| Jordan appreciated the ongoing efforts of Australia in the promotion and protection of human rights, particularly with respect to indigenous people and hoped for more progress in that regard. | Иордания приветствовала продолжающиеся усилия Австралии в области поощрения и защиты прав человека, в частности в отношении коренных народов, и выразила надежду на то, что в этой связи будет достигнут больший прогресс. |
| 86.117. Continue addressing effectively the socio-economic inequalities faced by indigenous people (Jordan); | 86.117 продолжать эффективно решать проблему социально-экономического неравенства коренных народов (Иордания); |
| Mexico recognized progress made by Paraguay in the recognition of the right of indigenous people to collective land property and the implementation of policies to fight poverty and social inequality. | Мексика признала прогресс, достигнутый Парагваем в деле признания права коренных народов на коллективную земельную собственность и осуществления политики, направленной на борьбу с нищетой и социальным неравенством. |
| The resolution served as an inspiration to the majority of people on the African continent and elsewhere in their struggle against colonialism, oppression and apartheid. | Эта резолюция стала источником вдохновения для большинства народов Африканского континента и других регионов мира в их борьбе с колониализмом, угнетением и апартеидом. |
| For our part, we have been guided by the objective of protecting and defending the collective security interest of the people of our region. | Мы, со своей стороны, ставили перед собой цель отстаивать и защищать интересы коллективной безопасности народов нашего региона. |
| It is imperative to step up international cooperation to help the least developed countries (LDCs) meet the basic needs of their people. | Необходимо активизировать международное сотрудничество в целях оказания содействия наименее развитым странам (НРС) в удовлетворении основных потребностей их народов. |
| We stood with its brave people, and those of the other captive nations of central and Eastern Europe. | Мы стояли на стороне их мужественных народов, равно как и других находившихся в неволе народов Центральной и Восточной Европы. |
| In that respect, the legitimate and peaceful demands by the people of North Africa and Middle East for respect for their human rights and liberty are emblematic. | В этой связи показательными являются законные и миролюбивые требования народов стран Северной Африки и Ближнего Востока к уважению их прав человека и свободе. |
| Particular efforts are needed to ensure that the perspectives of women, youth, indigenous people and local communities are heard in climate change decision-making processes. | Необходимо прилагать самые активные усилия для обеспечения того, чтобы мнения женщин, молодежи, коренных народов и местных общин учитывались в процессах принятия решений, касающихся изменения климата. |
| Young indigenous people had been extremely active in previous sessions and their participation was vital to ensuring the sustainability of indigenous peoples' gains. | Участие молодых представителей коренных народов в работе предыдущих сессий было весьма активным и играет чрезвычайно важную роль в обеспечении устойчивости того, что достигнуто коренными народами. |
| This information is of interest to aboriginal people of the circumboreal North whose lifestyles are or may soon be affected by changing climate. | Такая информация представляет интерес для коренных народов циркубореального Севера, на чьем образе жизни в ближайшее время может сказаться изменение климата. |
| Brazil has designated more than one fifth of its forest area for the protection of the culture and way of life of forest-dependent people. | Бразилия выделила более чем одну пятую своих лесных площадей для целей защиты культуры и образа жизни зависящих от лесов народов. |
| Brazil asked about the policies and the legal framework regarding the promotion of the rights of indigenous peoples and people of African descent. | В Бразилии желали бы узнать о стратегиях и правовых рамках поощрения прав коренных народов и лиц африканского происхождения. |
| There are an increasing number of initiatives undertaken by Governments and the United Nations system to harness the potential of indigenous knowledge among local people. | Правительства и Организация Объединенных Наций осуществляют все больше инициатив, направленных на то, чтобы задействовать богатые знания коренных народов в интересах местного населения. |
| Hence a State can be an MDG hero while having left unchanged the fate of indigenous peoples, slum dwellers, or people with disabilities. | Следовательно, государство может сыграть здесь критически важную роль и изменить судьбу коренных народов, обитателей трущоб и инвалидов. |
| The Cuban people are the direct and natural heirs to Africa's gallantry, fearlessness and culture of resistance. | Кубинский народ напрямую и естественным путем унаследовал от народов Африки такие качества, как смелость, мужество и способность к сопротивлению. |
| It has also helped in protecting the rights of indigenous peoples to their lands, as the people are not forced to sell in times of dire need. | Это помогло также обеспечить защиту прав коренных народов на их земли, поскольку людям не приходится вопреки своей воле продавать землю во времена острой нужды. |
| Interaction between people, resources and the spiritual aspects of life as well as strengthening indigenous peoples' knowledge institutions. | взаимосвязь между людьми, ресурсами и духовными аспектами жизни, равно как и укрепление институтов знаний коренных народов. |
| An additional 17 grants approved by the Fund targeted indigenous peoples as part of a larger beneficiary group of rural people living in poverty. | Фонд утвердил также дополнительно 17 субсидий в интересах коренных народов в рамках более крупной группы бенефициаров из числа сельского населения, живущего в условиях нищеты. |
| SC further recommended that Sweden establish mechanisms for implementing the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in full cooperation with the Saami people. | СС рекомендовал далее Швеции создать механизмы для осуществления Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в полном сотрудничестве с народом саами. |
| So instead of diverting attention from that, we should all work together to advance this common multilateral disarmament agenda, which should contribute to peace and security and benefit our people. | Так вместо того, чтобы отвлекать внимание от этой задачи, всем нам надлежит сообща работать в интересах обеспечения выполнения этой общей многосторонней разоруженческой повестки дня, которая должна содействовать укреплению мира и безопасности во благо наших народов. |
| The overarching goal that is still within our grasp is nothing less than saving present and future generations of the world's people from wasted lives. | Главная цель, которая все еще достижима, - это как минимум спасение жизни нынешнего и будущих поколений народов мира. |
| Now the onus lies with us, the Member States, to deliver what our people expect - a safer world with fewer arms. | Сейчас на нас, государствах - членах Организации Объединенных Наций, лежит задача реализовать чаяния наших народов, а именно - сделать мир более безопасным при меньшем уровне вооружений. |
| The delegation had the opportunity to meet indigenous people who were detained and observed first-hand the seriousness of the situation that most of them face. | Делегация имела возможность встретиться с задержанными представителями коренных народов и констатировала, что большинство из них находятся в крайне тяжелой ситуации. |
| Finally, the Committee recommends that the State party ensure the participation of indigenous people and their representatives in the process of drafting the bill. | Наконец, Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать участие коренных народов и их представителей в процессе разработки указанного закона. |