| Brazil enquired specifically about women and children and indigenous people. | Бразилия задала конкретные вопросы, касающиеся женщин, детей и коренных народов. |
| The expropriation of the land of smallholders, most of whom were indigenous people, could ultimately be seen as a lack of recognition of those people. | Экспроприацию земли у крестьян, большинство из которых являются представителями коренных народов, в конечном итоге можно рассматривать в качестве отсутствия признания этих народов. |
| The Special Rapporteur stressed that concepts had been chosen after consultation with indigenous people and her own deliberations on how best to protect the heritage of indigenous people. | Специальный докладчик подчеркнула, что предпочтение именно этим словам было отдано после консультаций с представителями коренных народов и с учетом ее собственных соображений относительно того, как лучше обеспечить охрану наследия коренных народов. |
| Justice gaps between indigenous and non-indigenous people (article 1). | З. Различия между представителями коренных народов и некоренными жителями в сфере правосудия (статья 1). |
| The people had developed their own format. | Специалисты из числа коренных народов приобрели собственные методы работы. |
| Kalmyk people are one of the Mongolian people and speak in the Oirat language. | Калмаки являются одним из так называемых монгольских народов и говорят на ойратском языке. |
| Non-governmental organizations working with indigenous people should involve indigenous people in their activities. | Неправительственные организации, работающие в интересах коренных народов, должны привлекать представителей коренных народов к участию в своей деятельности. |
| Increased cooperation with indigenous people through their organizations and communities will ensure the continued application of the knowledge and customary practices of indigenous people. | Расширение сотрудничества с коренными народами через их организации и общины обеспечит дальнейшее применение знаний и элементов традиционного уклада коренных народов. |
| The tragic situation of the people of Bosnia and Herzegovina has preoccupied the Yemeni people. | Трагическая ситуация народов Боснии и Герцеговины тревожит народ Йемена. |
| She asserted that concerns pertinent to people of African descent and indigenous people are being increasingly addressed in Latin America and the Caribbean. | Она заявила, что проблемы населения африканского происхождения и коренных народов все активнее рассматриваются в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| Generally speaking, indigenous people are considered in Africa to be "forest people". | В целом коренные народы рассматриваются в Центральной Африке в качестве "лесных народов". |
| It asked how Ghana intended to prevent and combat situations where people take violent actions against alleged offenders or against minorities and indigenous people. | Она спросила, как Гана намерена предупреждать ситуации, когда люди предпринимают насильственные действия в отношении предполагаемых правонарушителей или представителей меньшинств и коренных народов, и бороться с этими явлениями. |
| That chapter should assist Governments in tailoring programmes that are responsive to the needs of particular sectors of society, including indigenous people, older people and people with disabilities. | Благодаря этой главе правительства получат возможность сформулировать программы, которые отвечали бы потребностям конкретных слоев общества, в том числе коренных народов, престарелых и людей с физическими недостатками. |
| The right to self-determination was a fundamental right for people of non-self-governing territories and trust colonies, which would allow people to freely choose and establish their governance structures. | Право на самоопределение является основным правом народов несамоуправляющихся территорий и подопечных колоний, в соответствии с которым народ может свободно выбирать и учреждать свои структуры управления. |
| Since the annexation, the people of Okinawa, as an indigenous people, were subjected to colonial policies and forced assimilation. | Со времени аннексии в отношении народов Окинавы, которые являются коренными народами этого острова, проводилась колониальная политика и политика насильственной ассимиляции. |
| From now on, US diplomatic relations with other countries will engage directly with their people and connect them to the American people as much as possible. | Отныне дипломатические отношения США с другими странами будут касаться непосредственно их народов и будут максимально налаживать их связи с американским народом. |
| Its territory was surrounded by two Manchurian armies, numbering more than half a million people along with auxiliary troops from conquered people. | При этом территория Джунгарского государства была окружена двумя манчжурскими армиями, насчитывавшими вместе со вспомогательными войсками из покоренных народов свыше полумиллиона человек. |
| The people and the Government of Mali have only done their duty as an African people and country. | Народ и правительство Мали видели в этом лишь исполнение своего долга - долга одного из народов одной из африканских стран. |
| Parliaments represent the people and their will is the will of the people. | Парламенты представляют народы и их воля - это воля народов. |
| The Serb people wish to preserve their status of a constituent people and can by no means be treated as a national minority. | Сербский народ хочет сохранить за собой статус одного из "составляющих народов" и никоим образом не может рассматриваться как национальное меньшинство. |
| Some people interviewed said that they found the Working Group members intimidating and that indigenous people were too frequently cut off during their speeches. | Некоторые участники, с которыми проводились беседы, указали, что члены Рабочей группы порой неблагожелательны и что представителей коренных народов слишком часто прерывают во время их выступлений. |
| Particular emphasis was given to participation in the decision-making process by community groups, women, indigenous people, the elderly and people with disabilities. | Особое внимание было уделено участию в процессе принятия решений общинных групп, женщин, коренных народов, пожилых людей и инвалидов. |
| With the United Nations as an organization for the people and by the people, we can make this world a better place. | Если у нас будет Организация Объединенных Наций, которая является организацией для народов и управляется самими народами, то мы можем сделать этот мир более совершенным. |
| They did not believe that international law confers a collective right on groups of people to exist in peace and security as distinct people. | По их мнению, международное право не наделяет группы людей коллективным правом на жизнь в условиях мира и безопасности в качестве отдельных народов. |
| The representative of Canada noted that earlier versions of article 35 had spoken of the right of indigenous people to maintain international contacts with other indigenous people. | Представитель Канады отметил, что в прежних вариантах статьи 35 речь шла о праве коренных народов поддерживать международные контакты с другими коренными народами. |