| The efforts of the United Nations in promoting economic and social progress should concentrate on helping countries and people help themselves. | Усилия Организации Объединенных Наций в области содействия социально-экономическому прогрессу должны концентрироваться на оказании содействия самостоятельному развитию стран и народов. |
| A number of delegations pointed out that the international community should seek the views of the African Governments and people in setting up programmes rather than imposing them. | Рядом делегаций было отмечено, что при учреждении программ международному сообществу следует интересоваться мнениями правительств и народов африканских стран, а не навязывать им эти программы. |
| As a part of the Second Inspectorate, the Indian Affairs Unit receives and processes complaints of violations of the human rights of indigenous people. | Поскольку Отдел по вопросам индейского населения входит в структуру Второго инспектората, он получает и рассматривает жалобы о нарушениях прав человека коренных народов. |
| The crucial role of women as well as youth and indigenous people and other local communities in decision-making was reiterated by many delegations. | Многие делегации подчеркивали критически важную роль женщин, а также молодых людей и коренных народов и других местных общин в процессах принятия решений. |
| In concluding, he stated that the declaration should reflect a balance between the position of indigenous people and the Governments. | В заключение он заявил, что декларация в ее окончательном виде должна отражать баланс между чаяниями коренных народов и проблемами, стоящими перед правительствами. |
| Some indigenous representatives called for a broadening of its membership to include indigenous people. | Некоторые представители коренных народов выступили за расширение членства Рабочей группы с включением в нее представителей коренных народов. |
| Representatives of indigenous people have, thus, been invited by the Secretary-General to participate together with Governments in technical meetings on questions of concern. | Так, например, Генеральный секретарь приглашал представителей коренных народов для участия вместе с правительствами в технических совещаниях по вопросам, представляющим интерес. |
| Such measures particularly infringe upon the universal principles of the right of people to self-determination and the right of individuals to well-being. | Такие меры особо подрывают всеобщие принципы права народов на самоопределение и права отдельных лиц на благосостояние. |
| Emphasizing the importance of the workshops and technical meetings for the world's indigenous people, | подчеркивая важность семинаров-практикумов и технических совещаний для коренных народов мира, |
| The discovery, use and teaching of indigenous peoples' knowledge, arts and cultures is inextricably connected with the traditional lands and territories of each people. | Изучение, использование и распространение знаний коренных народов, их искусств и культур неразрывно связаны с исконными землями и территориями каждого народа. |
| UNDP was also working for gender equality and, through policy and programme support, was actively supporting the rights of indigenous people. | Кроме того, ПРООН занимается вопросами равенства мужчин и женщин и активно выступает в поддержку прав коренных народов в рамках оперативно-функционального обслуживания политики и программ. |
| The United Nations should not appease the States that are involved in organized terrorism against the people of occupied territories. | Организация Объединенных Наций не должна проводить политику умиротворения в отношении тех государств, которые осуществляют организованный терроризм в отношении народов оккупированных территорий. |
| The tragic experiences of people in Liberia, Rwanda and the Sudan illustrate the need for sustained and concerted action focused on breaking the dynamic of violence. | Трагический опыт народов Либерии, Руанды и Судана свидетельствует о необходимости постоянного принятия скоординированных мер, нацеленных на то, чтобы разрушить динамику насилия. |
| With regard to the issue of the political representation of indigenous people in the Parliament, he explained that it was neither required nor prohibited under the Constitution. | По вопросу о политическом представительстве коренных народов в парламенте представитель пояснил, что Конституция не предусматривает ни обязательств, ни запретов в этом отношении. |
| It is the responsibility of the whole international community to create universal understanding that protection of indigenous people also means maintenance of the irreplaceable, diversified human culture. | Все международное сообщество несет ответственность за достижение всеобщего понимания того, что защита коренных народов означает еще и сохранение незаменимого и многообразного культурного наследия человечества. |
| In the years since, the United Nations has helped bring peace, prosperity and hope to countless people around the world. | В прошедшие с того времени годы Организация Объединенных Наций помогла обеспечить мир, процветание и дала надежду бесчисленному количеству народов мира. |
| Can the United Nations promote a better standard of life for people from small island States? | Сможет ли Организация Объединенных Наций содействовать улучшению условий жизни народов малых островных государств? |
| The provisions of the Programme have to be applied taking fully into account the diverse traditions and religious and ethical values of the people of each country concerned. | Положения Программы действий должны осуществляться с учетом всего разнообразия традиций, религиозных и этических ценностей народов всех стран. |
| The industrialized States need to demonstrate their readiness to respond to the economic proposals of the developing countries, which represent two thirds of the Earth's people. | Промышленно развитым государствам необходимо продемонстрировать свою готовность учитывать экономические предложения развивающихся стран, которые составляют две трети народов Земли. |
| In this context, we welcome the affirmation in the Cartagena Commitment that developing countries have the main responsibility for the well-being of their people. | В этом контексте мы приветствуем подтверждение Картахенского обязательства о том, что развивающиеся страны несут основную ответственность за благосостояние своих народов. |
| In my view, voluntary contributions based upon the political will of Governments and the support of their people should continue to be the basic funding mechanism. | На мой взгляд, добровольные взносы, которые опираются на политическую волю правительств и поддержку их народов, по-прежнему должны быть основным механизмом финансирования. |
| Its aim is to foster cooperation among non-governmental organizations of all countries that are involved in drinking water and sanitation improvement for people in the southern hemisphere. | Ее цель заключается в расширении сотрудничества между неправительственными организациями всех стран, занимающимися вопросами улучшения качества питьевой воды и санитарии для народов, населяющих южное полушарие. |
| These speakers came from all regions of the world, to ensure geographical balance and as wide a representation of indigenous people as possible. | Эти выступавшие прибыли из всех районов земного шара с целью обеспечить географическое равновесие и как можно более широкое представительство коренных народов. |
| Most of these projects were to develop agricultural enterprises or physical infrastructure in communities, which indicates that indigenous people are seeking to improve their basic living conditions. | Многие из этих проектов были направлены на развитие сельскохозяйственных предприятий или материальной инфраструктуры в общинах, что указывает на стремление коренных народов улучшить свои базовые условия жизни. |
| In this regard, it may be desirable to examine the possibility of holding such a consultation at a time when indigenous people are in Geneva. | В этой связи, пожалуй, было бы желательно рассмотреть возможность проведения таких консультаций во время пребывания представителей коренных народов в Женеве. |