The efforts of the United Nations in promoting economic and social progress should concentrate on helping countries and people help themselves. |
Усилия Организации Объединенных Наций в области содействия социально-экономическому прогрессу должны концентрироваться на оказании содействия самостоятельному развитию стран и народов. |
A number of delegations pointed out that the international community should seek the views of the African Governments and people in setting up programmes rather than imposing them. |
Рядом делегаций было отмечено, что при учреждении программ международному сообществу следует интересоваться мнениями правительств и народов африканских стран, а не навязывать им эти программы. |
As a part of the Second Inspectorate, the Indian Affairs Unit receives and processes complaints of violations of the human rights of indigenous people. |
Поскольку Отдел по вопросам индейского населения входит в структуру Второго инспектората, он получает и рассматривает жалобы о нарушениях прав человека коренных народов. |
The crucial role of women as well as youth and indigenous people and other local communities in decision-making was reiterated by many delegations. |
Многие делегации подчеркивали критически важную роль женщин, а также молодых людей и коренных народов и других местных общин в процессах принятия решений. |
In concluding, he stated that the declaration should reflect a balance between the position of indigenous people and the Governments. |
В заключение он заявил, что декларация в ее окончательном виде должна отражать баланс между чаяниями коренных народов и проблемами, стоящими перед правительствами. |
Some indigenous representatives called for a broadening of its membership to include indigenous people. |
Некоторые представители коренных народов выступили за расширение членства Рабочей группы с включением в нее представителей коренных народов. |
Representatives of indigenous people have, thus, been invited by the Secretary-General to participate together with Governments in technical meetings on questions of concern. |
Так, например, Генеральный секретарь приглашал представителей коренных народов для участия вместе с правительствами в технических совещаниях по вопросам, представляющим интерес. |
Such measures particularly infringe upon the universal principles of the right of people to self-determination and the right of individuals to well-being. |
Такие меры особо подрывают всеобщие принципы права народов на самоопределение и права отдельных лиц на благосостояние. |
Emphasizing the importance of the workshops and technical meetings for the world's indigenous people, |
подчеркивая важность семинаров-практикумов и технических совещаний для коренных народов мира, |
The discovery, use and teaching of indigenous peoples' knowledge, arts and cultures is inextricably connected with the traditional lands and territories of each people. |
Изучение, использование и распространение знаний коренных народов, их искусств и культур неразрывно связаны с исконными землями и территориями каждого народа. |
UNDP was also working for gender equality and, through policy and programme support, was actively supporting the rights of indigenous people. |
Кроме того, ПРООН занимается вопросами равенства мужчин и женщин и активно выступает в поддержку прав коренных народов в рамках оперативно-функционального обслуживания политики и программ. |
The United Nations should not appease the States that are involved in organized terrorism against the people of occupied territories. |
Организация Объединенных Наций не должна проводить политику умиротворения в отношении тех государств, которые осуществляют организованный терроризм в отношении народов оккупированных территорий. |
The tragic experiences of people in Liberia, Rwanda and the Sudan illustrate the need for sustained and concerted action focused on breaking the dynamic of violence. |
Трагический опыт народов Либерии, Руанды и Судана свидетельствует о необходимости постоянного принятия скоординированных мер, нацеленных на то, чтобы разрушить динамику насилия. |
With regard to the issue of the political representation of indigenous people in the Parliament, he explained that it was neither required nor prohibited under the Constitution. |
По вопросу о политическом представительстве коренных народов в парламенте представитель пояснил, что Конституция не предусматривает ни обязательств, ни запретов в этом отношении. |
It is the responsibility of the whole international community to create universal understanding that protection of indigenous people also means maintenance of the irreplaceable, diversified human culture. |
Все международное сообщество несет ответственность за достижение всеобщего понимания того, что защита коренных народов означает еще и сохранение незаменимого и многообразного культурного наследия человечества. |
In the years since, the United Nations has helped bring peace, prosperity and hope to countless people around the world. |
В прошедшие с того времени годы Организация Объединенных Наций помогла обеспечить мир, процветание и дала надежду бесчисленному количеству народов мира. |
Can the United Nations promote a better standard of life for people from small island States? |
Сможет ли Организация Объединенных Наций содействовать улучшению условий жизни народов малых островных государств? |
The provisions of the Programme have to be applied taking fully into account the diverse traditions and religious and ethical values of the people of each country concerned. |
Положения Программы действий должны осуществляться с учетом всего разнообразия традиций, религиозных и этических ценностей народов всех стран. |
The industrialized States need to demonstrate their readiness to respond to the economic proposals of the developing countries, which represent two thirds of the Earth's people. |
Промышленно развитым государствам необходимо продемонстрировать свою готовность учитывать экономические предложения развивающихся стран, которые составляют две трети народов Земли. |
In this context, we welcome the affirmation in the Cartagena Commitment that developing countries have the main responsibility for the well-being of their people. |
В этом контексте мы приветствуем подтверждение Картахенского обязательства о том, что развивающиеся страны несут основную ответственность за благосостояние своих народов. |
In my view, voluntary contributions based upon the political will of Governments and the support of their people should continue to be the basic funding mechanism. |
На мой взгляд, добровольные взносы, которые опираются на политическую волю правительств и поддержку их народов, по-прежнему должны быть основным механизмом финансирования. |
Its aim is to foster cooperation among non-governmental organizations of all countries that are involved in drinking water and sanitation improvement for people in the southern hemisphere. |
Ее цель заключается в расширении сотрудничества между неправительственными организациями всех стран, занимающимися вопросами улучшения качества питьевой воды и санитарии для народов, населяющих южное полушарие. |
These speakers came from all regions of the world, to ensure geographical balance and as wide a representation of indigenous people as possible. |
Эти выступавшие прибыли из всех районов земного шара с целью обеспечить географическое равновесие и как можно более широкое представительство коренных народов. |
Most of these projects were to develop agricultural enterprises or physical infrastructure in communities, which indicates that indigenous people are seeking to improve their basic living conditions. |
Многие из этих проектов были направлены на развитие сельскохозяйственных предприятий или материальной инфраструктуры в общинах, что указывает на стремление коренных народов улучшить свои базовые условия жизни. |
In this regard, it may be desirable to examine the possibility of holding such a consultation at a time when indigenous people are in Geneva. |
В этой связи, пожалуй, было бы желательно рассмотреть возможность проведения таких консультаций во время пребывания представителей коренных народов в Женеве. |