Paragraph 205 of the Programme of Action requests the Secretary-General and OHCHR to ensure that the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people is provided with all the necessary human, technical and financial resources to fulfil his responsibilities. |
В пункте 205 Программы действий к Генеральному секретарю и УВКПЧ обращена просьба обеспечить предоставление Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов всех необходимых людских, технических и финансовых ресурсов для осуществления его обязанностей. |
We are worried that the economic development into which we are putting our hearts and minds in an effort to remove poverty, fight the worldwide scourge of HIV/AIDS and raise the living standards of our people will be seriously jeopardized. |
Мы тревожимся за то, что серьезная угроза будет создана экономическому развитию, в которое мы вкладываем умы и сердца в попытках устранить нищету, войны, всемирное бедствие ВИЧ/СПИДа и поднять уровни жизни наших народов. |
First, greater efforts need to be devoted to developing a common definition of terrorism where the inalienable rights of the people under foreign occupation or colonial domination are ensured. |
Во-первых, потребуются огромные усилия для разработки общего определения понятия терроризма, в котором признавались бы неотъемлемые права народов, находящихся под иностранной оккупацией или колониальным господством. |
According to JS1 and JS2, the Observatory for Indigenous Peoples' Rights had in recent years documented an average of 20 cases a year of serious police violence against people of Mapuche origin. |
В соответствии с СП1 и СП2 Наблюдательный комитет по правам коренных народов в последние годы документально зафиксировал в среднем 20 случаев полицейского насилия против представителей мапуче. |
Commission on Sustainable Development Indigenous Peoples' Caucus (chap. 26, "Indigenous people"); |
Форум коренных народов в Комиссии по устойчивому развитию (глава 26, «Коренные народы»); |
The Council has an obligation to address the Kashmir issue with a view to resolving it in accordance with its own resolutions and the aspirations of the people of Jammu and Kashmir. |
Совет обязан рассмотреть вопрос о Кашмире для того, чтобы урегулировать его в соответствии с собственными резолюциями и чтобы оправдать чаяния народов Джамму и Кашмира. |
Solidarity and unity among people around the world and their participation in a common endeavour are badly needed to meet the goal of rooting out terrorists from our daily life. |
Солидарность и единство народов мира и их участие в общим деле остро необходимы для того, чтобы добиться искоренения терроризма из нашей повседневной жизни. |
Resolution 2000/22 of 28 July 2000 of the Economic and Social Council, establishing a permanent forum for indigenous people, is a major breakthrough in this area. |
Значительным достижением в этой области является принятие Экономическим и Социальным Советом резолюции 2000/22 от 28 июля 2000 года о создании постоянного форума для коренных народов. |
Economic globalization and market performance have brought progress and development to our nations, but these elements have also raised concerns among a significant number of people who have failed to share in the prosperity and have found themselves lagging behind. |
Экономическая глобализация и функционирование рынка принесли прогресс и развитие нашим нациям, но эти элементы также вызвали озабоченность существенного числа народов, которые не смогли воспользоваться общими плодами процветания и стали отставать от общего развития. |
The unswerving position of Algeria on the issue of the Western Sahara stems from its dedication to international legality and to respect for the right of people to self-determination. |
В своей непоколебимой позиции относительно западно-сахарской проблемы Алжир исходит из своей приверженности международной законности и своего уважения права народов на самоопределение. |
The Federation participated in a meeting on the future of the people of the world and the United Nations role in confronting challenges of the twenty-first century. |
Федерация участвовала в совещании по вопросу о будущем народов мира и роли Организации Объединенных Наций в решении задач XXI века. |
"The persistent plight of the indigenous people in many parts of the world is an affront to our common humanity." |
"Сохраняющееся прискорбное положение коренных народов во многих районах мира представляет собой оскорбительный вызов нашему общему чувству человечности". |
There are many features associated with this cultural distinctiveness, and in this report the Special Rapporteur wishes to underline only a few of those that have a direct bearing on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Существует много черт, связанных с этим культурным многообразием, и в настоящем докладе Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть лишь немногие из тех, что имеют непосредственное отношение к осуществлению прав человека и основных свобод коренных народов. |
the situation of indigenous people must surely prompt us to ponder more deeply human rights as they are today. |
положение коренных народов, безусловно, должно побуждать нас к более глубокому осмыслению прав человека в том виде, как они существуют сегодня. |
Accordingly, it is also necessary to expand access to the media, especially for indigenous people, avoid media concentration and monopolies and safeguard the public's right to receive objective, unbiased information. |
В этой связи необходимо в равной мере расширять доступ к средствам выражения общественного мнения, особенно для коренных народов, не допускать их концентрации и монополизирования и гарантировать право населения на получение объективной и неискаженной информации. |
At the same time, the participants noticed that some African States reject the notion of "indigenous people" because it might lead to an upsurge of "tribalism" and threaten the unity of the State. |
В то же время участники отметили, что некоторые африканские страны отвергают понятие "коренных народов", поскольку это может привести к росту движения за установление племенного строя и угрожать единству государства. |
In the design and application of policies regarding indigenous peoples, States must respect the right of self-definition and self-identification of indigenous people. |
При разработке и применении политики, касающейся коренных народов, государства должны уважать право коренных народов на указание ими своей принадлежности и на самоидентификацию. |
The Bank-Fund staff assessments, official reviews and CSO reports found that many PRSPs failed concretely to address the status of women and other marginalized vulnerable groups or of indigenous people. |
Документы Всемирного банка/МВФ, официальные обзоры и доклады организаций гражданского общества отмечают, что многие ДССН не сумели конкретно подойти к вопросу о статусе женщин и других маргинальных уязвимых групп или коренных народов. |
To again touch upon the Croat side, Croats for the first time are now a constituent people, along with the Bosniacs and of course the Serbs, in Republika Srpska. |
Возвращаясь к вопросу о хорватской стороне, отмечу, что хорваты впервые вошли в число народов, которые наряду с боснийцами и, разумеется, сербами составляют население Республики Сербской. |
We turned to the Government to promote reform for the well-being of our people, particularly indigenous peoples, children, women, peasants and the victims of the internal armed conflict. |
Мы совершили переход к правительству, которое осуществляет реформы в интересах улучшения благосостояния населения, в первую очередь коренных народов, детей, женщин, крестьян и жертв внутреннего вооруженного конфликта. |
(b) Focus projects supported by general health funds and poverty reduction strategies on benefiting indigenous and migrant communities and communities of people of African descent; |
Ь) ориентировать проекты, поддерживаемые глобальными фондами здравоохранения, и стратегии в области сокращения масштабов нищеты на удовлетворение интересов общин лиц африканского происхождения, коренных народов и мигрантов; |
(a) Conduct training programmes focusing on specific skills to secure employment for indigenous populations and people of African descent; |
а) осуществлять программы обучения, ориентированные на решение конкретных проблем, имеющих последствия для занятости лиц африканского происхождения и представителей коренных народов; |
All States should take specific measures for the promotion and protection of the fundamental rights and freedoms of vulnerable groups, especially children, youth, the disabled, people with HIV/AIDS, refugees and indigenous populations. |
Всем государствам следует принять конкретные меры по поощрению и защите основных прав и свобод уязвимых групп, особенно детей, молодежи, инвалидов, людей с ВИЧ/СПИДом, беженцев и коренных народов. |
During armed conflict, the essence of humanitarian action was to prevent and alleviate the suffering of people not taking part in hostilities, as well as ensure respect for life and dignity, which were the common heritage of all nations and all civilizations. |
В ходе вооруженных конфликтов гуманитарные мероприятия должны обеспечивать предупреждение и облегчение страданий населения, не участвующего в боевых действиях, а также уважение права на жизнь и человеческое достоинство всех людей, которые представляют собой общие ценности для всех народов и цивилизаций. |
This legal mouthful means, in essence, that any constituent people in Bosnia - whether Serb, Croat, Bosniac or so-called other - have their rights as citizens fully protected in law even before the full implementation of the Court ruling. |
Это важнейшее юридическое решение, по сути дела, означает, что любой из представителей населяющих страну народов - будь то серб, хорват, босниец или так называемый прочий - пользуется полной защитой своих прав гражданина по закону еще до полного осуществления постановления Суда. |