Firm steps should be taken to liberate all people from foreign control and to guarantee their enjoyment of the right to self-determination. |
Необходимо предпринять решительные шаги для освобождения всех народов от контроля со стороны иностранных держав и гарантировать осуществление ими своего права на самоопределение. |
It was also brought to the attention of the Special Rapporteur that witnesses were reluctant to testify because of prejudice against indigenous people. |
Внимание Специального докладчика было также обращено на тот факт, что свидетели неохотно дают показания из-за существования предубеждений в отношении представителей коренных народов. |
Many governmental representatives expressed their full support for the establishment of a permanent forum for indigenous people and stated that they were determined to work in an open and constructive spirit. |
Многие представители правительств выразили свою полную поддержку созданию постоянного форума для коренных народов, заявив, что они полны решимости работать в открытом и конструктивном духе. |
The international community must take appropriate action to support vulnerable States and people in the transition from conflict to sustainable peace with robust stabilization and reconstruction assistance. |
Международное сообщество должно предпринять необходимые действия для поддержки уязвимых государств и народов при переходе от конфликта к устойчивому миру путем оказания надежной помощи в стабилизации и восстановлении. |
Some suggested that they had become more important than ever before to countries and people on the other side of the digital divide. |
Некоторые из них высказали предположение о том, что для стран и народов, находящихся на другой стороне цифровой пропасти, такие средства становятся как никогда важными. |
The Declaration noted the central challenge of ensuring that globalization became a positive force for all people, with benefits and costs more evenly distributed. |
В Декларации отмечается, что главная задача состоит в обеспечении того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов, а ее блага и издержки распределялись более равномерно. |
Only the legitimate representatives of Serb and Montenegrin people living in Kosovo and Metohija and members of other national minorities or ethnic groups can participate in this dialogue. |
Только законные представители сербского и черногорского народов, проживающие в Косово и Метохии, а также члены других национальных меньшинств или этнических групп могут принять участие в этом диалоге. |
UNCTAD X will be devoted to the issue of "Globalisation as an instrument for the development of all countries and all people". |
Десятая сессия ЮНКТАД будет посвящена обсуждению темы "Глобализация как инструмент развития всех стран и народов". |
The exclusion of countries and of people from globalization, which is partly attributable to the logic of markets, is a fact of life. |
Отторжение стран и народов от глобализации, отчасти относимое на счет логики рынков, - это факт жизни. |
The Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund was established in recognition that many indigenous people would be unable to assert their native title rights owing to dispossession. |
В связи с тем, что многим представителям коренного населения не удается заявить о своих исконных правах, которых они лишились в силу ряда причин, был учрежден Земельный фонд аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
To protect the rights of people under military occupation. |
защищать права народов, находящихся в условиях военной оккупации; |
The Federal Republic or Yugoslavia will fight persistently and permanently against violence and diktats, in favour of freedom, peace and equality of nations and people. |
Союзная Республика Югославия будет настойчиво и последовательно бороться против насилия и диктата, за свободу, мир и равенство наций и народов. |
To promote national reconciliation by fostering respect for the cultural heritage of all the people of Bosnia and Herzegovina, UNESCO has listed 166 monuments for protection and preservation. |
В целях содействия национальному примирению путем развития уважения к культурному наследию всех народов Боснии и Герцеговины ЮНЕСКО составила перечень 166 памятников, подлежащих защите и сохранению. |
Ultimately, then, the United Nations exists for, and must serve, the needs and hopes of people everywhere. |
Следовательно, Организация Объединенных Наций существует, в конечном итоге, для удовлетворения нужд и чаяний народов во всех районах мира. |
Cooperation in Ukraine continued through support to the Office of the Ombudsman and to the resettlement of the formerly deported people in Crimea. |
В рамках мероприятий, которые проводились на основе сотрудничества в Украине, продолжалось оказание поддержки Управлению омбудсмена, а также помощи в расселении в Крыму ранее депортированных оттуда народов. |
This act confirms the right of people to be represented in this worldwide Organization and illustrates the universal nature of the United Nations. |
Это подтверждает право народов быть представленными в этой всемирной Организации и демонстрирует универсальный характер Организации Объединенных Наций. |
The first is anchoring the development of Africa in its own resources and in the resourcefulness of its people. |
Первый из них заключается в том, чтобы добиться развития Африки за счет ее собственных ресурсов и трудолюбия населяющих ее народов. |
Quite frankly, I believe that such resources must be channelled to meet the basic needs of our people and thereby strengthen genuine and real democracy. |
Откровенно говоря, я считаю, что такие ресурсы необходимо направить на удовлетворение основных потребностей наших народов, и тем самым мы будем укреплять подлинную, реальную демократию. |
Despite the fact that many have embraced market-based reforms and democratic governance, they have had limited success in improving the socio-economic conditions of their people. |
Несмотря на то, что многие из них старательно проводят ориентированные на рынок реформы и внедряют демократическое правление, успехи их в улучшении социально-экономических условий жизни их народов весьма ограничены. |
Perhaps they also need reminding that our borders were created artificially by the colonial Powers, without regard to the wishes of our people. |
Возможно, им также следует напомнить о том, что наши границы были созданы колониальными державами искусственно, без всякого учета пожеланий наших народов. |
The pursuit of peace and development is the theme of our times and represents the common aspirations of people throughout the world. |
Темой наших дней является стремление к миру и развитию, которые составляют общие чаяния народов всей планеты. |
Some Amazonian tribes were working to help their members deal with the justice system, and there were more indigenous people with legal training. |
Некоторые племена, проживающие в районе Амазонки, принимают меры по оказанию своим членам помощи в решении вопросов в рамках системы правосудия, и увеличивается число представителей коренных народов, имеющих юридическую подготовку. |
That laudable initiative helped Latin America to emerge from an economic and social morass and restored in the people an empowering confidence for the future. |
Эта похвальная инициатива помогла Латинской Америке преодолеть состояние социально-экономического застоя и укрепить веру ее народов в будущее. |
However, the process of globalization is not a sufficient answer to the quest of the developing countries to reach progress and development for better living conditions of their people. |
Однако процесс глобализации не является достаточным ответом на стремление развивающихся стран добиться прогресса и развития в целях улучшения условий жизни своих народов. |
As the voice of the people, parliaments occupy an important role in all fields of life, including the work of the Peacebuilding Commission. |
Являясь выразителями воли народов, парламенты играют важную роль во всех сферах жизни, в том числе в работе Комиссии по миростроительству. |