Several delegations of Member States maintained that it was essential to adopt a definition of the concept "indigenous" before negotiating the substantive provisions of a declaration on the rights of these people. |
Несколько делегаций государств-членов считали, что, прежде чем вырабатывать касающиеся вопросов существа положения декларации о правах этих народов, необходимо принять определение концепции "коренных народов". |
The Commission on Human Rights requested, in particular, the Working Group on Indigenous Populations to place the Working Group's own contribution to the review of existing mechanisms, procedures and programmes concerning indigenous people on the agenda of its fourteenth session. |
Комиссия по правам человека просила, в частности, Рабочую группу по коренным народам включить в повестку дня ее четырнадцатой сессии вопрос о ее собственном вкладе в проведение обзора существующих механизмов, процедур и программ, касающихся коренных народов. |
Concerning the implementation of article 14, on the submission to the Committee of communications from private individuals, he recalled that his country had made a commitment not only to the Committee but also under the peace agreement to respect the rights of indigenous people. |
В связи с применением статьи 14, касающейся поступления в Комитет сообщений от частных лиц, представитель Гватемалы напоминает о том, что ее страна взяла обязательство не только перед Комитетом, но и в соответствии с мирными соглашениями соблюдать права коренных народов. |
The Government had adopted measures and programmes to prevent indigenous people from continuing to be dispossessed of their land, in particular by suspending the rights of ownership of land subject to claims and by making provision for compensation. |
Правительство приняло меры и программы, направленные на то, чтобы положить конец лишению коренных народов их земель, которые, в частности, предусматривают временную отмену прав собственности на те земли, которые являются объектом спора, а также меры по возмещению ущерба. |
The Guatemalan delegation had spoken of the access of indigenous people to the land, but that was not enough: they had to be able to exercise their rights to ownership of the land. |
Делегация Гватемалы упомянула о доступе коренных народов к земле, но этого недостаточно: коренные народы должны иметь возможность реально пользоваться своим правом на землю. |
Most of those initiatives draw on the lessons of the past and, happily, avoid the imposition of patterns or stereotypes; they take into account the real needs of the African people, who are increasingly involved in the choice of development plans and programmes. |
Большинство этих инициатив учитывают уроки прошлого и, к счастью, избегают введения стереотипных моделей; они учитывают подлинные потребности африканских народов, которые во все большей степени участвуют в выборе планов развития и программ. |
To all who subscribe to the principle of the right of a people to self-determination, the case for membership in the United Nations for the Republic of China on Taiwan is a compelling one. |
Для всех тех, кто поддерживает принцип права народов на самоопределение, доводы в пользу предоставления Китайской Республике на Тайване места в рядах Организации Объединенных Наций являются очевидными. |
In order for the representatives of the people to be informed regularly of what happens at the United Nations, so that they can help and support the actions of the Organization, we need more contact of all sorts between our respective parliaments and the Organization. |
Чтобы представители народов регулярно информировались о том, что происходит в Организации Объединенных Наций, чтобы они могли оказать помощь и поддержку деятельности Организации, нам нужны всякого рода контакты между нашими парламентами и Организацией. |
We are of the view that rather than rendering any help in the settlement of disputes and conflicts, sanctions only bring suffering to the people of target countries and cause economic loss and damage to third countries implementing the sanctions. |
Мы считаем, что вместо оказания какой-либо помощи в процессе урегулирования споров и конфликтов санкции лишь приводят к страданиям народов тех стран, против которых они были введены, и наносят экономический ущерб третьим странам, осуществляющим эти санкции. |
Our current Constitution, the 1990 Constitution, was promulgated to secure adequate representation in Parliament for the indigenous people in order to guarantee, protect and enhance their future in their country. |
Наша действующая конституция, Конституция 1990 года, была разработана с целью обеспечения адекватного представительства коренных народов в парламенте с тем, чтобы гарантировать, защищать и улучшать их перспективы на будущее в стране. |
We believe that the current trend towards strengthening regional cooperation will certainly contribute not only to the well-being of the people of regional countries but also to the growth of the world economy. |
Мы считаем, что нынешняя тенденция в направлении укрепления регионального сотрудничества, безусловно, будет способствовать не только благополучию народов стран регионов, но и росту мировой экономики. |
Success in the working groups clearly enhances the image and relevance of the United Nations in the eyes of the people of the world, for whom the United Nations was established. |
Успехи рабочих групп явно повышают престиж и актуальность Организации Объединенных Наций в глазах народов планеты, на благо которых она и была создана. |
To the people of the world, the United Nations is about cherished human values - about peace and security, human rights and humanitarian relief, international justice and sustainable development. |
Для народов планеты Организация Объединенных Наций воплощает в себе взлелеянные человеческие ценности - мир и безопасность, права человека и гуманитарную помощь, международную справедливость и устойчивое развитие. |
His delegation believed that it was critical to protect traditional food sources for indigenous people and to highlight the positive contribution those peoples could make to food security through their traditional knowledge in sustainable resource management. |
Канада подчеркивает необходимость обеспечения защиты традиционных источников обеспечения продовольствия коренных народов, а также широкого освещения позитивного вклада, который эти народы могли бы внести в обеспечение продовольственной безопасности благодаря их традиционным знаниям в области устойчивого управления ресурсами. |
Lastly, he expressed optimism with regard to the outcome of the Cairo Conference and the determination of Governments to implement it in accordance with their national legislation and taking into account the religious, ethnic, cultural and ethical values of their people. |
В заключение, оратор заявляет о своем оптимизме в отношении результатов Каирской конференции и о готовности правительств осуществлять ее решения, интегрируя их в свое национальное законодательство, с учетом религиозных, этнических, культурных и этических ценностей своих соответствующих народов. |
With regard to article 29, he said that individuals belonging to indigenous populations should be accorded rights with respect to intellectual property but that the second paragraph appeared to extend the right of indigenous people beyond those normally accorded to other members of the State. |
Что касается статьи 29, то он отметил, что лица, принадлежащие к коренным народам, должны быть наделены правами в области интеллектуальной собственности, но второй пункт, как представляется, значительно расширяет права коренных народов по сравнению с правами, которые обычно предоставляются другим членам государства. |
The representative of the Russian Federation expressed support for the statement of the observer for Sweden that the declaration could not contradict existing human rights, and noted that a balanced approach must be taken between national laws and the rights of indigenous people. |
Представитель Российской Федерации поддержал мнение наблюдателя от Швеции относительно того, что декларация не может противоречить существующим правам человека, и отметил, что для увязки национальных законов и прав коренных народов должен быть принят сбалансированный подход. |
The observer for New Zealand expressed support for the intent of articles 1 and 2 and for article 43, and said that it was important that the rights and freedoms referred to in the draft declaration should apply equally to female and male indigenous people. |
Наблюдатель от Новой Зеландии поддержала направленность статей 1 и 2, а также статью 43 и отметила, что чрезвычайно важно, чтобы правами и свободами, о которых говорится в проекте декларации, в равной степени пользовались женщины и мужчины из числа коренных народов. |
The Constitution continues to enshrine the full right of self-determination of the indigenous Fijian and Rotuman people, including their right to maintain a separate system of administration to safeguard their interests and welfare. |
Конституция по-прежнему гарантирует полное право на самоопределение коренных народов Фиджи и Ротумана, включая их право на отдельную систему управления для защиты их интересов и благосостояния. |
Indigenous women should participate directly in the planning, execution and evaluation of such programmes. As the people affected by the problems in question, it is only right that they should be involved in devising the solutions. |
В разработке, осуществлении и оценке этих программ участие должны принимать сами женщины - представители коренных народов, ведь если они сталкиваются с определенными проблемами, то справедливо, чтобы они участвовали и в поиске их решений. |
Articles 19 and 20 could be combined into one article reflecting the principle of the right to participate fully in public affairs, including participation in State decisions which directly affected certain areas of particular concern to indigenous people. |
Статьи 19 и 20 можно было бы объединить в одну статью, закрепляющую принцип права на полноправное участие в государственных делах, включая участие в процессе принятия государственных решений, непосредственно затрагивающих те или иные сферы, имеющие особо важное значение для коренных народов. |
With respect to article 40, he supported the involvement of the United Nations and other intergovernmental organizations within their fields of competence, as well as the particpation of indigenous people on issues directly affecting them. |
Что касается статьи 40, то он поддержал участие Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций в рамках их компетенции, а также участие коренных народов в решении непосредственно затрагивающих их вопросов. |
Emphasizing the importance of international and national seminars, workshops and technical meetings on issues relating to indigenous people, with equitable indigenous participation, |
подчеркивая важность международных и национальных семинаров, а также рабочих и технических совещаний по вопросам, касающимся коренных народов, с равноправным участием представителей коренных народов, |
Recognizing also the urgency, repeatedly expressed by representatives of indigenous people at the Working Group on Indigenous Populations, with respect to the need for international standards and cooperation in this field, |
признавая также неотложный характер потребностей в международных стандартах и сотрудничестве в этой области, неоднократно отмечавшийся представителями коренных народов в Рабочей группе по коренным народам, |
Work must continue on the proposal for a second workshop to consider the possibility of establishing a permanent forum for indigenous people within the United Nations system, in order to create an arena where they can raise and discuss matters of interest to them. |
Необходимо продолжать работать над предложением о проведении второго семинара по вопросу о возможном создании постоянного форума для коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций с целью обеспечения для этих народов условий, в которых они могли бы выдвигать и обсуждать интересующие их вопросы. |