Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "People - Народов"

Примеры: People - Народов
Given that the report described several special measures that had been taken to improve the situation of indigenous people, he failed to understand the denial in paragraph 34 of the need for such measures in relation to different racial groups. Поскольку в докладе описано несколько специальных мер, предпринятых для улучшения ситуации коренных народов, выступающий не понимает отрицания в пункте 34 необходимости таких мер по отношению к разным расовым группам.
Unfortunately, the living conditions of the 370 million indigenous people worldwide had not, as yet, figured prominently in the implementation of the Millennium Development Goals or the development of Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs). К сожалению, условиям жизни 370 млн. человек из числа коренных народов во всем мире до сих пор не придавалось особого значения ни при осуществлении Целей в области развития Декларации тысячелетия, ни при разработке документов о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН).
Guatemala had made considerable progress on the issue of political participation: members of indigenous communities were represented in the Congress and held decision-making positions in various State institutions and municipal governments and the country had hosted large-scale national and international conferences on the subject of indigenous people. Гватемала добилась существенного прогресса в области обеспечения участия населения в политической жизни: члены общин коренных народов представлены в конгрессе и занимают руководящие должности в различных государственных институтах и муниципальных органах власти, кроме того, в стране проводятся крупные национальные международные конференции по вопросу о положении коренных народов.
It was important to enhance the effectiveness of the visiting missions, given that they represented a vital tool for understanding the socio-political situation of the Non-Self-Governing Territories and the aspirations of the people of those Territories. Важно повысить эффективность выездных миссий с учетом того, что они являются жизненно важным инструментом, способствующим лучшему пониманию социальной и политической ситуации, сложившейся на несамоуправляющихся территориях, и чаяний народов этих территорий.
To implement these initiatives, a national dialogue on agrarian matters has been instituted, involving all sectors of government, civil society, the private sector, women's organizations and organizations of rural and indigenous people. Для осуществления последующей деятельности в этом направлении был налажен национальный диалог аграриев, в котором участвовали представители всех уровней органов управления, гражданского общества, частного сектора, женских организаций, организаций крестьян и коренных народов.
An independent review of ATSIC, completed in November 2003, found that ATSIC had lost touch with the concerns of Indigenous people and no longer had the confidence of the Indigenous community. Независимый обзор деятельности КАОТП, завершившийся в ноябре 2003 года, показал, что КАОТП утратила связь с интересами коренных народов и перестала пользоваться их доверием.
However, the obligation of non-recognition should not result in depriving the people of the States affected from the advantages derived from international cooperation; that is to say, the sanction of non-recognition should never affect the basic rights of the population. Однако обязательство непризнания не должно иметь своим следствием лишение народов соответствующих государств преимуществ, вытекающих из международного сотрудничества13; иными словами, санкция, заключающаяся в непризнании, никогда не должна затрагивать основные права населения.
The Habitat Agenda also pays attention to the promotion of gender equality and to the empowerment of women as effective ways to combat poverty, hunger and disease, and to stimulate sustainable development and the well-being of people. В Повестке дня Хабитат также уделяется внимание содействию гендерному равенству и расширению полномочий женщин в качестве эффективных путей преодоления нищеты, голода и болезней, а также содействия устойчивому развитию и благосостоянию народов.
That forward-looking Initiative, designed by African leaders themselves for an accountable overall governance of the continent for the socio-economic upliftment of its people, represents their wisdom and desire to integrate the continent into the global economy. Эта рассчитанная на перспективу инициатива, разработанная самими африканскими лидерами в целях подотчетного общего управления континента в интересах социально-экономического подъема его народов, отражает их мудрость и стремление обеспечить интеграцию континента в мировую экономику.
In this context, the year 2000 - the International Year for the Culture of Peace - witnessed not a consolidation of peace, but a deepening of the economic and social strife of many more people in the world at large. В этом контексте в 2000 году, провозглашенном Международным годом культуры мира, мы стали очевидцами не упрочения мира, а углубления экономических и социальных диспропорций между еще большим числом народов всего мира.
All of these problems require a strong and effective multilateral organization, which enjoys the trust and confidence of the people on this planet and is capable of articulating collective approaches towards some solutions. Для решения всех этих проблем нужна сильная, эффективная многосторонняя организация, которая пользуется доверием народов нашей планеты и способна разрабатывать коллективные подходы к решению этих проблем.
We urge the Security Council not to be quick to impose sanctions on countries, particularly the developing countries, because of their adverse impact on their people. Мы настоятельно призываем Совет Безопасности не торопиться с введением санкций в отношении стран, особенно развивающихся стран, из-за негативного воздействия санкций на жизнь их народов.
The Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues was also exploring how to enhance country teams' understanding of indigenous issues and how to empower indigenous people to participate fully and effectively in country-level development monitoring processes. Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов также занимается анализом способов, позволяющих добиться лучшего понимания проблем коренных народов членами страновых групп и предоставить возможность коренным народам эффективно участвовать во всех процессах мониторинга в области развития на страновом уровне.
The current multimedia campaign on violence against women, for example, used the indigenous press and indigenous people to convey its message; some messages had even been translated into indigenous language. Так, в рамках развернутой в настоящее время мультимедийной кампании по проблеме насилия в отношении женщин используются печатные издания коренного населения и представители коренного населения для передачи идей этой кампании; в некоторых случаях материалы были даже переведены на языки коренных народов.
In 2004, the Government of Australia implemented reforms to the administration of Indigenous affairs to improve outcomes for Aboriginal and Torres Strait Islander people and to provide better coordinated services across government. В 2004 году правительство Австралии провело реформу административных органов, занимающихся вопросами коренных народов в целях повышения результативности их деятельности в интересах аборигенов и жителей островов Торресова пролива, а также для улучшения координации деятельности правительственных служб.
The destruction of the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August demonstrates that the danger is not only to those embroiled in conflict, but also to those who work in the service of the people of the world. Разрушение штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа демонстрирует, что опасность угрожает не только тем, кто вовлечен в конфликт, но и тем, кто работает на благо народов мира.
We must ensure that the policies we pursue during this session of the General Assembly serve not only our national and regional interests, but also the interest of all the world's people. Мы должны добиться, чтобы практика, которой мы придерживаемся на этой сессии Генеральной Ассамблеи, отвечала бы не только нашим национальным и региональным интересам, но и интересам всех народов мира.
The past year might have been a difficult one for the United Nations, but events have demonstrated that for the people of the world it is the indispensable Organization at the centre of our system of collective security. Последний год, возможно, был трудным для Организации Объединенных Наций, но события показали, что для народов нашей планеты она является незаменимой Организацией, стоящей в центре нашей системы коллективной безопасности.
Although these lands were illegally used to construct United States military bases and facilities, the Government of Japan did not oppose the unjust expropriation of the land and the violation of the right of the Okinawan people to be in command of their own development. Несмотря на то, что эти земли незаконно использовались для строительства военных баз и объектов Соединенных Штатов, японское правительство не противилось этой несправедливой экспроприации земли и нарушению права народов Окинавы быть хозяевами своего развития.
It was her hope that, in the framework of NEPAD, the industrialization of Africa would progress more rapidly and with more satisfactory results for the people of Africa and for the international community. Она надеется, что в контексте НЕПАД процесс индустриализация Африки будет осуществляться более быстрыми темпами при более удовлетворительных результатах для народов Африки и международного сообщества.
In 2001, the Fund was mandated to assist representatives of indigenous people in participating, as observers, in the newly established Permanent Forum on Indigenous Issues. В 2001 году Фонду было поручено содействовать участию представителей коренных народов в качестве наблюдателей в работе вновь созданного Постоянного форума для коренных народов.
Those goals have to be achieved in each of the countries that we represent, by the efforts of the Governments and people we represent. Эти цели могут быть достигнуты в каждой из стран, которые мы представляем, в результате усилий правительств и народов, которые мы представляем.
With regard to the rights of people belonging to minorities, there was much in the new Constitution to be commended, but he wondered what practical experience had been gained in Venezuela of implementing the rights enshrined in it. Что касается прав народов, принадлежащих к меньшинствам, многое в новой Конституции достойно одобрения, но что практически было достигнуто в Венесуэле в области осуществления прав, воплощенных в ней.
Similarly, the Commission invited the newly established Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people to take into account a gender perspective in carrying out his/her mandate, paying special attention to discrimination against indigenous women. Комиссия также просила недавно назначенного Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов учитывать гендерные вопросы в процессе осуществления его/ее мандата, с уделением особого внимания вопросу дискриминации в отношении женщин, относящихся к коренным народам.
Article 4 All Ukrainian citizens of every nationality are guaranteed the right to practice their religion, to use their national symbols, to celebrate their national holidays, to participate in traditional rituals of their people. Статья 4 Всем гражданам Украины каждой национальности гарантируется право исповедовать свою религию, использовать свою национальную символику, отмечать свои национальные праздники, участвовать в традиционных обрядах своих народов.