The role of the Centre for Human Rights as a focal point of the activities for the Decades of indigenous people and to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may also be recalled. |
Следует также напомнить о роли Центра по правам человека в качестве координационного центра деятельности в рамках Десятилетия коренных народов и Десятилетия действий по борьбе против расовой дискриминации, расизма, ксенофобии и других форм нетерпимости. |
To achieve that, there must be an active dialogue involving all parties, both at the United Nations and in the field, so that they could ascertain the views and wishes of the people of the Territories in a democratic way. |
Для достижения этой цели необходим активный диалог с участием всех сторон, как в Организации Объединенных Наций, так и на местах, с тем чтобы они могли на демократической основе определить мнения и пожелания народов территорий. |
We also agreed that the United Nations should be more democratic, transparent and responsive and should be the common property of all the people of the world, in whose name it was created in the first place. |
Мы также согласились с тем, что Организация Объединенных Наций должна стать более демократичной, транспарентной и оперативной организацией и что она должна быть общим достоянием всех народов мира, в интересах которых она и была в первую очередь создана. |
Despite all of its shortcomings, the settlement plan agreed to by the parties to the Western Sahara problem, under the auspices of this Organization, remains the best option for pursuing a long-lasting solution in the interest of the Saharan people. |
Принятый под эгидой Организации Объединенных Наций план урегулирования, который был согласован сторонами конфликта в Западной Сахаре, несмотря на все его недостатки, по-прежнему остается оптимальной возможностью для обеспечения долгосрочного урегулирования в интересах народов Сахары. |
Even though we may be on our knees in anguish, I firmly believe that there is hope for Africa, that Africa and its people have the ability and capacity to overcome natural and self-inflicted constraints and to achieve political stability as well as reasonable economic prosperity. |
Хотя страдания и поставили нас на колени, я твердо верю, что есть надежда для Африки, что у Африки и ее народов есть силы и возможности преодолеть как естественные, так и нами самими созданные препятствия и достичь политической стабильности, а также разумного экономического процветания. |
It is for all of us, working together as the United Nations, to make the way safe for all people as they pass through communities free of drugs and thugs, liberated from the horrors of drought, hunger and noxious diseases. |
Именно мы все, работая вместе как Объединенные Нации, должны сделать этот путь безопасным для всех народов по мере того, как они создают общества, свободные от наркотиков и преступников, кошмаров засухи, голода и пагубных болезней. |
In reviewing the 18-month follow-up of the Copenhagen Summit, I shall focus on two concrete issues which, in the view of my delegation, are of the utmost importance, especially to the people of developing countries who make up the majority of the world's population. |
В своем обзоре проводившейся в последние полтора года последующей деятельности по итогам копенгагенской Встречи на высшем уровне я сосредоточу внимание на двух конкретных вопросах, которые, по мнению моей делегации, имеют первостепенное значение, особенно для народов развивающихся стран, которые составляют большинство населения мира. |
Despite differences in the underlying reasons for the emergence of separatist movements, in their nature and in their scale they have one thing in common: they establish regimes on the ideological basis of terrorism under the banner of "the self-determination of suppressed people". |
Несмотря на различие глубинных причин возникновения сепаратистских движений, их характера и масштабов, их объединяет одно: под знаменем "самоопределения угнетенных народов" создаются режимы, основой идеологии которых является терроризм. |
The question of human rights and the environment has been often seen from the perspective of the rights of indigenous people. Their destruction, caused by the destruction of their natural habitat, is an extreme case of violation of the right to life. |
Вопрос о правах человека и окружающей среде часто рассматривался с точки зрения прав коренных народов, уничтожение которых, вызванное разрушением их естественных мест обитания, является крайне серьезным примером нарушения права на жизнь. |
Affirms that debt repayments should not take precedence over the basic rights of the people of debtor countries to food, shelter, clothing, employment, health services and a healthy environment; |
подтверждает, что погашение задолженности не должно иметь приоритета над основными правами народов стран-должников на питание, жилище, одежду, занятость, здравоохранение и здоровую окружающую среду; |
In paragraph 10 of General Assembly resolution 50/136 of 21 December 1995, the General Assembly urged the specialized agencies, inter alia, to pay particular attention to the situation of indigenous people in their implementation of the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism. |
В пункте 10 резолюции 50/136 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея настоятельно призвала специализированные учреждения при осуществлении Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма уделять, в частности, особое внимание положению коренных народов. |
Second, is the movement towards increased globalization of broader issues supported by various independent and industry groups including inter alia, environmental issues and social issues such as including the human rights of indigenous people and artisanal workers. |
Во-вторых, - это процесс, направленный на усиление глобализации более комплексных проблем при поддержке различных независимых групп и промышленных кругов, включая, в частности, экологические и социальные проблемы, например, права человека коренных народов и положение работников кустарного промысла. |
This experience embraces time-tested, site-specific and socially relevant practices, as well as the innovations and practices of indigenous people, forest dwellers and other local communities, drawn from forestry, agroforestry and agricultural traditions. |
Этот опыт включает проверенные временем, специфические для конкретных районов и социально приемлемые виды практики, а также нововведения и практику коренных народов, жителей лесных районов и других местных общин, опирающиеся на традиции в области лесного, агролесного и сельского хозяйства. |
Mr. van BOVEN said that the special measures the Bolivian Government had taken in support of the indigenous people, especially in recognizing their lands, seemed to be in keeping with the requirements of article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, как представляется, особые меры, принятые правительством Боливии с целью улучшения положения коренных народов, в частности меры по признанию их территорий, соответствуют положениям пункта€2 статьи€2 Конвенции. |
She would also like more information on participation by indigenous people in political life, and to be told whether there were indigenous members of Parliament and whether they were consulted by the bodies that dealt with indigenous matters. |
Она хотела бы также получить дополнительную информацию об участии коренных народов в политической жизни страны, узнать, являются ли некоторые из них членами парламента и осуществляется ли сотрудничество между ними и учреждениями, занимающимися решением связанных с ними вопросов. |
He acknowledged that access to the courts was not easy, but it was feasible, and claims had been brought to court by indigenous people in recent years, for instance over human rights and land issues. |
Он признает, что доступ в суды связан с определенными трудностями, однако он вполне возможен, и в последние годы представителями коренных народов в суды были поданы иски, например в связи с вопросами прав человека и земельной собственности. |
Policies arising from this faith have unleashed the productive energies of many of the world's people, a development largely responsible for the remarkable economic growth of countries in many parts of the world. |
Политика, основанная на этой вере, привела к освобождению продуктивной энергии многих народов мира, что в свою очередь стало главной причиной невиданного экономического роста во многих странах мира. |
Words like "subjugation", "domination" and "exploitation" did not capture the relationship between Member States that were responsible for the administration of Territories and the people of those Territories. |
Такие формулировки, как "подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация", не отражают взаимоотношений государств-членов, несущих ответственность за управление территориями перед населением этих территорий. |
One such country has already done so, having succeeded on several occasions in using the Council as a tool to punish several peoples, including the Libyan people. |
Одной из таких стран это уже удавалось сделать, и она неоднократно преуспевала в использовании Совета в качестве орудия наказания народов ряда стран, в том числе народа Ливии. |
Mr. SHERIFIS asked for statistics showing the results of the measures to protect and promote the interests of indigenous peoples, such as the percentage of illiterates among indigenous people and their representation in the Government, the legislature, the judiciary and the diplomatic service. |
Г-н ШЕРИФИС просит представить статистические данные о результатах осуществления мер, направленных на защиту и поощрение интересов коренных народов, например о доли безграмотных среди коренных жителей и о количестве их представителей в парламенте, законодательных, судебных органах и на дипломатической службе. |
Above all, it was crucial to inform people in the Territories about the political options available to them - independence, free association or integration, as clearly defined in General Assembly resolution 1514 - in order for real constitutional and political advancement to occur. |
Прежде всего следует обеспечить наличие у народов несамоуправляющихся территорий информации об имеющихся у них политических вариантах: независимость, свободное объединение или слияние, - которые отчетливо указаны в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы они могли продвигаться вперед в своем политическом и конституционном развитии. |
While a definition on the national level may be a necessity for some Governments to promulgate rights and laws, to apply definitions on an international level may serve to exclude certain indigenous people and lead to a loss of credibility of a permanent forum. |
Хотя для провозглашения тех или иных прав и промульгирования законов некоторым правительствам на национальном уровне может и потребоваться такое определение, его применение на международном уровне может привести к исключению некоторых коренных народов и утрате доверия к постоянному форуму. |
The permanent forum should be established as a subsidiary of the Economic and Social Council (ECOSOC) and should be developed with the full range of operational activities covered by the ECOSOC mandate which are of concern to indigenous people. |
Постоянный форум должен иметь статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС), а круг его ведения должен охватывать весь спектр оперативной деятельности, вытекающей из мандата ЭКОСОС, в контексте проблематики коренных народов. |
In its decision 1994/274 of 25 July 1994, the Economic and Social Council authorized the Special Rapporteur to update and expand the study and approved the new title of the study: "Protection of the heritage of indigenous people". |
Экономический и Социальный Совет в своем решении 1994/274 от 25 июля 1994 года поручил Специальному докладчику обновить и расширить это исследование и одобрил новое название данного исследования - "Охрана наследия коренных народов". |
(a) Establishment of a process to empower indigenous people and their communities through measures that include: |
а) положить начало процессу повышения роли коренных народов путем осуществления ряда мер, включая: |