| Firm steps should be taken to liberate all people from foreign control and to guarantee their enjoyment of the right to self-determination. | Необходимо предпринять решительные шаги для освобождения всех народов от контроля со стороны иностранных держав и гарантировать осуществление ими своего права на самоопределение. |
| It was also brought to the attention of the Special Rapporteur that witnesses were reluctant to testify because of prejudice against indigenous people. | Внимание Специального докладчика было также обращено на тот факт, что свидетели неохотно дают показания из-за существования предубеждений в отношении представителей коренных народов. |
| Many governmental representatives expressed their full support for the establishment of a permanent forum for indigenous people and stated that they were determined to work in an open and constructive spirit. | Многие представители правительств выразили свою полную поддержку созданию постоянного форума для коренных народов, заявив, что они полны решимости работать в открытом и конструктивном духе. |
| The international community must take appropriate action to support vulnerable States and people in the transition from conflict to sustainable peace with robust stabilization and reconstruction assistance. | Международное сообщество должно предпринять необходимые действия для поддержки уязвимых государств и народов при переходе от конфликта к устойчивому миру путем оказания надежной помощи в стабилизации и восстановлении. |
| Some suggested that they had become more important than ever before to countries and people on the other side of the digital divide. | Некоторые из них высказали предположение о том, что для стран и народов, находящихся на другой стороне цифровой пропасти, такие средства становятся как никогда важными. |
| The Declaration noted the central challenge of ensuring that globalization became a positive force for all people, with benefits and costs more evenly distributed. | В Декларации отмечается, что главная задача состоит в обеспечении того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов, а ее блага и издержки распределялись более равномерно. |
| Only the legitimate representatives of Serb and Montenegrin people living in Kosovo and Metohija and members of other national minorities or ethnic groups can participate in this dialogue. | Только законные представители сербского и черногорского народов, проживающие в Косово и Метохии, а также члены других национальных меньшинств или этнических групп могут принять участие в этом диалоге. |
| UNCTAD X will be devoted to the issue of "Globalisation as an instrument for the development of all countries and all people". | Десятая сессия ЮНКТАД будет посвящена обсуждению темы "Глобализация как инструмент развития всех стран и народов". |
| The exclusion of countries and of people from globalization, which is partly attributable to the logic of markets, is a fact of life. | Отторжение стран и народов от глобализации, отчасти относимое на счет логики рынков, - это факт жизни. |
| The Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund was established in recognition that many indigenous people would be unable to assert their native title rights owing to dispossession. | В связи с тем, что многим представителям коренного населения не удается заявить о своих исконных правах, которых они лишились в силу ряда причин, был учрежден Земельный фонд аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
| To protect the rights of people under military occupation. | защищать права народов, находящихся в условиях военной оккупации; |
| The Federal Republic or Yugoslavia will fight persistently and permanently against violence and diktats, in favour of freedom, peace and equality of nations and people. | Союзная Республика Югославия будет настойчиво и последовательно бороться против насилия и диктата, за свободу, мир и равенство наций и народов. |
| To promote national reconciliation by fostering respect for the cultural heritage of all the people of Bosnia and Herzegovina, UNESCO has listed 166 monuments for protection and preservation. | В целях содействия национальному примирению путем развития уважения к культурному наследию всех народов Боснии и Герцеговины ЮНЕСКО составила перечень 166 памятников, подлежащих защите и сохранению. |
| Ultimately, then, the United Nations exists for, and must serve, the needs and hopes of people everywhere. | Следовательно, Организация Объединенных Наций существует, в конечном итоге, для удовлетворения нужд и чаяний народов во всех районах мира. |
| Cooperation in Ukraine continued through support to the Office of the Ombudsman and to the resettlement of the formerly deported people in Crimea. | В рамках мероприятий, которые проводились на основе сотрудничества в Украине, продолжалось оказание поддержки Управлению омбудсмена, а также помощи в расселении в Крыму ранее депортированных оттуда народов. |
| This act confirms the right of people to be represented in this worldwide Organization and illustrates the universal nature of the United Nations. | Это подтверждает право народов быть представленными в этой всемирной Организации и демонстрирует универсальный характер Организации Объединенных Наций. |
| The first is anchoring the development of Africa in its own resources and in the resourcefulness of its people. | Первый из них заключается в том, чтобы добиться развития Африки за счет ее собственных ресурсов и трудолюбия населяющих ее народов. |
| Quite frankly, I believe that such resources must be channelled to meet the basic needs of our people and thereby strengthen genuine and real democracy. | Откровенно говоря, я считаю, что такие ресурсы необходимо направить на удовлетворение основных потребностей наших народов, и тем самым мы будем укреплять подлинную, реальную демократию. |
| Despite the fact that many have embraced market-based reforms and democratic governance, they have had limited success in improving the socio-economic conditions of their people. | Несмотря на то, что многие из них старательно проводят ориентированные на рынок реформы и внедряют демократическое правление, успехи их в улучшении социально-экономических условий жизни их народов весьма ограничены. |
| Perhaps they also need reminding that our borders were created artificially by the colonial Powers, without regard to the wishes of our people. | Возможно, им также следует напомнить о том, что наши границы были созданы колониальными державами искусственно, без всякого учета пожеланий наших народов. |
| The pursuit of peace and development is the theme of our times and represents the common aspirations of people throughout the world. | Темой наших дней является стремление к миру и развитию, которые составляют общие чаяния народов всей планеты. |
| Some Amazonian tribes were working to help their members deal with the justice system, and there were more indigenous people with legal training. | Некоторые племена, проживающие в районе Амазонки, принимают меры по оказанию своим членам помощи в решении вопросов в рамках системы правосудия, и увеличивается число представителей коренных народов, имеющих юридическую подготовку. |
| That laudable initiative helped Latin America to emerge from an economic and social morass and restored in the people an empowering confidence for the future. | Эта похвальная инициатива помогла Латинской Америке преодолеть состояние социально-экономического застоя и укрепить веру ее народов в будущее. |
| However, the process of globalization is not a sufficient answer to the quest of the developing countries to reach progress and development for better living conditions of their people. | Однако процесс глобализации не является достаточным ответом на стремление развивающихся стран добиться прогресса и развития в целях улучшения условий жизни своих народов. |
| As the voice of the people, parliaments occupy an important role in all fields of life, including the work of the Peacebuilding Commission. | Являясь выразителями воли народов, парламенты играют важную роль во всех сферах жизни, в том числе в работе Комиссии по миростроительству. |