| Those Powers must face up to their responsibilities especially with regard to disseminating information about the options available to people in the Territories. | Эти державы должны выполнить возложенную на них ответственность, особенно в том, что касается распространения информации о тех возможностях, которые имеются в распоряжении народов территорий. |
| He wished to know whether indigenous people had recourse to the Commissioner for Human Rights (Ombudsman). | Он хотел бы узнать, имеют ли представители коренных народов доступ к Уполномоченному по правам человека (Омбудсмену). |
| He requested further information on access to education for indigenous people. | Он просит представить дополнительную информацию о доступе коренных народов к системе образования. |
| He requested clarification of the number of indigenous people as a proportion of the total population. | Он просит уточнить долю коренных народов в общей численности населения. |
| The Act applied to all workers, including indigenous people and migrants. | Закон действует в отношении всех трудящихся, включая коренных народов и мигрантов. |
| Among the most vulnerable groups to hunger and malnutrition are children and indigenous people (see above). | К числу наиболее уязвимых перед голодом и недоеданием групп относятся дети и представители коренных народов (см. выше). |
| The Code of Criminal Procedure lays down procedure for offences concerning indigenous people. | ЗЗ. УПК устанавливает процедуру рассмотрения преступных деяний, совершенных представителями коренных народов. |
| However, the greatest challenges are posed by the disparities between urban and rural areas, and by discrimination against indigenous people. | Тем не менее главной проблемой, наряду с дискриминацией коренных народов, остается неравенство между сельскими и городскими районами. |
| A pre-requisite for this was that the government recognise the diversity of the population and acknowledge the existence of minorities and indigenous people by name. | Предварительным условием для этого является признание правительством разнообразия населения и существования различных названий меньшинств и коренных народов. |
| His delegation welcomed the Special Committee's efforts to disseminate information on legitimate political options available to the people in the Territories. | Его делегация приветствует усилия Специального комитета по распространению информации о законных политических вариантах, имеющихся в распоряжении народов территорий. |
| Sweden referred to reports on the discrimination of indigenous people in areas such as education, health services, election participation and land rights. | Швеция сослалась на сообщения о дискриминации в отношении коренных народов в таких областях, как образование, здравоохранение, участие в выборах и земельные права. |
| It stated that cultural, religious and ethnic diversity was protected in the Constitution, which also provided for the rights of indigenous people. | Она отметила, что Конституция страны защищает культурное, религиозное и этническое разнообразие, а также гарантирует права коренных народов. |
| Additionally, structural conditions complicate the situation of indigenous people in Russia. | Кроме того, положение коренных народов России осложняется спецификой структурного характера. |
| Environmental contamination has significant negative impact on the health of indigenous people. | Загрязнение окружающей среды оказывает большое губительное воздействие на состояние здоровья коренных народов. |
| The Government would establish an expert panel as part of a formal process to move towards constitutional recognition of the indigenous people of Australia. | В качестве компонента официального процесса продвижения в направлении конституционного признания прав коренных народов Австралии правительство создаст группу экспертов. |
| With respect to the participation of indigenous people in decision-making, the Special Rapporteur had noted in his report that consultation mechanisms were lacking. | Что касается участия коренных народов в принятии решений, Специальный докладчик в своем докладе отметил, что отсутствуют механизмы консультаций. |
| In this connection, SNU recommends that a development strategy be drawn up and implemented for indigenous peoples and people of African descent in Honduras. | В этой связи СООНГ рекомендует Гондурасу разработать и осуществить стратегию развития коренных народов и лиц африканского происхождения. |
| It is important to distinguish indigenous parliaments from public governments such as Greenland, where the majority of the people are indigenous. | Следует различать парламенты коренных народов и государственные органы, существующие, например, в Гренландии, где большинство населения составляют коренные жители. |
| New generations of indigenous leaders were business-oriented and increasingly recognized economic development as a means to self-reliance and greater autonomy for their communities and people. | Новые поколения руководителей из числа коренных народов поворачиваются лицом к бизнесу и все больше признают экономическое развитие как средство самообеспечения и фактор большей автономии своих общин и своего населения. |
| Costa Rican legislation on land tenure stipulated that indigenous land was inalienably reserved for indigenous people. | В законодательстве Коста-Рики о владении землей предусматривается, что землями коренных народов могут владеть только они. |
| Venezuela's Constitution recognized the rights of indigenous people and strengthened their social, political and economic status. | Конституция Венесуэлы признает права коренных народов и укрепляет их социальный, политический и экономический статус. |
| As leaders, we have a responsibility to protect the security and well-being of our people. | Как руководители мы несем ответственность за защиту безопасности и обеспечение благополучия наших народов. |
| We must respect the freely expressed wishes of the people of our region as well as their right to shape and chart their destiny. | Мы должны уважать свободное волеизъявление всех народов нашего региона, а также их право самостоятельно определять и планировать свою судьбу. |
| In addition to our indigenous Maori population, we are a mix of people from Europe, Asia and the Pacific. | Помимо коренного народа маори, население нашей страны состоит из представителей народов Европы, Азии и Тихого океана. |
| The leaders of our region see the building of strong economic alliances as being vital to the creation of wealth and prosperity for our people. | Руководители стран нашего региона считают создание крепких экономических союзов жизненно важным делом для обеспечения благополучия и процветания наших народов. |