The round table dealt with the topic of indigenous people and health. |
В рамках этого "круглого стола" рассматривалась тема об охране здоровья коренных народов. |
The Inter-American Commission on Human Rights reports that 15/ organizations of indigenous people of the Americas have examined the draft declaration. |
Согласно заявлению для печати 15/ Межамериканская комиссия по правам человека сообщила о том, что организации коренных народов Америки изучили этот проект декларации. |
The Pan American Health Organization (PAHO) has been concerned with the health of indigenous people since 1992. |
Панамериканская организация здравоохранения (ПАОЗ) рассматривает вопросы, связанные с охраной здоровья коренных народов, с 1992 года. |
The Government of Bolivia reports that fundamental constitutional and educational reforms have been carried out which grant specific rights to indigenous people. |
Правительство Боливии сообщает, что в стране проведены коренные конституционные реформы и реформы в сфере образования, обеспечивающие признание особых прав коренных народов. |
Those goals are also essential for peace and security in the world around us, for all people. |
Эти цели имеют также огромное значение для мира и безопасности во всем мире и для всех народов. |
It must be recognized that what was achieved at Madrid is the only foundation acceptable to the people of the region. |
Следует признать, что результаты, достигнутые в Мадриде, являются единственной основой, приемлемой для народов региона. |
We wish to reiterate our call to the international community to increase its support in alleviating the suffering of these people. |
Мы хотим подтвердить наш призыв к международному сообществу увеличить поддержку мерам, направленным на облегчение страданий этих народов. |
Eliminating hunger and guaranteeing food security to all the world's people are urgent imperatives for the international community. |
Избавление от голода и гарантия продовольственной безопасности для всех народов мира - безотлагательный императив для международного сообщества. |
We have the interests of the people of the remaining Territories to consider. |
Нам надо думать об интересах народов остающихся территорий. |
It is not weapons or physical force that protect homes, people and countries. |
Не оружие и физическая сила гарантируют безопасность жилища, народов и стран. |
It remains the hope of people across the world in search of peace and development. |
Она по-прежнему является надеждой народов всего мира в вопросах мира и развития. |
This gave rise to a political system that replaced authoritarian Governments with civilian governments freely elected by their people. |
Благодаря этому была приведена в действие политическая система, посредством которой на основе свободных выборов с участием их народов на смену авторитарных правительств пришли гражданские. |
That Treaty is the result of decades of hope and effort by people around the world. |
Этот Договор стал результатом десятилетий надежд и усилий народов всего мира. |
This is a time for forgetting differences and building peace for all people involved in the conflict. |
Наступило время забыть разногласия и построить мир для всех народов, вовлеченных в конфликт. |
The Brazilian State showed a definite desire to improve the situation of indigenous people and had expressed its concern to safeguard their identity. |
Бразильское государство проявляет твердое стремление к улучшению положения коренных народов и проявляет заботу о сохранении их самобытности. |
However, it might be wondered how the Government intended to ensure a steady integration that would preserve the culture of indigenous people. |
В то же время можно задать вопрос, как правительство рассчитывает обеспечить постепенную интеграцию с одновременным сохранением культуры коренных народов. |
Furthermore, it ignores the wishes of the people in the South Pacific and its environmental consequences. |
Кроме того, оно игнорирует чаяния народов южнотихоокеанского региона и связанные с ним экологические последствия. |
Governments were primarily responsible for the living conditions of indigenous people and the preservation of their cultural identity. |
Ответственность за условия жизни и сохранение национально-культурной самобытности коренных народов несут в первую очередь правительства. |
The Government notes that enterprises and the participation of indigenous people in international trade are growing through worldwide bilateral initiatives. |
Правительство указывает, что создание предприятий коренных народов Канады и их участие в международной торговле обеспечиваются путем реализации в мире двусторонних инициатив. |
The Dayton peace process gave a chance to the people of Bosnia and Herzegovina and to the other countries involved. |
Дейтонский мирный процесс зародил надежду у народа Боснии и Герцеговины и народов других стран, затронутых этим конфликтом. |
States should therefore amend their constitutions and legislation with a view to recognizing the existence of indigenous people and ensuring their rights. |
Государства должны в своих конституциях и законодательных актах признать существование этих народов и гарантировать им их права. |
Furthermore, some countries were of the view that their populations did not include indigenous people. |
Кроме того, некоторые страны считают, что в составе их населения нет коренных народов. |
It would consider measures to be taken to combat racism and racial discrimination and promote the rights of children and indigenous people. |
Он будет рассматривать меры, которые предстоит принять в целях борьбы против расизма и расовой дискриминации и поощрения прав детей и коренных народов. |
The Economic and Social Council had authorized 106 organizations of indigenous people to participate in the working group. |
Экономический и Социальный Совет санкционировал участие 106 организаций коренных народов в дискуссиях Рабочей группы. |
The full participation of indigenous people in designing, implementing and evaluating individual programmes was an essential element of Government policy in that area. |
Полноценное участие коренных народов в разработке, осуществлении и оценке отдельных программ является важным элементом политики правительства в этой области. |