Secondly, the international community - represented by the United Nations system - must translate its stated interest in the security and stability of Africa and the prosperity of its people into specific and tangible measures that lead to concrete results. |
Во-вторых, международное сообщество, представленное системой Организации Объединенных Наций, должно воплотить свои заявления об обеспечении мира и безопасности в Африке и процветания ее народов в конкретные и ощутимые действия, способные привести к конкретным результатам. |
Multilingualism could be a tool for encouraging mutual understanding and harmony among peoples and countries, and should in no way serve as a basis for pitting some groups of people against others. |
Многоязычие может быть инструментом поощрения взаимного понимания и гармонии среди народов и стран и никоим образом не должно служить основой для того, чтобы противопоставлять друг другу некоторые группы людей. |
We cannot forsake such support for the people of Bosnia and Herzegovina while their country moves into a crucial stage towards becoming a full member of the European family of nations. |
Мы не можем забыть о такой поддержке народа Боснии и Герцеговины в то время, когда его страна переживает важнейший этап превращения в полноправного члена европейской семьи народов. |
It practised daily brutality of a kind disavowed by the vast majority of the peoples of the world and international and humanitarian organizations, as the Security Council failed in its duty to protect people. |
Он продолжает повседневную практику проявления жестокости, отвергаемой подавляющим большинством народов мира, а также международными и гуманитарными организациями, поскольку Совет Безопасности не выполняет своих обязанностей по защите людей. |
The establishment of protected areas such as national parks and nature reserves often involves eviction of indigenous people from large tracts of indigenous lands, the collapse of traditional forms of land tenure, and their impoverishment, which has led to many social conflicts. |
Создание природоохранных зон, в частности национальных парков и заповедников лесной фауны, зачастую предполагает принудительное перемещение с обширных земель коренных народов, разрушение традиционных форм их землевладения и их обнищание, что приводит к многочисленным социальным конфликтам. |
We agreed that the discrimination against and the lack of opportunities for minorities and indigenous people everywhere as a result of their origin, culture, tradition, language, standing in society and their refugee status could only be ignored to our perpetual peril. |
Мы согласились с тем, что дискриминации и ограничения возможностей меньшинств и коренных народов во всех районах мира в силу их происхождения, культуры, традиции, языка, общественного положения и статуса беженцев нельзя игнорировать, не опасаясь далеко идущих пагубных последствий. |
The independent expert seeks to develop the human rights of people through international solidarity in three major areas of focus, namely: international cooperation, global response to natural disasters, diseases and agricultural pests; and third-generation rights. |
Независимый эксперт стремится развить тему прав человека народов через международную солидарность в трех основных областях исследования, а именно: международное сотрудничество, глобальные ответы на стихийные бедствия, заболевания и распространение сельскохозяйственных вредителей и права третьего поколения. |
More than three quarters of the people of the world had realized their freedom since 1945, and the United Nations had played a pivotal role in that phenomenon. |
С 1945 года независимость обрели свыше три четверти народов мира, и ООН сыграла первостепенную роль в этом процессе. |
Determined to make progress towards the global goals of poverty eradication, peace and development for the least developed countries and their people, |
будучи полны решимости добиться прогресса в деле достижения глобальных целей ликвидации нищеты, обеспечения мира и развития наименее развитых стран и их народов, |
It responded to requests for information from Governments through four international conventions, as well as to the needs of other users, including the business community and indigenous people. |
Она проводится в ответ на просьбы правительств об информации через четыре международные конвенции, а также в ответ на нужды других сторон, включая представителей деловых кругов и коренных народов. |
The report points out that one consequence of giving concessions to private companies for water management was that there were no provisions for protecting the customary rights of highly vulnerable indigenous people - a factor that became politically explosive. |
В докладе указано, что одно из последствий предоставления частным компаниям концессий на управление водными ресурсами заключалось в том, что не было обеспечено наличие положений, защищающих основанные на обычае права весьма уязвимых групп коренных народов, и этот фактор стал политически взрывоопасным. |
In that regard, the seminar underscored the importance of education, awareness-raising, and continued dialogue on self-determination and decolonization issues aimed at and involving the people of the Non-Self-Governing Territories. |
В этой связи участники семинара подчеркнули важное значение просвещения, повышения уровня осведомленности и постоянного диалога по вопросам самоопределения и деколонизации в интересах и при участии народов несамоуправляющихся территорий. |
The task of the experts is to prepare papers and presentations that will review policies and practices and their effects on the living conditions of urban indigenous people. |
В задачу экспертов входит подготовка докладов и материалов, посвященных обзору политики и практики и их воздействию на условия жизни коренных народов в городах. |
Finally, it was suggested that the word "control" be retained and linked to "all research conducted on their people and any aspect of their heritage". |
Наконец, было предложено сохранить слово "контроль" и увязать его с формулировкой "за всеми исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов и любой аспект их наследия". |
The Commission on Human Rights in its resolution 2000/56 of 25 April 2000 recommended that the situation of indigenous people be taken into account in the forthcoming World Conference against Racism. |
В своей резолюции 2000/56 от 25 апреля 2000 года Комиссия по правам человека рекомендовала принимать положение коренных народов во внимание при проведении предстоящей Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
At its fifty-sixth session, the Commission on Human Rights, in its resolution 2000/56, took note of the report of the High Commissioner to the General Assembly and recommended that the situation of indigenous people be taken into account at forthcoming United Nations conferences. |
На своей пятьдесят шестой сессии Комиссия по правам человека в резолюции 2000/56 приняла к сведению доклад Верховного комиссара Генеральной Ассамблее и рекомендовала учитывать положение коренных народов на предстоящих конференциях Организации Объединенных Наций. |
The Forum secretariat has responded to a recommendation made by the Forum at its first session for the production of a publication on the state of the world's indigenous people. |
Секретариат Форума отреагировал на внесенную Форумом на его первой сессии рекомендацию о выпуске издания, посвященного положению коренных народов мира. |
But, the principle of the self-determination of peoples could not be applied to the conflict over the Malvinas Islands on legal grounds, since the word "people" referred to an indigenous population or its descendants who were striving to sever all ties with the occupying Power. |
Но принцип самоопределения народов не может на законных основаниях применяться к конфликту вокруг Мальвинских островов, так как слово «народ» относится к коренному населению или его потомкам, стремящимся порвать все связи с оккупирующей державой. |
We are alarmed that under his leadership basic rights of his own people and those of the rest of the world have summarily been rolled back. America is primarily responsible for rewriting core tenets of the Universal Declaration of Human Rights. |
Нас тревожит то, что под его руководством бесцеремонно игнорируются основополагающие права его собственного народа и всех других народов мира. Америка несет главную ответственность за ревизию главных постулатов Всеобщей декларации прав человека. |
During the mission, representatives of indigenous communities reiterated to the Special Rapporteur their appeal to the Government to recognize their customary law, which the Mayan people have been using to resolve their conflicts for centuries. |
В ходе миссии Специального докладчика представители общин коренных народов обратились к нему с просьбой, которая ранее была адресована правительству, признать их обычное право, которым народ майя пользуется уже в течение нескольких веков для урегулирования своих конфликтов. |
Several indigenous representatives from the Philippines drew attention to the violations of human rights against the Lumads and Moro people as a result of the Government's military operations in Mindanao, which have lead to the serious humanitarian problems of more than half a million persons being displaced. |
Некоторые представители коренных народов Филиппин привлекли внимание к нарушениям прав человека лумадов и моро в результате предпринятых правительством военных действий в Минданао, которые привели к возникновению серьезной гуманитарной проблемы, связанной с перемещением свыше полумиллиона лиц. |
A representative of indigenous peoples in French Guiana said that her people were being promised more autonomy under a government plan, but that she feared this would lead to further exploitation. |
Представительница коренных народов Французской Гвианы заявила, что, согласно правительственному плану, ее народу обещана более широкая автономия, однако она опасается, что это приведет к дальнейшей эксплуатации. |
A representative of indigenous and tribal peoples of the tropical forests drew the attention of the Working Group to recent events which were threatening the peace initiatives between the Government of India and the Naga people. |
Представитель коренных народов и племен тропических лесов привлек внимание Рабочей группы к недавним событиям, которые ставят под угрозу мирные инициативы правительства Индии и народа нага. |
In order to understand the profound relationship that indigenous peoples have with their lands, territories and resources, there is a need for recognition of the cultural differences that exist between them and non-indigenous people, particularly in the countries in which they live. |
Для того чтобы понять глубокую связь коренных народов с их землями, территориями и ресурсами, необходимо признать имеющиеся культурные различия между ними и некоренными народами, особенно в тех странах, где они проживают. |
We support the idea of convening an international conference under the aegis of the United Nations to set a definition for terrorism and distinguish it from the struggle of people under foreign occupation. |
Мы поддерживаем идею созыва международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для разработки определения понятия «терроризм», с тем чтобы отличать его от борьбы народов, которую они ведут в условиях иностранной оккупации. |