| The information programme for the International Year included a game depicting a voyage of discovery into the world of indigenous people. | Информационная программа для Международного года включала в себя проведение игры с описанием путешествия в мир коренных народов. |
| The provision of information to indigenous people about international human rights standards was also a priority. | Одной из приоритетных целей являлось также информирование коренных народов о международных стандартах в области прав человека. |
| It was decided that funds would be distributed to innovative small-scale practical projects of direct benefit to indigenous people, located mainly in developing nations. | Было принято решение о том, что средства будут направляться для осуществления инновационных мелкомасштабных практических проектов, представляющих непосредственный интерес для коренных народов и проводимых главным образом в развивающихся странах. |
| Some of the events in the Russian Federation were a fund-raising television programme and an exhibition on the development of Northern people. | Одним из мероприятий, проведенных в Российской Федерации, была телевизионная благотворительная программа и выставка, посвященная развитию народов Севера. |
| During the International Year several Governments set aside funds for indigenous people from their bilateral aid programmes. | В ходе Международного года рядом правительств были учреждены специальные фонды для коренных народов в рамках их программ двусторонней помощи. |
| Introductory presentations were made regarding the situation of the indigenous people of the Arctic countries. | Были сделаны вступительные заявления относительно положения коренных народов арктических стран. |
| Many of these activities will involve indigenous people. | Во многих видах этой деятельности будут участвовать коренные народов. |
| This is the key to a better future for the people of the Middle East. | В этом ключ к лучшему будущему народов Ближнего Востока. |
| The Libyan people is among those peoples who suffered and continue to suffer from the consequences of the war. | Ливийский народ входит в число тех народов, которые страдали и по-прежнему страдают от последствий войны. |
| Our ancestors successfully strived to build a nation and a people called Banyarwanda from many kingdoms and peoples. | Наши предки успешно боролись за создание нации и народа под названием баньяруанда из многих королевств и народов. |
| An important step towards increasing information flows about the situation of indigenous people can certainly be taken by collecting statistical data. | Важным шагом в направлении расширения потоков информации относительно положения коренных народов может, безусловно, стать сбор статистических данных. |
| This is a very important occasion, the inauguration of the International Decade for indigenous people. | Открытие Международного десятилетия коренных народов - это очень важное событие. |
| We therefore note with much satisfaction that many countries have improved their efforts to recognize the rights of indigenous people. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что многие страны активизировали свои усилия, с тем чтобы признать права коренных народов. |
| In this case, the rights and the interest of the indigenous people are not negated. | В данном случае права и интересы коренных народов не отрицаются. |
| The comprehensive and coordinated implementation of these Declarations would further enhance our efforts to improve the socio-economic conditions and opportunities for the indigenous people. | Всеобъемлющее и скоординированное осуществление этих деклараций активизировало бы наши усилия по улучшению социально-экономических условий и возможностей для коренных народов. |
| The programme will no doubt become the basis for relevant national programmes to improve the living conditions of indigenous people. | Несомненно, эта программа станет основой соответствующих национальных программ по улучшению положения коренных народов. |
| The Ministers for Foreign Affairs reaffirmed their commitment to the inalienable right of the people of those Territories to determine for themselves their future political status. | Министры иностранных дел подтвердили свою приверженность неотъемлемому праву народов этих территорий на самостоятельный выбор своего будущего политического статуса. |
| Peace and development are the common goals of the people of all countries in the world. | Мир и развитие являются общими целями для народов всех стран нашей планеты. |
| Russian and American missiles no longer target each other's people. | Российские и американские ракеты более не направлены против народов наших стран. |
| Cooperating together we can ensure that this Convention achieves its objectives for affected people around the world. | В сотрудничестве друг с другом мы можем добиться того, чтобы Конвенция достигла тех целей, которые были поставлены ради пострадавших народов мира. |
| They promote violent destabilization and create major difficulties for States as those States work to protect their people and their resources. | Они способствуют насильственной дестабилизации и создают серьезные проблемы для государств в их работе на благо защиты своих народов и своих ресурсов. |
| Acceptance of that phenomenon would set a very dangerous precedent for the future of the people of the region. | Непротивление этому явлению создало бы весьма опасный прецедент для будущего народов региона. |
| Deals with the implementation of the programme concerning indigenous people. | Занимается вопросами осуществления программы, касающейся коренных народов. |
| His delegation also supported the proposal regarding the establishment of a database and documentation centre on indigenous people. | ЗЗ. Заслуживает внимания предложение о создании базы данных и центра документации для коренных народов. |
| The collection of data on the situation of indigenous people would provide a solid basis for planning. | Сбор данных относительно положения коренных народов создаст прочную базу для планирования. |