The table below shows that structures for addressing the needs of indigenous people exist only in the areas of education, health, access to justice and protection of human rights; the remaining Government departments lack such mechanisms. |
В приведенной ниже таблице показано, что лишь органы, занимающиеся вопросами просвещения, здравоохранения, доступа к правосудию и защиты прав человека, располагают какой-либо структурой для решения вопросов коренных народов, тогда как в остальных органах государственного управления не существует специальных механизмов для этой цели. |
Compliance with the Colombian State's international and domestic obligations with respect to indigenous people has been jeopardized by the situation of internal violence that has plagued the country for more than four decades. |
Осуществление международных и внутренних обязательств Государства Колумбия в связи с вопросами, касающимися коренных народов, было поставлено под угрозу в результате ситуации насилия в стране, которую она переживает уже более чем четыре десятилетия. |
The main goals included: institutionalizing interfaith in the United Nations, that member states should have freedom of religion, and developing a common plan of action and plan for indigenous people. |
Эти основные цели включали институционализацию межконфессиональности в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить в государствах-членах свободу религии и выработку общего плана действий, а также плана для коренных народов. |
Farming communities in Peru have signed an agreement with the International Potato Centre to protect both the genetic diversity of the region's numerous potato varieties and the rights of indigenous people to control access to those local genetic resources. |
Фермерские общины Перу подписали с Международным центром по картофелю соглашение в целях охраны генетического разнообразия большого числа сортов картофеля в этом регионе и прав коренных народов на контроль за доступом к этим местным генетическим ресурсам. |
It has been proposed that a collective head of State be suppressed, while introducing the institution of the President and two Vice-Presidents, who may not be from the same constituent people. |
В этой связи было предложено упразднить "коллегиального главу" государства и ввести институт президента и двух вице-президентов, которые могут не быть лицами из числа государствообразующих народов. |
Implementation of the principles of equality, however, remains a major challenge, particularly regarding women's rights, the rights of people living with disabilities and indigenous peoples. |
Вместе с тем реализация принципов равенства по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в том, что касается прав женщин, инвалидов и коренных народов. |
To give an example, the international trafficking of drugs, arms and people are other scourges that prevent us developing peoples from achieving the economic freedom and independence to which our nations aspire. |
Международная торговля наркотиками, оружием и людьми относится к числу других бедствий, препятствующих усилиям народов развивающихся стран, направленным на достижение экономической свободы и независимости, к которым стремятся наши страны. |
Along similar lines, the Office in Mexico monitored the impact on human rights of a dam in the State of Guerrero, which could affect 20,000 people and flood more than 20 indigenous communities. |
Аналогичным образом, отделение в Мексике следило за воздействием на права человека строительства плотины в штате Герреро, которое может затронуть 20000 человек и привести к затоплению более чем 20 местных поселений коренных народов. |
Culture encompasses the shared beliefs, values, traditions, customs, knowledge and ceremonies that people transmit across generations and use to define and sustain their collective identities and relationships with each other and the world. |
Понятие культура включает общие верования, ценности, традиции, обычаи, знания и обряды, которые люди передают из поколения в поколение и используют для формирования и сохранения своей коллективной самобытности и связей коренных народов друг с другом и с внешним миром. |
Viet Nam has instituted sedentarization programmes which have included the relocation of indigenous communities without their consent, and large-scale in-migration of majority ethnic Kinh people to areas traditionally inhabited by indigenous peoples. |
Во Вьетнаме были приняты программы по вопросам оседлости, которые предусматривали перемещение общин коренных народов без их согласия и широкомасштабную иммиграцию относящегося к большинству этнического народа кинь в районы традиционного проживания коренных народов. |
The National Institute of Folk Heritage (Lok Virsa), which falls under the Ministry of Culture, has been established to promote and project understanding, tolerance and friendship among the people of Pakistan through cultural programmes. |
Национальный институт фольклорного наследия (Лок Вирса), который находится под эгидой министерства культуры, был создан для того, чтобы поддерживать и распространять взаимопонимание, терпимость и дружбу среди народов Пакистана с помощью культурных программ. |
CARICOM would continue to cooperate at the national, regional and global levels to accelerate sustainable social growth so as to improve the fate of its people and give practical effect to the collective commitments that had been given. |
КАРИКОМ будет продолжать сотрудничать на национальном, региональном и международном уровнях для ускорения устойчивого социального роста с целью улучшения участи народов путем конкретизации взятых коллективных обязательств. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that the international community should reaffirm its commitment to the rights of indigenous people, who deserved a better future and a life of dignity. |
Г-н Бхаттарай (Непал) говорит, что международное сообщество должно подтвердить свою приверженность соблюдению прав коренных народов, которые заслуживают лучшего будущего и достойной жизни. |
A proposed model had been developed through a consultation process led and driven by indigenous people, and the body would be established by the end of 2009. |
Предложенная модель такого органа была разработана в ходе консультаций, которые проводились и возглавлялись представителями коренных народов; этот орган будет создан к концу 2009 года. |
The right of all people to quality, lifelong education was particularly relevant to girls and women in developing countries, as well as minorities, migrants and marginalized peoples. |
Право всех народов на качественное образование на протяжении всей жизни имеет особенно важное значение для девочек и женщин в развивающихся странах, а также для представителей меньшинств, мигрантов и маргинализированных слоев населения. |
(e) Support to publications, events and movies which focus on national cultures of the Russian people and which emphasize a negative attitude towards extremist activities and terrorism. |
ё) поддержка публикаций, мероприятий и кинофильмов, посвященных национальной культуре народов России и подчеркивающих негативное отношение к экстремистской деятельности и терроризму. |
Mandated by the Council in its resolution 7/23, OHCHR recently completed a study, on the immediate and far-reaching threats that climate change poses to the protection of human rights of people and communities around the world. |
Исходя из полномочий, предоставленных ему Советом в его резолюции 7/23, УВКПЧ недавно завершило исследование о непосредственных и далеко идущих угрозах, создаваемых изменением климата для защиты прав народов и общин по всему миру. |
For 18 consecutive years, the General Assembly, reflecting the voice and moral authority of the people of this world, has rejected the embargo as contrary to international law. |
Генеральная Ассамблея, являющаяся рупором и выразителем нравственной позиции народов мира, на протяжении вот уже 18 лет подряд осуждает эту блокаду как противоречащую международному праву. |
Those of us who worked hard to reduce armaments of all types and to free the people from the heavy yoke of military expenditure look optimistically towards the future. |
Те из нас, кто предпринимал настойчивые усилия по сокращению вооружений всех видов и избавлению народов от тяжкого гнета военных расходов, с оптимизмом смотрят в будущее. |
Also notes the concerns expressed by representatives of indigenous people regarding incessant migratory flows and the impact of mining on the environment; |
отмечает также озабоченность, выраженную представителями коренных народов по поводу непрекращающихся миграционных потоков и пагубного воздействия горнодобывающей отрасли на состояние окружающей среды; |
The Government also reiterates that tolerance is vital to the consolidation of a pluralist society and that it is essential to eradicate all forms of discrimination against minority groups and to prevent their exclusion, while paying special attention to the vulnerability of indigenous people. |
Это служит еще одним подтверждением того, что терпимость является необходимым условием для укрепления плюралистического общества и что ликвидация всех форм дискриминации и отчуждения групп меньшинств, а также уделение особого внимания уязвимому положению представителей коренных народов имеют непреходящее значение. |
The Women's Blue Agenda integrates the analysis and reflections of urban and rural women, mestizo and indigenous people of Mexico, all of whom share a common problem: access to safe water, in adequate quantity. |
В рамках Повестки дня по женским вопросам интегрированы анализы и соображения городских и сельских женщин, метисов и коренных народов Мексики, ибо перед всеми ними стоит общая проблема: доступ к безопасной воде в адекватном количестве. |
Some television programmes have indigenous presenters, with the aim of encouraging indigenous people to think of themselves as Congolese citizens, in the same way as Bantus. |
Имеются телевизионные передачи с ведущими из числа коренных народов, которые имеют целью добиться того, чтобы коренные народы считали себя такими же гражданами Конго как и банту. |
Indigenous people are free to engage in any practices and activities specific to their traditions, providing they do not clash with the provisions of State legislation and regulations. |
В случае коренных народов им разрешено заниматься различной практикой и деятельностью, характерной для их традиций, если только они не нарушают положений законов и постановлений государства. |
Raising the issue of the situation of the indigenous peoples of Hawaii and Alaska, he asked why the Government denied those people justice, which would require recognizing their unique status, since the United States had never rejected the right to self-determination. |
В связи с положением коренных народов Гавайских островов и Аляски он спрашивает, почему правительство отказывается отдать должное этим народам и признать их уникальный статус, учитывая то, что США никогда не оспаривали право на самоопределение как таковое. |