As the newest Member of the United Nations, we also strongly support the desires and aspirations of indigenous people who are still struggling for their basic rights. |
Будучи самым новым членом Организации Объединенных Наций, мы также решительно поддерживаем стремления и надежды коренных народов, которые еще продолжают бороться за свои основные права. |
This climate is most suitable for realizing the long-held goal of the people of littoral and hinterland States to establish a zone of peace where they could interact with each other, as well as with those from outside the region, for mutual benefit. |
Эта атмосфера наилучшим образом способствует реализации давнишней цели народов прибрежных и внутриконтинентальных государств: созданию зоны мира, в рамках которой они могли бы взаимовыгодно сотрудничать друг с другом, а также с другими народами за пределами их региона. |
Steps must be taken to make the planet a happy place, a place where human well-being can be achieved and in which all people enjoy prosperity. |
Должны быть предприняты шаги, для того чтобы превратить планету в счастливое место, место, где может быть достигнуто высокое благосостояние людей и процветание народов. |
Can the United Nations be more than "a symbol of hope" to people from small island nations? |
Сможет ли Организация Объединенных Наций выйти за рамки "символа надежды" для народов малых островных государств? |
There can be no doubt that our world is better today than it was 50 years ago in many regards, as most people have been freed from colonial control, the apartheid regime has ceased to exist and no more nuclear weapons have been used. |
Нет никакого сомнения в том, что сегодня наш мир во многих отношениях значительно лучше, чем он был 50 лет назад, поскольку большинство народов освободились от колониального правления, прекратила свое существование система апартеида и больше никогда не использовалось ядерное оружие. |
Only then will an Agenda for Development be meaningful and meet the needs and aspirations of people and contribute to their economic and social advancement. |
Только в этом случае Повестка дня для развития приобретет смысл и будет отвечать потребностям и чаяниям народов, равно как будет способствовать их экономическому и социальному развитию. |
It encompasses, as a matter of necessity, the combined efforts of the people, Governments and international organizations in addressing the political, economic, social, cultural and humanitarian aspects of development. |
Она по необходимости охватывает совместные усилия народов, правительств и международных организаций в решении политических, экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем развития. |
We are happy to note that the extension of operations into areas from which the majority of people in southern Africa were previously barred - science, mathematics, technology, law and social sciences - where the challenges for a transformed society will be great. |
Нам отрадно отметить, что деятельность этой программы распространилась и на другие сферы, которые для большинства народов в Южной Африке до этого были недоступны - наука, математика, технология, право и социальные науки, где особенно будут велики преобразования в обществе. |
The United States is home to a wide variety of indigenous people or groups who, despite their ethnic, cultural and linguistic diversity, are generally referred to as Native Americans. |
На территории Соединенных Штатов проживает значительное количество различных коренных народов или групп, которые, несмотря на свое этническое, культурное и языковое многообразие, в целом считаются коренными американцами. |
The Act specifically provides that it neither affects the sovereign immunity of Indian tribes nor requires the termination of any existing trust responsibility of the United States with respect to Indian people. |
В законе конкретно указывается, что он не затрагивает суверенного иммунитета индейских племен и не предусматривает отмены каких-либо существующих обязанностей Соединенных Штатов по опеке в отношении индейских народов. |
For the International Year, the Centre assisted with an NGO exhibition highlighting the efforts of Sri Lanka's tribal people, known as veddhas, to serve as environmental protectors. |
В связи с Международным годом Центр помогал одной из неправительственных организаций в проведении выставки, посвященной усилиям племенных народов Шри-Ланки, известных под названием ведды в области защиты окружающей среды. |
It was emphasized that at all levels, these objectives were to be achieved through ensuring the participation of indigenous people in the planning, implementation and evaluation of all projects proposed for the Year. |
Было отмечено, что на всех уровнях указанные цели должны достигаться посредством обеспечения участия коренных народов в планировании, осуществлении и оценке всех проектов, предложенных для проведения Года. |
This would not detract from the ongoing programmes to improve the conditions of indigenous people in all areas throughout the Decade but might help focus on an aspect of indigenous society. |
Такая тематическая направленность не только не будет отвлекать от проведения программ по улучшению условий жизни коренных народов во всех областях на протяжении всего Десятилетия, но и поможет сосредоточить внимание на каком-то одном аспекте жизни коренного населения. |
It may also be desirable for the Coordinator to establish a special fellowship programme for indigenous people separate from and in addition to that created in the advisory services area. |
Возможно, было бы также целесообразно, чтобы Координатор создал специальную программу стипендий для коренных народов, не входящую в систему консультативного обслуживания, но дополняющую ее. |
The Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights and the General Assembly in its resolution 48/133 recommended that that Fund should support activities of indigenous people. |
В Венской декларации и Программе действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека, и в резолюции 48/133 Генеральной Ассамблеи содержится рекомендация о том, что этот Фонд должен оказывать поддержку деятельности в интересах коренных народов. |
The child mortality rate of the people of the north was 23-fold the rate of other nationalities, according to one expert. |
Уровень детской смертности среди народов Севера в 23 раза превышает уровень для других национальностей, как сообщил один из экспертов. |
Such nefarious developments not only undermine all the hard-won achievements of the people of those countries, but also afflict them with new types of suffering and make them lose any hope they may have had in enjoying a life of dignity, stability and progress. |
Такие гнусные явления не только подрывают все с трудом завоеванные достижения народов этих стран, но и ввергают их в новые страдания, а также лишают их надежды, которую они, возможно, питали, на достойную жизнь, стабильность и прогресс. |
And its consequences will for long continue to torture the bodies and souls of the South African people and the other peoples of southern Africa. |
И последствия его будут еще долго истязать тела и души южноафриканского народа и других народов юга Африки. |
In view of the growing interest in indigenous questions, it has become necessary to consider establishing a database, documentation centre and photo and video library on indigenous people. |
Ввиду повышения интереса к вопросам коренных народов появилась необходимость в рассмотрении возможности создания базы данных, центра документации и фото- видеобиблиотеки по коренным народам. |
Continuous nuclear testing within this very sensitive and environmentally vulnerable region not only directly threatens our common heritage but also threatens the basic survival of the Pacific island people. |
Непрекращающиеся ядерные испытания в этом очень чувствительном и экологически уязвимом регионе не только представляют собой прямую угрозу нашему общему достоянию, но и угрожают самому выживанию народов, населяющих этот регион. |
While the international community can assist, it is the strength and resolve of the people and the Governments of Central America that will ensure that these ideals are achieved. |
Хотя международное сообщество может помочь в этом, именно сила и решимость народов и правительств Центральной Америки обеспечат достижение этих идеалов. |
The Declaration of Principles signed in September last year must be transformed, through full compliance, into a practical reality which touches the daily lives of the people. |
Декларация принципов, подписанная в сентябре прошлого года, должна быть трансформирована - путем полного выполнения ее положений - в реальность, которая затрагивает повседневную жизнь народов. |
This is the only way that the human society in which we live today could truly become enriched by the values and diversity of cultures and the forms of social organization of indigenous people. |
Это единственный путь, посредством которого общество людей, в котором мы живем сегодня, сможет действительно обогатиться за счет ценностей и разнообразия культур и форм социальных организаций коренных народов. |
Work has already begun to promote greater awareness of the interests of indigenous people and to try to develop solutions to their difficulties in these areas - human rights, the environment, development, education and health. |
Уже началась работа по содействию большему осознанию интересов коренных народов, а также предпринимаются попытки решить их трудности в вопросах прав человека, окружающей среды, развития, образования и здравоохранения. |
To achieve sustained progress towards the achievement of the Decade's goals, we believe it is important that appropriate domestic activities reflect the needs and aspirations of the indigenous people of each country. |
Для достижения устойчивого прогресса в направлении реализации целей Десятилетия мы считаем важным, чтобы соответствующие внутренние мероприятия отражали нужды и чаяния коренных народов каждой страны. |