместной ответственности стран и народов. |
First, let me convey to you, Sir, and to our sister States in the Organization the warmest greetings of the Government and people of the Caribbean Community. |
Сначала позвольте мне передать Вам, сэр, и нашим братским государствам в Организации горячие приветствия правительств и народов Карибского сообщества. |
Radio documentaries on indigenous people will be produced throughout the Decade, as part of the regular 15-minute weekly radio series that the Department produces in 15 languages. |
В течение всего Десятилетия будут готовиться документальные радиопередачи по проблематике коренных народов в виде регулярных 15-минутных еженедельных радиопрограмм, которые готовятся Департаментом на 15 языках. |
The ceremony coincided with the twentieth anniversary of the first conference of non-governmental organizations on discrimination against indigenous people, held at the Palais des Nations, Geneva in September 1977. |
Этот праздник совпал по времени с двадцатой годовщиной со дня проведения первой конференции неправительственных организаций по проблеме дискриминации коренных народов, которая состоялась во Дворце Наций в Женеве в сентябре 1977 года. |
Requests the Special Rapporteur to continue to exchange information with Governments, indigenous peoples and all parts of the United Nations system on the heritage of indigenous people; |
просит Специального докладчика продолжать обмениваться информацией с правительствами, коренными народами и всеми сторонами системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся наследия коренных народов; |
Taking note also of the provisions in Commission on Human Rights resolution 1998/20 regarding the participation of organizations of indigenous people in the ad hoc working group, |
принимая также к сведению положения резолюции 1998/20 Комиссии по правам человека, касающиеся участия организаций коренных народов в работе специальной рабочей группы, |
The lack of participation of the indigenous people in the management of natural resources and in other activities of concern to them is also a matter of concern. |
Недостаточное участие коренных народов в контроле за освоением природных ресурсов и другими касающимися их видов деятельности также вызывает озабоченность. |
They necessitate the prevalence of the rule of law and the sustained commitment of Governments to work for the benefit of their own people in accordance with the principle of good governance. |
Они обусловливают необходимость постоянного поддержания правопорядка и последовательной деятельности правительств на благо своих собственных народов в соответствии с принципом разумного управления. |
In response to the poverty and marginalization faced by indigenous people, various programmes were being run to provide basic services and support in terms of education, health and nutrition. |
Учитывая проблему нищеты и маргинализации коренных народов, осуществляются различные программы в целях оказания базовых услуг и поддержки в области образования, здравоохранения и питания. |
Her delegation hoped that the working group on the draft declaration on the rights of indigenous people would make progress towards the adoption of the declaration. |
Ее делегация надеется, что рабочая группа по разработке проекта декларации о правах коренных народов добьется успеха в деле принятия этой декларации. |
New Zealand strongly advocated the participation of indigenous people in the working group and hoped that negotiations would lead to a robust and constructive declaration that would receive the support of all. |
Новая Зеландия решительно выступает за обеспечение участия коренных народов в деятельности рабочей группы и надеется, что переговоры позволят принять комплексную и конструктивную декларацию, которая получит всеобщую поддержку. |
Ukraine was committed to the realization of the programme of activities for the Decade and was currently working on the elaboration of relevant policies, through, inter alia, an expert group on indigenous people. |
Украина привержена делу реализации программы мероприятий Десятилетия и в настоящее время занимается разработкой соответствующих стратегий при помощи, в частности, группы экспертов по проблемам коренных народов. |
In addition to the difficulties of legal harmonization, Ukraine had experienced organizational and financial problems with the resettlement and reintegration of people who had formerly been deported from Ukraine. |
В дополнение к трудностям, касающимся процесса согласования законодательства, Украина сталкивалась с организационными и финансовыми проблемами при переселении и реинтеграции народов, которые были до этого депортированы из Украины. |
It is suggested that all high-level international conferences should make more room for discussion of matters relating to the objectives of the Decade and for the participation of indigenous people. |
Предлагается на всех международных конференциях высокого уровня создать более широкие возможности для обсуждения вопросов, связанных с целями Десятилетия, и обеспечить условия для участия в них коренных народов. |
An indigenous peoples' representative from the United States called attention to the relocation of her people to make way for coal mines (Sovereign Dineh Nation). |
Представительница одного из коренных народов из Соединенных Штатов привлекла внимание участников к вопросу о переселении ее народа в целях освобождения места для угольных шахт (Суверенный народ динех). |