I am taking the floor in connection with the statement made by Ms. Joji Carino of the International Alliance of Indigenous and Tribal Peoples of the Tropical Forests, which she described as an intercontinental network that includes the Batwa people of Rwanda. |
Я беру слово в связи с заявлением, сделанным г-жой Джоджи Карино, Международный альянс коренных и племенных народов тропических лесов, который она охарактеризовала как межконтинентальную сеть, включающую народ батва Руанды. |
Argentina: The Centre organized a workshop on the worldwide situation of indigenous people, with particular emphasis on the Argentine situation. |
Аргентина: Центр организовал рабочее совещание по вопросу о положении коренных народов в мире, акцентировав внимание на их положении в Аргентине. |
However the term "forum" has been used whenever discussed since the recommendation on the proclamation of an international decade of the world's indigenous people, made at the World Conference on Human Rights in Vienna in 1993. |
Однако термин "форум" неизменно используется в ходе обсуждений после того, как в 1993 году на Всемирной конференции по правам человека в Вене была принята рекомендация о провозглашении Международного десятилетия коренных народов мира. |
The global networks created by communications satellites have brought together people around the world, enabling them to exchange ideas freely and to discover their cultural diversity. |
Глобальные сети связи, созданные с помощью спутников, сблизили людей всего мира, предоставив возможность свободно обмениваться идеями и знакомиться с культурными особенностями других народов. |
Preparations were under way for a draft manual for indigenous and tribal people on the United Nations system and an international workshop for indigenous journalists, to be held in January 1998 in Madrid. |
В настоящее время осуществляется подготовка проекта в целях ознакомления коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, с деятельностью системы Организации Объединенных Наций и международного практикума для представляющих коренные народы журналистов, который планируется провести в январе 1998 года в Мадриде. |
which it proclaimed at its forty-first session, and noting that the Declaration represents a landmark and meaningful instrument for countries and people worldwide; |
которую она провозгласила на своей сорок первой сессии, и отмечая, что Декларация представляет собой для стран и народов всего мира знаменательный и исполненный высокого смысла документ, |
The historic convening in Harare in June this year of the inaugural session of the Assembly of Heads of Government of the African Economic Community was an important landmark in Africa's efforts to build a stable and prosperous future for its people. |
Историческое открытие в Хараре в июне сего года первой организационной сессии Ассамблеи глав государств и правительств Африканского экономического сообщества явилось важной вехой в рамках усилий Африки, нацеленных на построение стабильного и процветающего общества для своих народов. |
In accordance with the above-mentioned resolutions, the High Commissioner/Centre for Human Right organized a second workshop on a permanent forum for indigenous people in Santiago de Chile from 30 June to 2 July 1997. |
В соответствии с вышеуказанными резолюциями Верховный комиссар/Центр по правам человека организовали второе рабочее совещание по вопросу о создании постоянного форума коренных народов в Сантьяго (Чили) 30 июня - 2 июля 1997 года. |
An indigenous participant from Australia spoke about the cruel, inhuman and degrading treatment that indigenous people very often suffered whilst in police custody or prison. |
Один из представителей коренных народов Австралии сообщил о жестоком, бесчеловечном и унижающим достоинство обращении, которому представители коренных народов зачастую подвергаются при содержании под стражей в полиции или в пенитенциарном учреждении. |
The participants expressed their appreciation of the work accomplished so far by the Special Rapporteur and provided some general information about their own activities as they related to the protection of the heritage of indigenous people. |
Участники с удовлетворением отметили работу, проделанную Специальным докладчиком, и поделились общей информацией о своей собственной деятельности по охране наследия коренных народов. |
It was also suggested that the words "or resources" be added after the word "people" in principle 8. |
Кроме того, было предложено добавить в принципе 8 после слова "народов" слова "или ресурсы". |
Standard-setting activities: evolution of standards concerning the rights of indigenous people: |
Деятельность по установлению стандартов: развитие стандартов, касающихся прав коренных народов: |
Regional Coordination Councils had been set up to prepare integrated development plans and the Government recognized the General Congress of the Comarcas as the supreme body for ethnic and cultural expression and decision-making for indigenous people. |
В целях разработки комплексных планов развития были созданы региональные координационные советы, при этом правительство признает Генеральный конгресс индейских территорий в качестве верховного органа коренных народов, отвечающего за этническое и культурное самовыражение и принятие решений. |
Norway was to be commended for the great financial effort it was making to ensure that those people were integrated into society, if they so wished, without giving up their cultural and linguistic identity. |
Он выражает признательность Норвегии за ее значительные финансовые усилия, направленные на обеспечение интеграции этих народов в общество, если они того пожелают, при сохранении их культурной и языковой самобытности. |
In Latin America, in fact, indigenous people were sometimes the majority population in the country, but they were nevertheless often excluded from decisions which affected them. |
Так, в Латинской Америке представители коренных народов иногда составляют большинство населения стран, однако они тем не менее зачастую отстранены от процесса принятия решений по касающимся их вопросам. |
They argue that the Trade-Related Intellectual Property Rights provisions of the World Trade Organization work to the advantage of private companies and laboratories, who are able to commercialize such products as medicine or seeds based on the knowledge of indigenous people or communities. |
Они утверждают, что положения Всемирной торговой организации в отношении связанных с торговлей прав интеллектуальной собственности отвечают интересам частных компаний и лабораторий, которые находят коммерческое применение таким продуктам, как лекарства или семена, используя знания коренных народов или общин. |
On the other hand, intellectual property rights systems deny protection to the knowledge and innovations of indigenous people or communities because it is deemed to be in the public domain and therefore to be freely available. |
С другой стороны, системы прав интеллектуальной собственности не обеспечивают защиты знаний и новаторских находок коренных народов или общин, поскольку они считаются частью общего достояния и, вследствие этого, являются доступными для всех. |
For many indigenous people, the resolution of the territorial rights issue is the first and most crucial step that must take place before they can play a meaningful role in sustainable development. |
Для многих коренных народов решение вопроса о территориальных правах - первый и наиболее важный шаг, который необходимо сделать, прежде чем они будут в состоянии играть конструктивную роль в процессе устойчивого развития. |
Freed from the restrictions of dependency, a people will blossom and emerge, and assume its rightful place among the proud peoples of the world. |
Освободившись от сковывающих его ограничений, обусловленных зависимостью, народ получает возможность свободного развития и занимает свое законное место среди гордых народов мира. |
An indigenous representative from Canada reported that suicide rates among indigenous youth were four to six times higher than among non-indigenous people. |
Представитель коренных народов Канады сообщил о том, что случаи самоубийства среди молодежи из числа коренного населения в четыре-шесть раз превосходят аналогичные показатели для некоренного населения. |
It was important that the relevant agencies and bodies of the United Nations system coordinate and harmonize their efforts in relation to the protection of the heritage of the world's indigenous people. |
Весьма важно, чтобы соответствующие учреждения и органы системы Организации Объединенных Наций координировали и согласовывали свои усилия в области охраны наследия коренных народов всего мира. |
Unlike the three other States encompassing the Saami, where the Saami are the only indigenous people, within the Russian borders there are many other indigenous peoples. |
В отличие от трех других государств, где живут саами, которые являются там единственным коренным народом, в пределах российской территории живет множество иных коренных народов. |
To what extent were indigenous people living in the comarcas able to approve legislation or decisions formulated in the indigenous congress? |
В какой мере коренное население, проживающее на индейских территориях, может утверждать законодательные нормы или решения, разрабатываемые конгрессом коренных народов? |
The practice in Latin America was to include indigenous people from other continents in the category of local indigenous peoples but the question remained whether they were treated as well. |
В Латинской Америке коренные народы других континентов, как правило, включаются в категорию местных коренных народов, но остается неясным вопрос, пользуются ли они теми же правами. |
Mr. ABOUL-NASR said that indigenous people should be on an equal footing with all other citizens and that their consent should be required in all matters, not just those directly relating to them. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что отношение к коренным жителям должно быть таким же, как ко и всем другим гражданам, и что их согласие необходимо по всем вопросам, а не только по тем из них, которые непосредственно касаются коренных народов. |