Indigenous people spoke in memory of ancestors who sat at the negotiating table 40 years ago, noting that the call to change unsustainable ways of life had yet to be heeded. |
Представители коренных народов, почтив память своих предков, которые сидели за столом переговоров 40 лет назад, в своих выступлениях отметили, что призыв отказаться от неустойчивого по своему характеру образа жизни все еще не услышан. |
Upon the recommendation of the Sub-Commission, as endorsed by the Commission on Human Rights, a workshop on a possible permanent forum for indigenous people was organized in Copenhagen from 26 to 28 June 1995. |
По рекомендации Подкомиссии, которая была одобрена Комиссией по правам человека, 26-28 июня 1995 года в Копенгагене было организовано рабочее совещание по вопросу о возможном постоянном форуме коренных народов. |
Ms. Taracena Secaira, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said it was important to foster dialogue between the Committee and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Г-жа Тарасена Секайра, представляя проект резолюции от имени авторов, говорит, что важно поощрять диалог между Комитетом и Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
Denmark noted that operational type two outcomes needed principles and guidance on a common understanding of those outcomes, and agreed with indigenous people that local collaboration was essential for success. |
Представитель Дании отметил, что для практической реализации результатов второго типа необходимы принципы и ориентиры в отношении общего понимания таких результатов, и согласился с представителями коренных народов в том, что сотрудничество на местном уровне имеет весьма важное значение для достижения успеха. |
It is the determination and the will of this region to use this legacy effectively to steer development along sustainable paths to attain prosperity and welfare for its people. |
Страны региона полны решимости эффективно использовать это наследие, с тем чтобы направлять развитие по устойчивому пути в целях достижения процветания и благополучия своих народов. |
Cuba, which supports and will always support the right of peoples to self-determination, wishes to highlight the determination of the noble people of Haiti to defuse current tensions and to undertake a process of national dialogue and reconciliation. |
Куба, которая поддерживает и всегда будет поддерживать право народов на самоопределение, хотела бы высветить решимость благородного народа Гаити развеять нынешние трения и поддержать процесс диалога и национального примирения. |
Aboriginal strategy on HIV/AIDS in Canada for First Nations, Inuit and Metis people, March 2003 |
Стратегия по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом среди коренных народов Канады в интересах исконных народностей, инуитов и метисов, март 2003 года |
It served as a central venue for people from diverse backgrounds to interact and to share their unique cultural heritages and show their impacts on sustainable development, through entertainment and exhibition activities (see). |
Ее проведение предоставило возможность представителям разных народов мира общаться, принимая участие в разнообразных развлекательных и выставочных мероприятиях, и обмениваться информацией о своем уникальном культурном наследии и его воздействии на процесс устойчивого развития (см.). |
On behalf of our people and the peoples of Africa as a whole, I would like to thank you most sincerely for the honour you have extended to us by electing us President of the World Summit on Sustainable Development. |
От имени нашего народа и народов Африки в целом я хотел бы всех вас искренне поблагодарить за ту честь, которую вы оказали мне, избрав Председателем Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
This also means dealing with German and European history, the earlier migration patterns of various groups of the populace and passing on openness and tolerance vis-à-vis people from other parts of the world. |
Все это предполагает изучение немецкой и европейской истории, анализ особенностей миграции различных групп населения в прошлом и содействие более открытому и терпимому отношению к представителям других народов. |
The resulting situation is described as follows in the UNDP's Human Development Report 1999: New patent laws pay scant attention to the knowledge of indigenous people, leaving it vulnerable to claim by others. |
Сложившаяся ситуация характеризуется в Докладе ПРООН о развитии человеческого потенциала за 1995 год следующим образом: В новых патентных законах почти не уделяется внимание знаниям коренных народов, что создает угрозу присвоения этих знаний другими сторонами. |
The forthcoming Conference would, it was hoped, address the plight of the most vulnerable people, and its outcome would benefit all the least developed countries. |
Он выражает надежду, что на следующей конференции будут рассмотрены вопросы, связанные с положением наиболее уязвимых народов, и ее результатами смогут воспользоваться все наименее развитые страны. |
Our fondest hope is that both Governments will turn their attention to the genuine needs of their people: health, education, food security, jobs and housing. |
Наша самая заветная надежда - что правительства обеих стран направят свои усилия на удовлетворение подлинных потребностей своих народов в таких областях, как здравоохранение, образование, обеспеченность продовольствием, работой и жильем. |
The seminar on the draft principles and guidelines for the protection of the heritage of indigenous people was held at the United Nations Office at Geneva, from 28 February to 1 March 2000. |
Семинар по проекту принципов и руководящих положений по охране наследия коренных народов состоялся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве 28 февраля - 1 марта 2000 года. |
The progress is encouraging, but there remains much to accomplish in order to ensure a response adapted to the needs of people touched by crises, conflicts or disasters. |
Мы воодушевлены достигнутым прогрессом, но по-прежнему необходимо многое сделать для обеспечения такой помощи, которая учитывала бы конкретные потребности народов, пострадавших от кризисов, конфликтов или стихийных бедствий. |
The General Assembly declares, once again, that it supports the aspirations of people subjected to colonial domination who wish to assert their right to self-determination, including independence, pursuant to United Nations resolutions on decolonization. |
Генеральная Ассамблея вновь заявляет, что она поддерживает чаяния народов, страдающих от колониального господства, которые хотят осуществить свое право на самоопределение, включая независимость, в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций по деколонизации. |
As part of the African diaspora, we wish to see Africa prosper, wars cease and equitable policies applied for all of the many and varied people of that continent. |
Будучи частью африканской диаспоры, мы хотели бы, чтобы Африка процветала, чтобы там прекратились войны и проводилась справедливая политика в интересах всех многообразных народов этого континента. |
The belligerents, as well as former combatants, form groups and engage in acts that sow fear and desolation amongst our people, who wish to live in peace. |
Воюющие стороны, равно как и бывшие комбатанты создают группы и совершают действия, порождающие страх и отчаяние среди наших народов, желающих жить в мире. |
It hoped that both sides would show political wisdom and flexibility so as to fulfil their commitment to promoting and protecting the rights of indigenous people through action. |
Она надеется, что обе стороны проявят политическую мудрость и гибкость и примут меры для выполнения своих обязательств в вопросах поощрения и защиты прав коренных народов. |
Culture and identity were dynamic forces, the result of interaction among all people involved, and could not be preserved by clinging to notions of mentality, ethnicity or race. |
Культура и самобытность являются динамичными факторами, результатом взаимного общения всех народов, и их нельзя сохранить, цепляясь за понятия менталитета, этнической принадлежности или расы. |
We are here today because we are committed to supporting efforts by African Governments, by other organizations and by individuals to improve the lives of their people through lasting economic growth and development. |
Мы находимся сегодня здесь потому, что мы привержены делу поддержки предпринимаемых африканскими правительствами, другими организациями и частными лицами усилий, направленных на улучшение жизни их народов за счет поступательного экономического роста и развития. |
In the past year we have been made brutally aware of one terrible fact. The whole process of consultation and cooperation is now opportunities it presents to our people are profoundly at risk. |
В прошлом году после жестокого нападения мы осознали один пугающий факт: под угрозой сейчас находится весь процесс консультаций и сотрудничества, под вопрос поставлены возможности, которые этот процесс открывал для наших народов. |
A special role should be given to the regional and local populations, regional and local governments, and indigenous people. |
При реализации этих мер должна приниматься во внимание особая роль региональных и местных властей и общественности, а также коренных народов. |
The international community's responsibility to advance the human rights of colonized people was clear, and rooted in the Charter of the United Nations and its resolutions. |
Ответственность международного сообщества за защиту прав человека находящихся под колониальным господством народов является четко определенной и уходящей своими корнями в Устав Организации Объединенных Наций и ее резолюции. |
This effort, targeting the poorest of the poor in eastern portions of the country, focused on providing technical cooperation to communities and improving the lives of indigenous people. |
Эти усилия, направленные на улучшение положения самых беднейших слоев населения в восточных районах страны, были сосредоточены на оказании технического сотрудничества общинам и улучшении жизни коренных народов. |