| These languages are also spoken by their neighbouring Senoi people. | Они не понимают языки соседних народов. |
| Peaceful protests continued and drew indigenous people from throughout North America, as well as other supporters. | Мирный протест продолжался и привлекал представителей коренных народов Северной Америки, а также других сторонников. |
| Those ICTs were a tremendous force for integrating people and nations into the global economy. | По ее мнению, ИКТ обладают колоссальной силой для интеграции народов и стран в глобальную экономику. |
| At present, the Ambonese people are considered one of the most developed peoples of Indonesia, belong to the class of local intellectuals. | В настоящее время амбонцы считаются одним из наиболее развитых народов Индонезии, относятся к классу местной интеллигенции. |
| He issued an official statement condemning the anonymous attacks on homeless indigenous people. | Он также активен по проблеме местных народов и сделал официальное заявление, осуждая анонимные нападения на бездомных местных людей. |
| All of their work has made a difference in the lives of the people of the two African countries, which have just emerged from conflict. | Проделанная ими работа помогла добиться перемен в жизни народов этих двух африканских стран, недавно переживших конфликт. |
| That's generations ahead of where these people should be technically. | Эта техника намного опережает уровень развития этих народов. |
| It's a horrible episode in the exploitation of a native people. | Ужасный эпизод в исследовании коренных народов. |
| You will declare the World Bank guilty of abusing the African people. | Вы должны признать Всемирный банк виновным в злоупотреблении доверием народов Африки. |
| And around that sea are many wonderful people and places and towns. | И вокруг этого моря очень много прекрасных народов, мест и городов. |
| It is in the interests of all concerned to have better information about the situation of indigenous people. | В интересах всех, кто причастен к этой работе, располагать более полной информацией о положении коренных народов. |
| The Decade provides an opportunity to establish a database on indigenous people within the overall programme to create a human rights documentation centre. | Десятилетие дает возможность создать базу данных по проблематике коренных народов в рамках общей программы создания центра документации по правам человека. |
| Fifthly, it would implement a series of educational and cultural projects to facilitate the integration of migrant indigenous people into city life. | В-пятых, организация реализует ряд проектов в области образования и культуры в целях содействия приспособлению мигрантов из числа коренных народов к жизни в городах. |
| Encourage the development of partnership projects to address specific regional or thematic issues bringing together Governments, indigenous people and several appropriate United Nations agencies. | Содействие разработке в рамках партнерских взаимоотношений проектов с целью решения конкретных региональных или тематических проблем путем объединения усилий правительств, коренных народов и некоторых соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Organize meetings on relevant themes of concern to indigenous people. | Проведение заседаний по соответствующим темам, представляющим интерес для коренных народов. |
| Since its formation in 1962 the Decolonization Committee has spearheaded the cause of colonized people throughout the world. | Со времени его создания в 1962 году Комитет возглавил борьбу колонизованных народов во всем мире. |
| The Centre for Human Rights and the General Assembly have persisted in their efforts to address the question of indigenous people. | Центр по правам человека и Генеральная Ассамблея настойчиво продолжают прилагать усилия в целях решения вопроса коренных народов. |
| A study on ways and means of ensuring the full and free participation of indigenous people in all aspects of society will be undertaken. | Будут изучены пути и средства обеспечения широкого и свободного участия коренных народов во всех аспектах общественной жизни. |
| It also supports human rights training for indigenous people and the establishment of fellowship programmes to enhance familiarity with the United Nations system. | Она также поддерживает учебную деятельность для коренных народов в области прав человека и учреждение программ стипендий с целью лучше ознакомить их с системой Организации Объединенных Наций. |
| All available resources should be used in primary issues of importance to indigenous people. | Все имеющиеся ресурсы следует использовать для решения первоочередных вопросов, имеющих важное значение для коренных народов. |
| Prepare, publish and disseminate a manual containing practical information for indigenous people on the operations and procedures of United Nations agencies. | ЗЗ. Подготовка, опубликование и распространение руководства, содержащего практическую информацию для коренных народов о деятельности и процедурах учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Prepare a database on national legislation on matters of particular relevance to indigenous people. | Подготовка базы данных по национальному законодательству по вопросам, имеющим особое значение для коренных народов. |
| Promote the exchange of skills and experiences of indigenous people from different regions. | Содействие обмену навыками и опытом коренных народов из различных регионов. |
| Make funds available at the regional level to activities benefiting indigenous people. | Выделение на региональном уровне средств для проведения мероприятий в интересах коренных народов. |
| Any manifestation that could distract the Romanian people from the gratitude owed to the Father of all Peoples is strictly forbidden. | Любые действия, которые могут отвлечь румынский народ от скорби по отцу народов строго запрещены. |