New Zealand is a long-standing proponent of the development and adoption of an appropriate declaration that recognizes the right of indigenous people to greater involvement in the determination of their economic and social destiny. |
Новая Зеландия всегда поддерживала идею разработки и принятия соответствующей декларации, признающей право коренных народов более широко участвовать в определении своей экономической и социальной судьбы. |
We commend those agencies that are considering ways to increase their efforts to take special account, in their budgeting and programming, of the needs of indigenous people. |
Мы благодарны учреждениям, которые ищут пути для умножения своих усилий, для того чтобы учитывать потребности коренных народов в своих бюджетных сметах и программах. |
In the area of health, a comprehensive policy is being developed with national aboriginal organizations, designed to address the health and social problems facing aboriginal people. |
В области здравоохранения разрабатывается всеобъемлющая политика вместе с национальными организациями коренного населения для решения проблем здравоохранения и социальных проблем коренных народов. |
Mexico will pay particular attention to the establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations system and to their participation in the different working groups. |
Мексика будет уделять особое внимание созданию постоянного форума для коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций и своему участию в деятельности различных рабочих групп. |
This is a real demand on the part of the indigenous people, a demand, which must be met. |
Это реальное требование коренных народов, требование, которое должно быть выполнено. |
I wish, however, to appeal to all men and women of goodwill to continue the struggle to save indigenous people from sliding into a dark and uncertain future. |
Однако я хочу призвать всех людей доброй воли продолжать борьбу за спасение коренных народов от угрожающего им мрачного и неопределенного будущего. |
I would also like to thank those private and public organizations and non-governmental organizations that have assisted in the general development of indigenous people financially and materially. |
Я также хотел бы поблагодарить частные и общественные организации и неправительственные организации, которые оказывают финансовую и материальную помощь общему развитию коренных народов. |
The big rain forests of South America and the Congo and the Mau forests in East Africa are typical examples of conservation and preservation by indigenous people. |
Огромные массивы тропических лесов Южной Америки, а также леса Конго и леса мау в Восточной Африке - это типичные примеры усилий коренных народов по сохранению природы. |
It is gratifying to be able to confirm here that the Government of His Excellency President Daniel Arap Moi protects and fully recognizes the fundamental human rights of all the people of Kenya. |
Отрадно подтвердить здесь, что правительство Его Превосходительства Даниэля Арапа Мои защищает и полностью признает основные права человека всех народов Кении. |
The spirit of cooperation which has prevailed engenders new global understanding of indigenous issues, resulting in concerted efforts to protect and promote the rights of indigenous people. |
Благодаря тому, что возобладал дух сотрудничества, в настоящее время появилось глобальное понимание проблем коренного населения, что приводит к согласованным усилиям в том, что касается защиты и обеспечения прав коренных народов. |
The success of the International Decade will depend to a great extent on the means available for the implementation of national development programmes directed at the improvement of the living conditions of indigenous people and their communities. |
Успех проведения Международного десятилетия будет в значительной степени зависеть от имеющихся в распоряжении средств на цели выполнения программ национального развития, направленных на улучшение условий жизни коренных народов и их общин. |
We therefore believe that such an ongoing cooperative arrangement is necessary to ensure that the particular interests and aspirations of the Caribbean people are adequately addressed and resolved for the betterment of our island citizens in that part of the world. |
Поэтому мы полагаем, что такой функционирующий механизм сотрудничества необходим для обеспечения адекватного рассмотрения и учета конкретных интересов и чаяний народов карибских стран с целью улучшения жизни граждан наших островных государств в этой части мира. |
Harmonization of the rights of individuals, nations and people, together with a common interest in securing peace and development in the world, should become the main tool for resolving problems. |
Ключом же к решению проблем должно стать гармоничное сочетание прав человека, наций, народов с интересами и безопасностью всего мирового сообщества. |
It is a tribute to the commitment of the people of the Caribbean to the processes of democracy that we have not witnessed greater upheaval and that in 11 years the United Nations has had only two new crises from our subregion with which to deal. |
Свидетельством приверженности народов Карибского бассейна процессам демократии является то, что мы не были свидетелями каких-либо более крупных потрясений и что на протяжении последних 11 лет Организация Объединенных Наций рассматривает только два новых кризиса в нашем регионе. |
As the first and only aboriginal person to have been appointed at the rank of Deputy Minister in Canada, I am particularly proud to represent Canada in joining the international community in its tribute to the world's indigenous people. |
Как первый и единственный представитель коренных народов, назначенный на должность заместителя министра в Канаде, я испытываю особое чувство гордости по поводу того, что представляю Канаду в международном сообществе, которое воздает должное коренным народам мира. |
As our Organization moves towards its fiftieth year, there is an air of concern for the state of the world, its people and the United Nations itself. |
В то время когда наша Организация приближается к своей пятидесятой годовщине, существует обеспокоенность по поводу положения дел в мире, его народов и самой Организации Объединенных Наций. |
For most people throughout the world, and particularly in developing countries, any feeling of insecurity arises more out of anxieties about daily subsistence than out of the dread of a cataclysmic global conflict. |
Для большинства народов мира, и особенно развивающихся стран, чувство недостаточной безопасности проистекает скорее из обеспокоенности в связи с каждодневными проблемами, нежели из страха перед катаклизмами глобального конфликта. |
By reducing nations' fears about their borders and allowing them to spend less on military defences, our coalition for democracy can give nations in transition a better chance to offer new freedoms and opportunities to their own people. |
Способствуя уменьшению страха государств по поводу их границ и делая возможным для них сокращение военных расходов, наша коалиция во имя демократии сможет предоставить странам в переходный период больше шансов для обеспечения новых свобод и возможностей для своих народов. |
Australia has taken an active part in the negotiations as an international citizen determined to contribute to improving the global environment and the well-being of so many affected people, especially in Africa. |
Австралия принимает активное участие в переговорах в качестве международного гражданина, преисполненного решимостью внести свой вклад в улучшение глобальной окружающей среды и повышение благосостояния многих пострадавших народов, особенно в Африке. |
In 1991, the Assembly had adopted the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, which had again given hope to the people of that continent. |
В 1991 году Ассамблея приняла Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, которая вновь породила надежды у народов этого континента. |
Mr. SUTOYO (Indonesia), explaining his position on the draft resolution, said that his delegation supported United Nations efforts to improve the economic, social and cultural situation of indigenous people and to encourage respect for their traditions and culture. |
Г-н СУТОЙО (Индонезия), разъясняя свою позицию по проекту резолюции, говорит, что его делегация поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на улучшение экономических, социальных и культурных условий жизни коренных народов и поощрение уважения их традиций и культуры. |
As evidenced by the success of the recent mission to Tokelau, the unstinting cooperation of the administering Powers with the Special Committee - following the example of New Zealand - was crucial in obtaining a first-hand sense of the wishes of the people concerned. |
Как свидетельствует успех недавней миссии в Токелау, широкое сотрудничество управляющих держав со Специальным комитетом - по примеру Новой Зеландии - имеет важнейшее значение для получения информации из первых рук о желаниях соответствующих народов. |
He considered that the draft resolutions and decisions submitted to the Committee had often contained language and statements that made it difficult to discern how they could serve the interests of the people of the Non-Self-Governing Territories. |
По его мнению, проекты резолюций и решений, представляемые Комитету, зачастую содержат формулировки и положения, которые затрудняют понимание того, каким образом они могут служить интересам народов несамоуправляющихся территорий. |
She added that the external debt burden and the implementation of structural adjustment policies had disastrous effects on the health, employment, education and living conditions of indigenous people, who were the most affected of all the social groups. |
Г-жа Менчу добавляет, что бремя внешней задолженности и проведение политики структурной перестройки имеют катастрофические последствия для здоровья, занятости, образования и условий жизни коренных народов, которые являются наиболее уязвимыми слоями общества. |
It was also encouraging to note that the situation of indigenous people was included in the agenda of the World Summit for Social Development, which the President of Ecuador had announced he would attend. |
Он также с удовлетворением отмечает, что вопрос о положении коренных народов является одной из тем Всемирного совещания на высшем уровне в интересах социального развития, в котором президент Эквадора, по его заявлению, намеревается принять участие. |