| Land claims settlements and self-government arrangements bring opportunities for economic growth and a more promising future for Aboriginal people and for all Canadians. | Удовлетворение земельных исков и механизмы самоуправления создают возможности для экономического роста и более светлого будущего для коренных народов и всех канадцев. |
| One of the implications of colonialism is the ongoing effects of lack of self-determination and the exclusion of indigenous people from decision-making structures and processes. | Одним из проявлений колониального наследства по-прежнему являются отсутствие самоопределения и отчуждение коренных народов от структур и механизмов управления. |
| In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
| The country-specific and thematic special rapporteurs in their country missions meet with governmental officials and non-governmental representatives including indigenous people as appropriate. | Специальные докладчики по конкретным странам и темам проводят во время своих поездок по странам встречи с государственными должностными лицами и представителями неправительственных организаций, в том числе, по мере возможности, представителями коренных народов. |
| Mapping the ancestral domains of indigenous people in Mindanao | Составление карт родовых территорий коренных народов в Минданао |
| The Committee welcomes the Statement of Reconciliation made by the Federal Government expressing Canada's profound regret for historic injustices committed against Aboriginal people, in particular within the residential school system. | Комитет приветствует сделанное федеральным правительством заявление о примирении, в котором Канада выражает свое глубокое сожаление за акты исторической несправедливости, допущенные в отношении коренных народов, в частности в отношении системы охвата школьным обучением по месту жительства. |
| The objective of the meeting was to formulate proposals for action on matters related to indigenous peoples and other forest-dependent people. | Цель совещания заключалась в разработке предложений по вопросам, касающимся коренных народов и других живущих за счет ресурсов леса народов. |
| Governments worldwide are beginning to recognize the legitimate rights of forest-dependent people, ancestral domain claims and the opportunities that community involvement presents in helping to sustain natural forest ecosystems and increasing forest cover. | Во всех странах мира правительства начинают признавать законные права зависящих от лесов народов, в том числе их права на землю предков, и те возможности, которые открываются благодаря участию общин в деле сохранения природных лесных экосистем и увеличения лесного покрова. |
| These organizations, through work within their respective communities, engage in activities to increase awareness of Aboriginal culture and address/eliminate discrimination against Aboriginal people. | Эти организации, работая в своих соответствующих общинах, проводят мероприятия для повышения осведомленности населения о культуре коренных народов и изучения/искоренения случаев дискриминации в отношении коренного населения. |
| Nutritionally vulnerable groups include Aboriginal people, low income persons, recent immigrants, socially isolated individuals and persons with multiple health problems. | К группам населения, уязвимым с точки зрения питания, относятся: представители коренных народов, лица с низким доходом, недавние иммигранты, социально изолированные лица и лица, имеющие многочисленные проблемы со здоровьем. |
| In addition, it has codified directions to judges to reduce the level of incarceration of all Canadians, in particular aboriginal people. | Кроме того, он отдал общие указания судьям о сокращении числа тюремных заключений в отношении канадцев, особенно представителей коренных народов. |
| No model of development that benefits only a few countries or a small group of people is acceptable or sustainable. | Ни одна модель развития, подходящая лишь для нескольких стран или для небольшой группы народов, не является приемлемой для всех или устойчивой. |
| Climate change impacts are already negatively affecting lives and livelihoods, in particular those of rural women, indigenous people and small farmers. | Последствия изменения климата уже отрицательно влияют на жизнь и положение многих людей, в частности сельских женщин, коренных народов и мелких фермеров. |
| For that end, the Charter prohibits any use of armed force save in the common interest of those people. | Для достижения этой цели Уставом определено, что вооруженные силы могут применяться не иначе как в общих интересах этих народов. |
| It should also promote attention to gender equality, the rights of indigenous people and the relationship of formal and informal systems. | В рамках этого подхода следует также уделять повышенное внимание вопросам обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, защите прав коренных народов и взаимоотношениям между формальной и неформальной системами. |
| However, we must not forget that that war was a great tragedy for the people of Europe and the world. | Но нельзя забывать и о том, что эта война обернулась величайшей трагедией для народов Европы и мира. |
| To break the vicious circle, Governments need to invest in the development of their people through social programmes, education, health care, sustainable agriculture and infrastructure. | Для того чтобы разорвать этот порочный круг, правительствам необходимо делать инвестиции в развитие своих народов через социальные программы, образование, здравоохранение, устойчивое сельское хозяйство и инфраструктуру. |
| The age at which girls marry among rural indigenous people tends to be lower than in urbanized areas. | Девочки из числа коренных народов в сельских районах, как правило, раньше вступают в брак, чем девочки из городских районов. |
| Participation in working groups and symposia on intellectual property of indigenous people, organised by the WIPO | Участие в деятельности рабочих групп и симпозиумов по вопросам интеллектуальной собственности коренных народов, организуемых ВОИС |
| Many countries stressed the importance of the empowerment of women, youth, indigenous people and the most vulnerable groups as being integral to promoting sustainable development. | Многие страны подчеркивали важное значение расширения прав и возможностей женщин, молодежи, коренных народов и наиболее уязвимых групп населения, считая это неотъемлемым элементом деятельности, направленной на содействие устойчивому развитию. |
| It was of paramount importance to improve the living conditions of miners, eliminate child labour and promote the participation of all stakeholders, including indigenous people and women. | Это имеет первостепенное значение для улучшения условий жизни горняков, ликвидации детского труда и содействия участию всех заинтересованных сторон, включая представителей коренных народов и женщин. |
| Thanks were also given to the National Committees for UNICEF for their fund-raising and advocacy efforts on behalf of people affected by emergencies. | Делегаты также выразили благодарность от имени народов, пострадавших от чрезвычайных ситуаций, национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ за их усилия по сбору средств и ведению агитационной работы. |
| Article 1 of the decision expressly stipulates that children and indigenous people in border areas shall not be denied access to education. | Таким образом, Статья 1 документа недвусмысленно дает понять, что запрещается отказ в доступе к образованию для детей и представителей коренных народов в приграничных районах. |
| It also thinks imaginatively about how to strengthen the United Nations so that the world body can better serve States and people alike in the new era. | Организация также придерживается творческого подхода в сфере укрепления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно служить интересам как государств, так и народов в новую эпоху. |
| The ten countries of ASEAN had tried to tailor their industrial development to the needs of the region and of their own people. | Десять стран АСЕАН предприняли попытку адаптировать свое промышленное развитие к потреб-ностям региона и своих народов. |