These burning issues, which affect millions of people and entire nations, are awaiting a solution. |
Эти вопросы, затрагивающие интересы народов, судьбы наций и жизнь миллионов людей, ждут своего ответа. |
It is an incarnation of the very hopes and aspirations of the people of this planet who hope, through the actions of the Organization, to achieve a better life. |
Она является воплощением истинных надежд и чаяний народов этой планеты, которые надеются благодаря действиям данной Организации добиться лучшей жизни. |
Our planet's people have an identical aspiration: to build a new and independent world, free from all forms of domination and subjugation, aggression and war. |
У народов нашей планеты одинаковые устремления: построить новый и независимый мир, свободный от всех форм господства и подчинения, агрессии и войны. |
The answer lies in the hands of the people and the nations of the world. |
Ответ находится в руках народов и государств мира. |
Today, the General Assembly has the opportunity to serve as a special instrument for these efforts aimed at making peace and harmony the expression of a renewed determination for understanding among people. |
Сегодня Генеральная Ассамблея имеет возможность служить специальным инструментом для этих усилий, направленных на превращение мира и гармонии в выражение возобновленной решимости понимания среди народов. |
It has been stated by many indigenous people at the sessions of the Working Group on Indigenous Populations that establishing non-governmental entities is incompatible with their history of self-government. |
Представители многих коренных народов заявляли на заседаниях Рабочей группы по коренному населению о том, что создание неправительственных образований противоречит их исторической концепции самоуправления. |
A supplementary report on the protection of the heritage of indigenous people was submitted by the Special Rapporteur to the Sub-commission at its forty-eighth session. |
Дополнительный доклад по вопросу о защите наследия коренных народов был представлен Специальным докладчиком на рассмотрение Подкомиссии на ее сорок восьмой сессии. |
Those attending the forum should be clearly representative of indigenous people and from all continents; |
Участники форума должны быть подлинными представителями коренных народов со всех континентов; |
Research, policy planning, guidelines related to indigenous people |
Исследования, разработка политики, руководящие принципы, касающиеся коренных народов |
How are indigenous people involved in research or policy planning on issues concerning them? |
Каким образом представители коренных народов привлекаются к исследовательской деятельности или к разработке политики по касающимся их вопросам? |
Are any special funds available for indigenous people and projects? |
Существуют ли какие-либо специальные фонды для коренных народов и соответствующих проектов? |
What plans do you have for future involvement of indigenous people in your activities? |
Каковы Ваши планы в отношении дальнейшего привлечения представителей коренных народов к Вашей деятельности? |
We are happy to see those true movements of the people now occupying seats in this Organization as full Members. |
Мы рады видеть, что эти подлинные национально-освободительные движения народов теперь представлены в Организации Объединенных Наций в качестве полноправных членов. |
As Pacific Islanders, we are concerned for the rights and well-being of the people of French Polynesia, Wallis and Futuna, Tokelau and Pitcairn. |
Как жители тихоокеанских островов мы заинтересованы в обеспечении прав и благосостояния народов Французской Полинезии, Уоллиса и Футуны, Токелау и Питкерна. |
The United Nations has a responsibility with regard to the people of the Non-Self-Governing Territories, and the machinery available for that purpose is the Special Committee on Decolonization. |
Организация Объединенных Наций несет ответственность в отношении народов несамоуправляющихся территорий, и Специальный комитет по деколонизации является механизмом для достижения этой цели. |
Mr. PEDRAZA (Bolivia) said that his Government was continuing its process of political and social reform which benefited Bolivia's indigenous people directly. |
Г-н ПЕДРАСА (Боливия) говорит, что его правительство продолжает осуществлять политическую и социальную реформу, непосредственно отвечающую интересам коренных народов Боливии. |
Even in countries which had yet to ratify it, the Convention served as a tool for promoting discussion of the rights of indigenous people. |
Даже в тех странах, которые еще не ратифицировали Конвенцию, она является инструментом, содействующим обсуждению вопроса о правах коренных народов. |
The Committee faced the challenge of transforming its debate into a means of stimulating the international business world and influencing it for the benefit of the people. |
ЗЗ. Перед Комитетом стоит проблема трансформации прений в средство стимулирования международной деловой активности и оказания на нее воздействия в интересах народов мира. |
We strongly support your efforts to secure the legitimate rights of the people in territories that the world knows to be still in a colonial situation. |
Мы решительно поддерживаем ваши усилия по обеспечению законных прав народов тех территорий, которые известны миру в качестве пока что колониальных. |
Despite the international community's growing interest in the situation of the world's indigenous people, the conditions in which they lived had not greatly improved. |
Несмотря на растущий интерес международного сообщества к положению коренных народов мира, условия, в которых они живут, существенно не улучшились. |
In addition to directly financing projects or project components involving indigenous people, the Bank was gradually devoting more resources to training them as a means of institution-building. |
Наряду с прямым финансированием проектов или их компонентов, касающихся коренных народов, Банк постепенно увеличивает объем ресурсов, выделяемых на профессиональную подготовку их представителей, рассматривая ее как средство институционального строительства. |
The various human rights instruments gave all Governments a clear and definite programme for furthering the human rights and fundamental freedoms of all their people. |
Различные документы по правам человека дают всем правительствам четкую и конкретную программу действий по улучшению положения в области прав человека и основных свобод для всех их народов. |
It had stimulated the desire of the people of Guam and the United States to greatly expand efforts to resolve numerous issues related to political status. |
Она стимулировала стремление народов Гуама и Соединенных Штатов к серьезному расширению усилий, направленных на решение многочисленных вопросов, связанных с политическим статусом. |
Mr. BYAMUGISHA (Uganda) said that Uganda wholeheartedly supported the just struggle of all colonized people to freely and democratically determine their own future. |
Г-н БЬЯМУГИША (Уганда) говорит, что Уганда полностью поддерживает справедливую борьбу всех колониальных народов за право свободно и демократическим путем решать свою судьбу. |
For the United Nations to be the effective partner we need, its penchant for being all things to all people must be constrained. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций стала тем самым надежным партнером, в котором мы все так нуждаемся, необходимо сдерживать ее склонность к удовлетворению всех потребностей всех народов. |