Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "People - Народов"

Примеры: People - Народов
The link between humanitarian and development assistance and protection issues was raised, highlighting the responsibility of States to protect their own people. Отмечалась связь между гуманитарной помощью и помощью в целях развития и вопросами защиты, подчеркивалась ответственность государств за защиту своих собственных народов.
The adoption of a declaration on the rights of indigenous people, the establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations and the improvement in the living conditions of indigenous people are priority objectives of the human rights programme. Принятие декларации о правах коренных народов, создание постоянного форума коренных народов в Организации Объединенных Наций и улучшение условий жизни коренных народов представляют собой приоритетные задачи программы в области прав человека.
In resolution 48/163, indigenous people were invited by the General Assembly to suggest a possible date for an International Day of Indigenous People. В резолюции 48/163 Генеральная Ассамблея предложила представителям коренных народов назвать возможную дату проведения Международного дня коренных народов.
Dissemination of the Declaration on the Rights of Indigenous People after its adoption by the General Assembly, is another means of promoting the rights of indigenous people. Распространение Декларации прав коренных народов после ее принятия Генеральной Ассамблеей является еще одним способом поощрения прав коренных народов.
The vulnerability of some groups of people, such as indigenous peoples, migrants, refugees and others, in this regard was also highlighted. Отдельное внимание в этой связи было уделено уязвимости некоторых групп населения, в частности коренных народов, мигрантов, беженцев и других.
The main objectives of the AWPI are to increase the participation of Aboriginal people in the labour market by educating employers about the advantage of hiring Aboriginal people and to breaking down the barriers that deter the employment of Aboriginal people. Главная цель этой инициативы заключается в том, чтобы расширить представленность коренных народов на рынке рабочей силы за счет просвещения работодателей о преимуществах найма аборигенов и устранения барьеров, которые мешают росту занятости представителей коренных общин.
As elected representatives of the people, we must be mindful of the aspirations and hopes of our people and articulate these aspirations in a manner resulting in tangible programmes and projects which will improve the standard of living of our people. Как избранные представители народа, мы обязаны помнить о надеждах и чаяниях наших народов и отражать эти чаяния в практических программах и проектах, призванных повысить уровень жизни населения наших стран.
The International Year of the World's Indigenous People increased information about the Saamis, and a growing number of people are displaying a positive interest in the Saami culture. В Международный год коренных народов мира увеличился объем информации о народе саами, и все возрастающее число людей проявляет несомненный интерес к культуре саами.
Finally, in the light of the proclamation by the General Assembly of the International Decade of the World's Indigenous People focusing on operational activities, concerned United Nations agencies will be obliged to ensure that the beneficiaries of special programmes and projects are indigenous people. И наконец, в свете провозглашения Генеральной Ассамблеей Международного десятилетия коренных народов мира, предусматривающего главным образом проведение оперативных мероприятий, заинтересованные учреждения системы Организации Объединенных Наций будут обязаны обеспечить, чтобы бенефициарами специальных программ и проектов были коренные народы.
The launching of the International Decade of the World's Indigenous People is a positive political sign, one which recognizes the need to establish a new relationship with our indigenous people. Провозглашение Международного десятилетия коренных народов мира является позитивным политическим сигналом, который означает признание необходимости налаживания новых отношений с нашими коренными народами.
As proclaimed in General Assembly resolution 48/163, the International Decade of the World's Indigenous People has been designed to be a coalition of join efforts aimed at providing some answers to the most pressing problems faced by indigenous people. Как провозглашено в резолюции 48/163 Генеральной Ассамблеи, цель проведения Международного десятилетия коренных народов мира состоит в приложении совместных усилий, направленных на поиск решений наиболее неотложных проблем, которые стоят перед коренными народами.
Since the proclamation of the International Decade of the World's Indigenous People in December 1994, UNESCO has organized and hosted meetings of indigenous people in Paris. После провозглашения Международного десятилетия коренных народов мира в декабре 1994 года ЮНЕСКО организовала и провела у себя в Париже заседания, посвященные вопросам, имеющим отношение к коренным народам.
The Government had established a National Committee for the International Decade of the World's Indigenous People in order to plan, implement and evaluate national activities in favour of indigenous people. Правительство учредило национальный комитет по проведению Международного десятилетия коренных народов мира в целях обеспечения планирования, осуществления и оценки национальных мероприятий на благо коренных народов.
He hailed the signing of the COMESA Treaty in Kampala as a great honour to the people of Uganda and a monumental victory for the people of the subregion in their quest for meaningful development and the dignity of their people. Он охарактеризовал подписание Договора о создании КОМЕСА в Кампале как большую честь для народа Уганды и как имеющую непреходящее историческое значение победу для народов субрегиона на пути к достижению их подлинного развития и обеспечения их достоинства.
The people of Timor-Leste have thus had an excellent introduction to, and experience with, our Organization and our family of nations, which work to improve the life of each of our people and each of their people, and to promote a life of dignity. Народ Восточного Тимора уже получил прекрасный первый опыт деятельности в составе нашей Организации и нашей семьи наций, которые добиваются улучшения жизни всех наших народов и обеспечения человеческого достоинства.
Consideration could be given to the establishment of a standing agenda item of the General Assembly entitled "Empowering people and countries to reduce poverty and inequality". Следует рассмотреть вопрос о включении в повестку дня Генеральной Ассамблеи пункта, озаглавленного «Расширение возможностей народов и государств по сокращению масштабов нищеты и неравенства».
We acknowledge the contribution of indigenous people and local wisdom in developing a "sense of place" and respect for land, especially in nature, as critical for promoting a society that cares for the environment. Мы признаем исключительно важное значение вклада коренных народов и местного экспертного ресурса в формирование «чувства места» и уважения земли, в особенности как части природы, для формирования общества, заботящегося об окружающей среде.
The Special Rapporteurs on the rights of indigenous people, on internally displaced persons, on torture, on housing and on extrajudicial, summary or arbitrary executions have visited Kenya. Кению посетили специальные докладчики по вопросу о правах коренных народов, внутренне перемещенных лицах, пытках, жилье и внесудебных, суммарных или произвольных казнях.
The urgency of achieving peace is even more crucial in the context of the dramatic developments in the region, which highlight the universal aspirations of all people for freedom, justice, democracy and human rights. Необходимость достижения мира становится еще более безотлагательной с учетом тех драматических событий, которые происходят сейчас в данном регионе, что лишь подчеркивает общее стремление всех народов к свободе, справедливости, демократии и правам человека.
Moreover, a range of programmes had been carried out to improve access to justice at the federal level for indigenous people, taking into account their internal normative system. Далее, осуществлен ряд программ по улучшению доступа коренных народов к правосудию на федеральном уровне с учетом их внутренней нормативной системы.
International democracy is often questioned by the ability of some powerful States and non-State actors to subvert the clear will of the majority of the people and States. Идея международной демократии часто ставится под сомнение в силу того, что отдельные могущественные государства и негосударственные субъекты способны подавить четко выраженную волю большинства народов и государств.
The Committee is concerned at the disproportionately high rates of incarceration of Aboriginal people including Aboriginal women, in federal and provincial prisons across Canada (arts. 2, 5 and 7). Комитет озабочен непропорционально высокими показателями лишения свободы лиц из числа аборигенных народов, включая аборигенов-женщин, в федеральных и провинциальных тюрьмах на всей территории Канады (статьи 2, 5 и 7).
The Committee urges the State party to train its prosecutors, judges, lawyers, police officers on these provisions of the Criminal Code, and to increase its efforts to address socio-economic marginalization of Aboriginal people. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить профессиональную подготовку прокуроров, судей, адвокатов, сотрудников полиции по этим положениям Уголовного кодекса и активизировать свои усилия по решению проблемы социально-экономической маргинализации аборигенных народов.
Convinced that the governance structures of international institutions must be democratized so as to ensure that representative voices of all the world's people are heard, будучи убеждена в том, что для обеспечения того, чтобы представители всех народов мира могли высказать свое мнение, необходимо демократизировать структуры управления международных учреждений,
These threats seriously challenge both Governments and people, and call for a rethinking of security where the protection and empowerment of individuals form the basis for achieving stability, development and human progress. Существующие угрозы создают серьезные проблемы для правительств и народов и требуют переосмысления концепции безопасности таким образом, чтобы защита и расширение прав и возможностей отдельных лиц закладывали основу для обеспечения стабильности, развития и прогресса человеческого общества.