In the past few months, we have welcomed the positive results achieved by various peace-building processes on the continent as a result of real political will and the desire of the Governments and the people of Africa to build their future on the basis of dialogue and cooperation. |
В последние несколько месяцев мы приветствовали позитивные достижения различных миротворческих процессов на континенте, явившихся результатом проявления реальной политической воли и желания правительств и народов Африки строить свое будущее на основе диалога и сотрудничества. |
It is our hope that this session of the General Assembly will make an important contribution to facing the challenges and will enable the United Nations to strengthen its role as a promoter of peace, understanding and cooperation among all people of the world. |
Мы надеемся, что эта сессия Генеральной Ассамблеи внесет важный вклад в разрешение стоящих перед нами проблем и позволит Организации Объединенных Наций укрепить свою роль поборника мира, понимания и сотрудничества всех народов мира. |
The despair and hopelessness engendered by poverty have implications for the world in general - not only for the people of the South but for those of the North, as well. |
Отчаяние и безысходность, порождаемые нищетой, имеют последствия для всего мира - не только для народов Юга, но и для народов Севера. |
Of course, we Africans realize our responsibility, first and foremost, to develop and implement strategies for improving the quality of life of our people and for strengthening our capacity to contribute more effectively to the economies of our partners in the developed world. |
Разумеется, мы африканцы понимаем, что наша ответственность главным образом заключается в развитии и осуществлении стратегии улучшения качества жизни наших народов и укрепление потенциала для более эффективного вклада в экономику наших партнеров в развитом мире. |
Ms. Tobing-Klein (Suriname) said that, by adopting the draft resolution on the right to food at the previous session, the Third Committee had acknowledged the right of poor people to be empowered. |
Г-жа Тобинг-Клейн (Суринам) говорит, что, приняв на предыдущей сессии проект резолюции о праве на питание, Третий комитет, тем самым, признал право бедных народов на получение соответствующих возможностей. |
The international community should establish a code of conduct for the media, characterized by justice and fairness, which respected the choices of people and their cultures, furthered their economic and social development, and focused on world issues. |
Международное сообщество должно разработать основывающийся на соображениях справедливости и беспристрастности кодекс поведения средств массовой информации, которые должны уважать выбор народов и их культуры, продвигать их экономическое и социальное развитие и концентрировать свое внимание на международных событиях. |
This no doubt reflects the will of the people of the world to put an end to the disastrous effects of comprehensive sanctions on peoples and to ensure that the Security Council recognizes that sanctions are responsible for the suffering of peoples. |
Это, несомненно, является отражением стремления народов мира положить конец пагубным последствиям всеобъемлющих санкций для населения и добиться того, чтобы Совет Безопасности признал, что санкции являются причиной страданий людей. |
The HR Committee, CESCR, CRC and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people recommended that Chile establish a national human rights institution in conformity with the Paris Principles. |
Комитет по ПЧ, КЭСКП, КПР и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов рекомендовали, чтобы Чили создала национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами16. |
Indonesia and the United Kingdom stressed poverty eradication, efforts to focus on the social dimensions of sustainable development; and the rights of women, indigenous people, and workers. |
Представители Индонезии и Соединенного Королевства особо остановились на проблеме искоренения нищеты; усилиях, направленных на уделение особого внимания социальным измерениям устойчивого развития; и на правах женщин, коренных народов и трудящихся. |
At a time when the peace process is entering a crucial, decisive phase, we must together tackle the remaining problems that impede the urgently needed implementation of the Lusaka peace process, in the best interests of the people of the Great Lakes region. |
Сейчас, когда мирный процесс входит в жизненно важный и решающий этап, мы просто обязаны вместе решить все еще существующие проблемы, которые препятствуют столь необходимому срочному осуществлению Лусакского мирного процесса, что наиболее полно отвечает интересам народов района Великих Озер. |
If we want a true and lasting victory over international terrorism; if we want safety, security and prosperity for our own people and our children, then we must act with sustained resolve and sustained determination. |
Если наша цель - одержать окончательную победу над международным терроризмом; если мы стремимся обеспечить безопасность и процветание для наших народов и наших детей, то нам необходимо постоянно проявлять решимость и целеустремленность. |
On 22 June 2001, the Chairperson of the fifty-seventh session of the Commission, pursuant to resolution 2001/57, appointed Mr. Rodolfo Stavenhagen Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
В своем решении 2001/222 Экономический и Социальный Совет одобрил упомянутые решения Комиссии. 22 июня 2001 года Председатель пятьдесят седьмой сессии Комиссии в соответствии с резолюцией 2001/57 назначил г-на Родольфо Ставенхагена Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
For instance, the observer for Canada stated that the Government had adopted a broad-based approach to improving the quality of life of First Nations individuals, other Aboriginal people, Inuit, and those living in Canada's North. |
Например, наблюдатель от Канады заявил, что правительство стало использовать комплексный подход к повышению качества жизни представителей исконных народов, других коренных народов, инуитов и лиц, проживающих на севере Канады. |
The Working Group congratulated Mr. Rodolfo Stavenhagen, the Special Rapporteur on the situation of the human rights and fundamental freedoms of indigenous people, for his first report and welcomed his willingness to establish close cooperation with the Working. |
Рабочая группа выразила признательность гну Родольфо Ставенхагену, Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, за его первый доклад и приветствовала его готовность установить тесное сотрудничество с Рабочей группой. |
To ensure that the United Nations is relevant to the people of the world, we must involve them in the design and implementation of United Nations plans and programmes. |
Для обеспечения сохранения авторитета Организации Объединенных Наций в глазах народов мира мы должны привлекать их к подготовке и осуществлению планов и программ Организации Объединенных Наций. |
As the Secretary-General states, conflict prevention is at the moral heart of the mandate of the United Nations, as expressed in the Charter and throughout more than 55 years of efforts to maintain international peace and security for the people of the whole world. |
Как отмечает Генеральный секретарь, предотвращение конфликтов является одним из основных нравственных элементов мандата Организации Объединенных Наций, определенного в Уставе и подтвержденного более чем 55-летней историей деятельности по поддержанию международного мира и безопасности в интересах народов всего мира. |
Its main objectives are among others: to promote and increase the transfer of general culture, life experiences and general knowledge of the people or individuals of all nationalities; to guide, motivate and support adults. |
Основная цель заключается, в частности, в содействии и распространении услуг по пропаганде культуры, жизненного опыта и общих знаний народов или отдельных лиц всех национальностей и обеспечении руководства, мотивации и поддержки престарелых людей. |
It serves the war-mongering goals of the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization, contrary to the interest of the Montenegrin people, as well as all the peoples of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Это служит воинственным целям Соединенных Штатов Америки и Организации Североатлантического договора, идет вразрез с интересами черногорского народа, а также всех народов Союзной Республики Югославии. |
The development of the concept and legal status of indigenous peoples gave rise to certain difficulties since the concept of an "indigenous people" is not the same in international practice and in Ukraine. |
Определение понятия и правового статуса коренных народов вызвало определенные сложности в связи с тем, что понятие "коренной народ" в международной практике и в Украине не совпадает. |
His delegation had always supported the efforts of colonial peoples to exercise their right to self-determination, and he therefore reiterated its firm commitment to self-determination for the people of Western Sahara, which alone could put an end to the conflict between Morocco and the Frente Polisario. |
Делегация Алжира всегда поддерживала усилия колониальных народов, направленные на осуществление ими своего права на самоопределение, и в этой связи оратор заявляет о твердой приверженности его страны делу обеспечения самоопределения народа Западной Сахары, ибо только это может положить конец конфликту между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
For the indigenous peoples, and especially the Mayan people, the land is a part of their very existence; each person belongs to the land and is at one with the environment in which he or she was born. |
Для коренных народов, и в первую очередь для народов майя, земля является неотъемлемой частью самого их существования, обеспечивающей единство человека с окружающей средой, в которой он родился. |
We hope that these meetings will have practical results that contribute to reactivating the peace process and fulfilling the aspirations of all the people to peace, security, stability and progress. |
Надеемся, что эти заседания дадут практические результаты, которые будут способствовать оживлению и активизации мирного процесса и удовлетворению чаяний всех народов на мир, безопасность, стабильность и прогресс. |
The human rights situation of indigenous people in the framework of civil conflicts past or present has been extensively documented, but the actual protection of their human rights involves complex and difficult issues. |
Существует много документов в отношении положения коренных народов в области прав человека в условиях прошлых или нынешних гражданских конфликтов, однако фактическая защита их прав человека сопряжена со сложными вопросами, вызывающими значительные трудности. |
Mr. Mark Lattimer of MRGI opened the discussion by stating that the Durban World Conference was making clear that the economic exclusion of minorities and indigenous people lay at the heart of the manifestations of the racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the world. |
Представитель МГПМ г-н Марк Латтимер открыл дискуссию заявлением о том, что, как ясно показывает Дурбанская всемирная конференция, экономическое отторжение меньшинств и коренных народов составляет суть проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в мире. |
It should be noted that this kind of discrimination is not always recognized as such and that special measures must be adopted to combat racism and discrimination against indigenous people through the use of the media and public education. |
Следует отметить, что такая форма дискриминации не всегда признается как таковая и что необходимо принять специальные меры по борьбе с расизмом и дискриминацией в отношении коренных народов путем использования средств массовой информации и просвещения широких кругов общественности. |