The Forum also recommends that the Statistics Division continue to coordinate with the regional commissions and consider that part of their work that is relevant to indigenous people and census operations in the revision of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses. |
Форум также рекомендует Статистическому отделу продолжать координацию деятельности с региональными комиссиями и рассматривать этот аспект в качестве составного элемента их работы, актуального для коренных народов и проведения переписи, при разработке Принципов и рекомендаций в отношении переписи населения и жилого фонда. |
Co-management arrangements have reflected the principle of parity of membership between Aboriginal and government representatives; and have respected and incorporated the traditional knowledge of Aboriginal people, as well as scientific knowledge. |
Соглашения о совместном пользовании отражают принцип паритетности членского состава между представителями аборигенов и правительства; они также уважают и учитывают традиционные познания аборигенных народов, а также научные знания. |
That a permanent forum for indigenous people should be established was broadly accepted by all parties involved and there was also agreement with regard to a broad mandate, which should cover all issues affecting indigenous peoples. |
Вопрос о необходимости создания постоянного форума коренных народов был широко поддержан всеми участвующими сторонами, и было также достигнуто согласие в отношении обширного мандата, который должен охватить все вопросы, касающиеся коренных народов. |
The programme of activities and objectives of the Decade as well as the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action as they relate to indigenous people. |
программа деятельности и задачи Десятилетия, а также рекомендации Венской декларации и Программы действий, касающиеся коренных народов; |
Thanks to the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations, an increasing number of indigenous people were able to participate in United Nations conferences and meetings. |
Благодаря созданному Организацией Объединенных Наций Фонду добровольных взносов для коренного населения все больше представителей коренных народов получают возможность участвовать в конференциях и встречах Организации Объединенных Наций. |
That reflected the Government of Brazil's commitment to contribute to the implementation of the Programme of Action and objectives of the Decade, as well as to the promotion of the rights of indigenous people. |
Это участие в подготовке резолюций отражает готовность правительства Бразилии содействовать осуществлению Программы действий и целей Десятилетия, а также расширению прав коренных народов. |
Some indigenous representatives from Bolivia, Ecuador, Guatemala and Mexico expressed the view that broad participation of indigenous people in the permanent forum should be ensured. |
По мнению некоторых представителей коренных народов Боливии, Гватемалы и Мексики, следует обеспечить широкое участие представителей коренных народов в работе постоянного форума. |
The achievement of some of the goals of the Decade - the adoption of a declaration and the establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations - are dependent upon the will of Member States and progress in the negotiations. |
Достижение некоторых целей Десятилетия - принятие декларации и создание постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций - зависит от воли государств-участников и прогресса на переговорах. |
With respect to the other objectives of the Decade and the fulfilment of the broader trust which indigenous peoples have in the United Nations system, it is necessary to renew the commitment of the international community to contributing to improvements in the lives of indigenous people. |
Что касается других целей Десятилетия и реализации более широких надежд, которые коренные народы возлагают на систему Организации Объединенных Наций, то международному сообществу необходимо подтвердить свою приверженность содействию улучшению условий жизни коренных народов. |
Ms. Sosa de Servín said that, according to the latest survey, 5 per cent of the total population was illiterate, but among the indigenous population - 90,000 people belonging to 20 ethnic groups - there was 60-per-cent illiteracy. |
Г-жа Соса де Сервин говорит, что, согласно данным последнего обзора, 5 процентов от общей численности населения являются неграмотными, однако среди коренных народов - 90000 человек, принадлежащих к 20 этническим группам, - неграмотность составляет 60 процентов. |
The representative of the International Work Group for Indigenous Affairs referred to the situation of the Ogoni people and stated that by adopting articles 26, 27 and 28, Governments would forestall a repetition of the Ogoni experience. |
Представитель Международной рабочей группы по делам коренных народов сообщил о положении народа огони и заявил, что принятие статей 26, 27 и 28 позволит правительствам воспрепятствовать повторению ситуации, аналогичной той, в которой оказался народ огони. |
Another indigenous representative of the Torres Strait Islanders who lived on the mainland of the Australian continent said that his people had experienced the effects of the dislocation of their families from their traditional lands and sea. |
Другой представитель коренных народов - жителей островов Торресова пролива, которые проживают на материке австралийского континента, сказал, что его народ испытывает на себе последствия отрыва своих семей от своих исконных земель и моря. |
An indigenous representative from Japan reported that the Ainu people were still suffering from severe health problems despite the fact that Japan had one of the most modern medical systems in the world. |
Один представитель коренных народов из Японии отметил, что несмотря на то, что Япония располагает одной из наиболее современных в мире систем оказания медицинской помощи, народ айну продолжает испытывать серьезные проблемы в области охраны здоровья. |
The wise people of the indigenous communities can help to recover indigenous learning as a whole in order to strengthen the self-esteem of the indigenous peoples within the consistency of their specific cognitive practices. |
Старейшины могут содействовать сохранению науки коренных народов в качестве единого целого, повышению самоуважения коренных народов с учетом накопленного ими уникального опыта познания. |
The Parliament has established and funds the Indigenous Land Corporation and the Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund, which enables indigenous people, in particular those who are unable to claim native title, to purchase land by agreement with the current owner. |
Парламент создал и финансирует Земельную корпорацию коренных народов и Земельный фонд аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива, которые дают коренным народам, в частности тем, кто не может притязать на земельный титул, возможность покупать землю по соглашению с ее владельцем. |
He intimated that the regional integration effort should not be seen as an end in itself, but as a way of promoting and securing the well-being of the people of the region. |
Он дал понять, что осуществление региональной интеграции должно рассматриваться не в качестве самоцели, а в качестве способа достижения и сохранения благополучия народов этого региона. |
There are few people in the world who have had a greater share of wars and suffering than the peoples of Ethiopia and Eritrea. |
На долю лишь немногих народов в мире выпало больше войн и страданий, чем на долю народов Эфиопии и Эритреи. |
The Council calls on both Eritrea and Ethiopia to respect humanitarian law and human rights and holds them both responsible for the damage done to the welfare and rights of their people. |
Совет призывает Эритрею и Эфиопию уважать нормы гуманитарного права и права человека и возлагает на них ответственность за ущерб, причиненный благосостоянию и правам их народов. |
A backgrounder presenting some of the successful projects funded by the United Nations Voluntary Fund for the International Decade and their impact on indigenous communities could illustrate how the United Nations system is making a difference in the lives of indigenous people. |
Справочник, в котором дается описание ряда успешно осуществляемых проектов, финансируемых из средств Фонда добровольных взносов для Международного десятилетия ООН, и их воздействия на общины коренных народов, позволил проиллюстрировать методы, с помощью которых система Организации Объединенных Наций позволяет добиться улучшения в жизни коренных народов. |
In order to reach and inform a greater number of indigenous people about their rights, UNICs will be asked to arrange for the translation of the Declaration and of other human rights instruments into indigenous local languages, where possible. |
Для того чтобы охватить большее число представителей коренных народов и проинформировать их о правах, которыми они обладают, ИЦООН будет поручено перевести Декларацию и другие документы в области прав человека, там, где это возможно, на местные языки коренных народов. |
In 1996, UNIS, in cooperation with the Centre for Human Rights, organized a screening of the film "The gene hunters", followed by a round table discussion on the issue of health and indigenous people. |
В 1996 году ИЦООН в сотрудничестве с Центром по правам человека организовал просмотр фильма "Охотники за генами", после которого было проведено обсуждение "за круглым столом" по вопросу о здоровье коренных народов. |
Such activities can consist of national painting or photography contests on the subject of indigenous people, exhibits, the organization of press conferences, briefings, or round tables, and the inclusion of relevant stories in UNIC newsletters and press releases. |
Такие мероприятия можно было бы провести в форме национальных конкурсов рисунка и фотографии, посвященных тематике коренных народов, выставок, пресс-конференций, брифингов или обсуждений за "круглым столом" и включения соответствующих рассказов в бюллетени и пресс-релизы ИЦООН. |
They also have the right to equal access to all existing mass communications media, [and to] set up radio and television broadcasting networks in indigenous languages with a view to inculcating respect for their identity in indigenous people and fostering friendship among different social groups. |
Они также имеют право на равный доступ ко всем видам существующих средств массовой информации, на создание радиовещательных и телевизионных каналов на языках коренных народов с целью воспитания у представителей коренных народов чувства уважения к своей самобытности и развития дружбы между различными социальными группами. |
The fellowship programme for indigenous people at the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights offers six-month fellowships in Geneva which include training and practical work on human rights and on the United Nations system. |
Осуществляемая Управлением Верховного комиссара по правам человека программа стипендий для коренных народов рассчитана на шесть месяцев и предусматривает профессиональную подготовку и практическую работу в Женеве по таким вопросам, как права человека и система Организации Объединенных Наций. |
On 10 and 11 November 1997 an inter-sessional meeting was held with three members of the Advisory Group of the Voluntary Fund for the Decade, who had attended the third session of the working group on the draft declaration on the rights of indigenous people. |
10 и 11 ноября 1997 года состоялось межсессионное совещание с участием трех членов Консультативной группы для Фонда, которые принимали участие в работе третьей сессии рабочей группы по проекту декларации о правах коренных народов. |