Civil wars and general hatred among peoples, which occurs for various reasons that are often very difficult to understand, frequently have a direct impact first and foremost on innocent people. |
Гражданские войны и распространенная взаимная ненависть народов, возникающая по разным причинам, которые зачастую очень трудно понять, часто имеют прямое воздействие прежде всего на ни в чем не повинных людей. |
Desiring only the noblest satisfaction, our people volunteer and join in the titanic task of putting an end to the cataclysms shaking the Earth and fighting for the advent of a new millennium of emancipation, peace, security and development for all nations. |
В стремлении лишь к самой благородной цели наш народ добровольно присоединяется к усилиям по выполнению титанической задачи - положить конец катаклизмам, сотрясающим землю, и бороться за рождение нового тысячелетия раскрепощения, мира, безопасности и развития для всех народов. |
One Government took a regional overview in the context of the historical movements of people and their consequences following political changes affecting not only national boundaries but also national identities. |
Правительство одной страны провело региональный обзор в контексте исторического движения населения и его последствий в связи с политическими изменениями, повлиявшими не только на национальные границы, но и самобытность народов. |
Some indigenous representatives from North America reported on health conditions in their communities, which resulted from social problems that indigenous people faced everywhere, such as unemployment, alcohol and drug abuse and family violence. |
Некоторые представители коренных народов из Северной Америки сообщили о неудовлетворительном состоянии здоровья членов их общин, что объясняется целым рядом социальных проблем, включая, в частности, безработицу, алкоголизм и наркоманию и насилие в семье, с которыми коренные жители сталкиваются повсюду. |
One submission from an organization in Nepal pointed out the integral relationship that can exist between an indigenous land tenure system and indigenous culture or people. |
Одна из организаций в Непале отметила ту всеобъемлющую связь, которая может существовать между системой землепользования коренных народов и самими этими народами и их культурой. |
Without the political will to carry on a permanent dialogue with them to determine their priority needs and aspirations, little progress will be made in promoting the development of these people. |
Без политической воли, направленной на поддержание постоянного диалога с коренными народами в целях изучения их потребностей и приоритетов, невозможно ускорить процесс развития этих народов. |
It was reported that one of the main tasks of this organization is to monitor arbitrary acts of violence committed by police forces, especially against indigenous people. |
Было сообщено, что одна из основных задач данной организации заключается в контроле за произвольными актами насилия, совершаемыми сотрудниками полиции, особенно в отношении коренных народов. |
This clear expression of the participatory nature of the UNV programme included the mobilization of eco-volunteers, artisans, returnee refugees, indigenous people, and HIV/AIDS-infected individuals to serve as NUNVs in their communities. |
Это явилось явным подтверждением обеспечивающего широкое участие бенефициаров характера программы ДООН и проявлялось в мобилизации экодобровольцев, ремесленников, репатриантов, коренных народов и инфицированных ВИЧ/СПИДом лиц, с тем чтобы они могли предоставлять услуги в своих общинах. |
In September 1994, the Minister announced a new health strategy for Aboriginal people, entitled Building Healthy Communities, with a budget of $243 million. |
В сентябре 1994 года министр провозгласил новую стратегию улучшения состояния здоровья коренных народов - "Создавая здоровые общины" - с бюджетом в 243 млн. долларов. |
All students learn about the contributions and experiences of diverse cultures, including First Nations people, and are provided with learning opportunities that support their cultural identity and the development of positive self-esteem. |
Все учащиеся изучают вклад и опыт различных культур, включая культуры коренных народов, и им предоставлены возможности получить образование, которое способствует сохранению их культурной самобытности и развитию положительной самооценки. |
In its resolution 2005/23, the Sub-Commission requested the Working Group to continue to review, if necessary, at its twenty-fourth session, the revised draft principles and guidelines on the heritage of indigenous people. |
В своей резолюции 2005/23 Подкомиссия просила Рабочую группу продолжить в случае необходимости на ее двадцать четвертой сессии рассмотрение пересмотренного проекта принципов и руководящих положений по охране наследия коренных народов. |
I am appreciative of the support the Secretary-General gave to me and to the Assembly in carrying out the important work we do on behalf of the world's people. |
Я очень ценю оказанную мне и Ассамблее поддержку со стороны Генерального секретаря в выполнении той важной работы, которую мы ведем от имени народов нашей планеты. |
In this regard, we deeply appreciate and support the efforts made by the African people themselves through, for example, the Economic Community of West African States, which has been seeking to undertake arbitration. |
В этой связи мы высоко оцениваем и поддерживаем усилия самих африканских народов, прилагаемые, например, через Экономическое сообщество западноафриканских государств, которое предпринимает попытки по урегулированию споров. |
The approach developed by UNESCO to respond to the problems and the expectations of indigenous people must be based on respect for their holistic concept of the world, in which development includes education, the sciences, culture and communication. |
ЮНЕСКО вместе со всей системой Организации Объединенных Наций должна продолжать свои усилия с целью содействия участию коренных народов в разработке национальной культурной политики, уделяя особое внимание вопросам, касающимся культурных прав. |
In addition, Agenda 21 recognizes in its chapter 15 on conservation of biological diversity, the importance of respecting the traditional knowledge, practice and methods of indigenous people, their communities and ensuring their full participation. |
Кроме того, в главе 15 Повестки дня на XXI век, посвященной сохранению биологического разнообразия, признается важность уважения традиционных знаний, практики и методов коренных народов, их общин, а также обеспечения их всестороннего участия. |
Argentina believes that there cannot be a prosperous and peaceful future for Kosovo without full respect for the diversity of the people living in Kosovo. |
Аргентина считает, что у Косово не может быть процветающего и мирного будущего, если не будет обеспечено полное уважение многообразия народов, населяющих Косово. |
The foundations of this peace process lie in the hearts and minds of the people around Bougainville and throughout Papua New Guinea, who are committed to peace. |
Своими корнями этот мирный процесс уходит в умы и сердца народов Бугенвиля и всей Папуа-Новой Гвинеи - народов, полностью приверженных миру. |
The struggle against terror must be won if we are to make progress together in building the more prosperous, tolerant, secure and democratic world that the vast majority of the world's people aspire to. |
Мы должны одержать победу в борьбе с терроризмом, если мы хотим добиться совместного прогресса в построении более процветающего, терпимого, безопасного и демократического мира, к чему стремится большинство народов нашей планеты. |
Under the item on standard-setting, the principle of free, prior and informed consent and the protection of the heritage of indigenous people were discussed with a view to elaborating guidelines on both topics. |
По пункту, касающемуся установления стандартов, были обсуждены принцип свободного, предварительного и осознанного согласия и вопрос об охране достояния коренных народов в целях разработки руководящих принципов по этим двум темам. |
In 1993, the General Assembly requested United Nations financial institutions, operational programmes and specialized agencies, to give increased priority and resources to improving the conditions of indigenous people. |
В 1993 году Генеральная Ассамблея просила финансовые учреждения системы Организации Объединенных Наций, оперативные программы и специализированные учреждения усилить внимание, уделяемое работе по улучшению положения коренных народов, и предоставить для этого более значительные ресурсы. |
(b) The active and informed participation of indigenous people in the formulation, implementation and monitoring of health policies and programmes; |
Ь) активного и информированного участия коренных народов в разработке, осуществлении и мониторинге стратегий и программ в области здравоохранения; |
i) Promote cooperation among health and education ministries in order to facilitate the training of people of African and indigenous origin as health professionals; |
i) расширять сотрудничество между министерствами здравоохранения и образования для подготовки медицинских работников из числа лиц африканского происхождения и коренных народов; и |
As a long advocate for decolonization and independence, particularly for peoples in the Pacific region, Fiji reiterates its continuing interest in the progress thus far achieved for the Kanak people in New Caledonia under the Matignon and Nouméa Accords. |
В качестве давнего поборника деколонизации и независимости, особенно для народов Тихоокеанского региона, Фиджи вновь заявляет о том, что она продолжает с интересом следить за прогрессом, достигнутым к настоящему времени канакским народом в Новой Каледонии в соответствии с Матиньонским и Нумейским соглашениями. |
Since most people using the Legal Assistance Corporation are women, this training has meant a substantial improvement in the service provided to indigenous women. |
Принимая во внимание, что основными клиентами Корпораций правовой помощи являются женщины, такая подготовка способствовала существенному улучшению качества работы с клиентами - представителями коренных народов. |
We urge the parties once again to return to the negotiating table, encouraged by a political readiness for compromise and reciprocal concessions, since the path of peace is the only option for all people living in the region. |
Мы еще раз настоятельно призываем стороны вернуться за стол переговоров и продемонстрировать политическую готовность к компромиссам и взаимным уступкам, поскольку тропа мира является единственным путем для всех населяющих регион народов. |