Determined as we in the developing countries have been to improve the lot of our people and to redress the economic plight facing our various countries, we still labour under excruciating circumstances. |
Несмотря на то, что мы в развивающихся странах преисполнены решимости улучшить долю наших народов и облегчить тяжелое экономическое положение в наших различных странах, мы по-прежнему находимся под гнетом тяжелейших обстоятельств. |
The second great phenomenon that the Pope referred to was the fall of the empires built by the European Powers from Asia to Africa and the proud rise of colonized people to independence. |
Второе великое явление, на которое ссылался Папа, - это падение империй, созданных европейскими государствами, от Азии до Африки, а также гордый переход колониальных народов к независимости. |
In this context, while the United Nations has been a symbol of hope for people from small countries such as mine, much more remains to be done before it can fulfil the promise of promoting human dignity, improved standards of living and social progress for all. |
В этом контексте, хотя Организация Объединенных Наций и является символом надежды для народов таких небольших государств, как мое, многое, однако, предстоит еще сделать до того, как она сможет выполнить обещание содействовать поддержанию человеческого достоинства, повышению уровня жизни, социальному прогрессу для всех. |
It reflected the strong desire of the people of the world to eliminate the scourge of war and mirrored humanity's dream for a new world of peace, equality, cooperation and prosperity. |
Оно отразило горячее стремление народов мира избавить его от бедствий войны, а также мечту человечества о новом мире, основанном на спокойствии, равенстве, сотрудничестве и процветании. |
That is why it is opportune to undertake efforts to enable many countries of the world to use modern technology in developing their resources and improving their economies in the interest of their people. |
Вот почему уместно предпринимать усилия, с тем чтобы позволить многим странам мира использовать современную технологию в разработке их ресурсов и развития их экономики в интересах их народов. |
If our seriousness of purpose reflects the true stakes, I know we will do the right thing - and safeguard this indispensable agreement for all nations, for all people, for all time. |
Если серьезность наших намерений будет на уровне актуальности проблемы, я знаю, мы поступим правильно - и сохраним это важное соглашение для всех государств, всех народов, на все времена. |
The United Nations should strive to prevent attempts to marginalize developing countries or to deviate their priorities from the pursuit of economic growth and development and the enhancement of the welfare and prosperity of their people. |
Организация Объединенных Наций должна стремиться предотвратить попытки маргинализации развивающихся стран или смещения их приоритетов, не дав им возможности осуществить своего стремления к экономическому росту и развитию и обеспечению повышения благосостояния и процветания их народов. |
In that respect, we will shortly hear direct from representatives of indigenous people as they express their concerns, make their proposals and list the priorities they would like to see implemented during the Decade. |
В этой связи мы вскоре непосредственно услышим выступления представителей коренных народов, в которых они изложат свои тревоги, выдвинут свои предложения и приоритеты, реализации которых они ожидают в течение Десятилетия. |
We are committed to working with States Members of the United Nations, as well as with the representatives of indigenous people from Canada and around the world, to adopt the declaration during the Decade. |
Мы намерены работать с государствами - членами Организации Объединенных Наций, а также с представителями коренных народов Канады и всего мира, с тем чтобы принять декларацию в течение Десятилетия. |
The skills of the indigenous people and their local knowledge of flora and fauna represent a source of new knowledge of medicinal herbs and plants that offers a number of opportunities for the development of pharmaceutical products. |
Опыт коренных народов и их знание местных флоры и фауны представляют собой источник новых знаний в области лечебных трав и растений, которые открывают ряд возможностей для разработки фармацевтических средств. |
Let each of us become a transmitter of the strength of the hundreds of millions of indigenous people the world over - their spirit of survival, their reality and, above all, their hopes. |
Пусть каждый из нас станет проводником силы сотен миллионов представителей коренных народов мира - их желания выжить, их восприятия реальности, и прежде всего их надежд. |
As we are all aware, the Decade is being launched as part of an ongoing process to promote awareness of the rights of indigenous people, as well as national and international actions to satisfy these rights. |
Мы все понимаем, что это Десятилетие начинается как часть современного процесса, направленного на повышение осознания прав коренных народов, а также как национальная и международная деятельность, направленная на удовлетворение этих прав. |
At the same time, however, millions of people thought about the future and sacrificed their lives, in the fight against aggression, to protect their homelands, to defend the peace and security of other peoples. |
В то же время миллионы людей с мыслью о будущем своих потомков сознательно пожертвовали жизнь в борьбе с агрессией, защищая свою Родину, отстаивая мир и независимость других народов. |
However, preparing and disseminating information about United Nations activities, indigenous peoples concerns, and other matters of interest requires that an information strategy be elaborated in consultation with indigenous people and other partners. |
Вместе с тем подготовка и распространение информации о мероприятиях Организации Объединенных Наций, проблемах коренных народов и других представляющих интерес вопросах требуют разработки информационной стратегии в консультации с коренными народами и другими партнерами. |
UNDP has already started the preparation and the mobilization of human and financial resources for a process of consultation with indigenous organizations and of raising the awareness of staff at the country offices about the often precarious socio-economic situation in which indigenous people live. |
ПРООН уже начала подготовку и мобилизацию людских и финансовых ресурсов для процесса консультаций с организациями коренных народов и расширения осведомленности персонала в стране о часто внушающем опасение социально-экономическом положении, в котором живут коренные народы. |
It is gratifying to note that since the establishment of the Working Group on Indigenous Populations in 1982 considerable progress has been made in the promotion of the interests and rights of indigenous people internationally. |
Я с удовлетворением отмечаю, что с момента создания Рабочей группы по вопросам коренного населения в 1982 году был достигнут значительный прогресс в области содействия интересам и правам коренных народов в разных странах. |
Nevertheless, the positive experience of the Working Group on Indigenous Populations, where indigenous participation has been welcomed as very useful, should guide us in finding a proper channel for the aspirations of indigenous people to be heard in the United Nations. |
Несмотря на это, положительный опыт Рабочей группы по коренным народам - причем участие представителей коренных народов к ее работе приветствовалось как исключительно полезное - должен стать основой для поиска адекватного канала выражения чаяний коренных народов в Организации Объединенных Наций. |
True, Africa's development, in the final analysis, will depend on the efforts of the African countries and people themselves, but without a favourable external environment and adequate outside assistance many African countries will be unable to free themselves from their current predicament. |
Неоспоримо то, что развитие Африки в конечном итоге будет зависеть от самих африканских стран и их народов, однако в отсутствие благоприятных внешних условий и достаточной помощи извне многие африканские страны не смогут высвободиться из нынешнего затруднительного положения. |
We hope that we can contribute to international cooperation and communication among all nations, working to enhance the lives of our people today and tomorrow so that they may live together in peace and without the scourge of war. |
Мы надеемся, что мы сможем вносить свою вклад в международное сотрудничество и взаимодействие всех государств, прилагая усилия в целях улучшения жизни наших народов сегодня и в будущем, с тем чтобы они могли жить вместе в условиях мира и в отсутствие угрозы войны. |
The development of the South is not merely in the interests of its States and peoples alone, it is also in the interests of the North and its people. |
Развитие Юга не только соответствует интересам его государств и народов, но также соответствует интересам Севера и его народов. |
As the most truly representative body of the world's people and States, the General Assembly needs to return to its original role as contemplated by the founding Member States and set forth in the Charter. |
Как подлинно наиболее представительному органу народов и государств мира, Генеральной Ассамблее необходимо вернуть себе свою первоначальную роль, задуманную основателями государствами-членами и зафиксированную в Уставе. |
The Charter of the United Nations, which we remain firmly bound to honour, recognizes the inalienable right of every nation to exist within secure boundaries and of the people of every country to live in dignity and peace. |
Устав Организации Объединенных Наций, которому мы твердо привержены, признает неотъемлемое право каждого государства на существование в рамках безопасных границ и право народов всех стран жить в условиях мира и с достоинством. |
We will continue to look for emphasis to be placed on the situation of women, children, youth, ageing persons, disabled persons and indigenous people in the context of preparations for the World Summit for Social Development in Copenhagen next year. |
Мы и далее намерены следить за тем, чтобы уделялось внимание проблемам женщин, детей, молодежи, престарелых людей, инвалидов и коренных народов в контексте подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в следующем году в Копенгагене. |
The new Constitution formally deprived the Serbs of their status as a constituent people which they had under the previous Constitution of Croatia, so that, from the point of view of the Croatian State, they were to become a national minority. |
По новой конституции сербы были официально лишены своего статуса одного из "составляющих народов", которым они обладали в соответствии с предыдущей конституцией Хорватии, и таким образом, с точки зрения хорватского государства, они должны были превратиться в национальное меньшинство. |
It was important to recruit military staff with specific skills in such areas as planning and logistics, and who were familiar with the country or countries involved, particularly with the languages and cultures of the people of the regions where the peace-keeping forces were to be deployed. |
Важно привлекать военный персонал, имеющий конкретные навыки в таких областях, как планирование и тыловое обеспечение, и знакомый со страной или странами, в частности с языками и культурой народов в тех районах, где разворачиваются силы по поддержанию мира. |