| They are descended from the colonizers and from people brought there by the colonizers. | Это потомки колонизаторов и других народов, привезенных колонизаторами на Гибралтар. |
| These problems cut very deeply indeed into the lives of the people we all represent. | Эти проблемы весьма глубоко затрагивают жизнь народов, которых все мы здесь представляем. |
| To us, that conscience also implies an obligation for the international community to take action in situations where the security of people is imperilled. | Для нас это сознание предполагает также обязательство международного сообщества предпринимать действия в ситуациях, когда безопасность народов находится под угрозой. |
| Only then can the lives of the African people improve. | Лишь благодаря этому может быть улучшена жизнь африканских народов. |
| Various issues were discussed, including ideas and proposals for improving the participation of indigenous people in United Nations activities. | Рассматривался ряд вопросов, включая идеи и предложения в отношении расширения участия коренных народов в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The workshop was organized as part of the ongoing process of preparing a European policy on indigenous people and development cooperation. | Этот семинар был организован в рамках осуществляемого процесса разработки европейской политики в отношении коренных народов и сотрудничества в целях развития. |
| The objective is to promote the healthy development of indigenous people and communities from developed and developing countries. | Ее задача заключается в поощрении здорового развития коренных народов и общин из развитых и развивающихся стран. |
| The Centre is offering intensive and comprehensive summer training courses to indigenous people around the world. | Центр предлагает интенсивные и всесторонние летние учебные курсы для коренных народов всего мира. |
| It is envisaged as an independent educational resource dedicated to increasing the capacity of indigenous people for effective work in national and international affairs. | Он задумывался как независимое образовательное учреждение, обеспечивающее расширение возможностей коренных народов эффективно заниматься решением национальных и международных вопросов. |
| The Government of Australia is giving priority to addressing the disadvantaged state of indigenous people in key socio-economic areas. | Правительство Австралии уделяет первоочередное внимание проблеме неблагоприятного положения коренных народов в ключевых социально-экономических областях. |
| Increased funds have been allocated for improving the health conditions of indigenous people. | Все более значительные средства выделяются для улучшения охраны здоровья коренных народов. |
| Their observance requires the permanent attention of national and international governmental institutions, media, non-governmental organizations and the people themselves. | Их соблюдение требует постоянного внимания со стороны национальных и международных правительственных учреждений, средств массовой информации, неправительственных организаций и самих народов. |
| My delegation calls on the international community to be more responsive to the need for a better future for our indigenous people. | Моя делегация призывает международное сообщество более отзывчиво относиться к необходимости лучшего будущего для наших коренных народов. |
| This we must do to sustain the development path of countries and lift up countless people who are in misery. | Мы должны сделать это для обеспечения продвижения стран по пути развития и избавления многочисленных народов от нищеты. |
| This vision should guide our pursuit of a more promising future for all the people of this world. | Этим видением мы должны руководствоваться в нашем стремлении к более многообещающему будущему для всех народов мира. |
| He mentioned as realities the existence of two distant people, two separate administrations and two democracies. | Он назвал реальностями существование двух далеких друг от друга народов, двух отдельных администраций и двух демократий. |
| Yet indigenous people, through their civic committees and independently, are taking on an increasing share of municipal responsibilities. | Представители коренных народов, действуя самостоятельно через гражданские комитеты, берут на себя все более ответственные функции на муниципальном уровне. |
| The seminar would be held immediately after the fourth session of the Commission's working group on the draft declaration on the rights of indigenous people. | Этот семинар будет проведен сразу же после завершения четвертой сессии рабочей группы Комиссии по проекту декларации прав коренных народов. |
| Indigenous representatives from around the world shared their cultural expressions with the Working Group and other interested people. | Представители коренных народов со всего мира выступили со своими культурными программами перед остальными участниками Рабочей группы, а также перед другими заинтересованными людьми. |
| Indigenous representatives from Hawaii said that their people had the worst educational results in the United States of America. | Представители коренного народа Гавайских островов заявили, что среди других народов Соединенных Штатов их народ имеет самые низкие статистические показатели в сфере образования. |
| The majority of the people of Bangladesh traced their ancestry back thousands of years. | История большинства народов Бангладеш насчитывает тысячи лет. |
| Exploitation of indigenous people is occurring through the research conducted by institutions of higher education worldwide. | Во всем мире происходит эксплуатация коренных народов путем проводимых высшими учебными заведениями исследований. |
| The viability of this ongoing physical and spiritual connection down through the generations is essential to the survival of indigenous people. | От прочности этой нерушимой физической и духовной связи между поколениями зависит выживание коренных народов. |
| Universal ratification of human rights treaties would create the basis for an effective worldwide system of protection of all people on all continents. | Универсальная ратификация договоров в области прав человека позволит создать основу защиты всех народов на всех континентах. |
| Both countries have seriously undermined the hopes of people everywhere for a world free of nuclear weapons. | Эти две страны серьезно подорвали надежды народов всей планеты на мир, свободный от ядерного оружия. |