The delegation interviewed dozens of people, including school officials, students, parents, teachers, indigenous leaders, organizational partners and professors at private and public universities. |
Делегация опросила десятки людей, включая школьное руководство, учащихся, родителей, учителей, лидеров коренных народов, представителей партнерских организаций и преподавателей частных и государственных вузов. |
For instance, a referendum was held to determine the distinct identity of the Selte people who live in Southern Nations Nationalities and Peoples' Regional State (SNNPRS). |
Так, например, проведен референдум с целью определения самобытности народности селте, проживающей в Штате национальностей, народностей и народов юга (ШНННЮ). |
In carrying out its work, the organization implements and advocates hands-on experiential programmes for people of all ages that transmit knowledge and skills and cultivate such spiritual qualities as dedication, self-reliance and universal kinship. |
При осуществлении своей деятельности организация проводит в жизнь и пропагандирует практические экспериментальные программы для людей всех возрастов, в рамках которых обеспечивается передача знаний и навыков и развитие таких моральных качеств, как преданность делу, уверенность в себе и единение всех народов. |
Recently, nature has had a harsh impact on what were already difficult living conditions for the peoples of our two countries, but we recognize that it has been even more devastating for the neighbouring people of Haiti. |
В последнее время природные катаклизмы сказываются на и без того сложных условиях жизни народов наших двух стран, но мы понимаем, что их последствия являются гораздо более разрушительными для нашего соседа - народа Гаити. |
He expressed concern that the level of representation of indigenous people in public office was insignificant, and asked for more information on the reported cases of violence and abuse of power against indigenous peoples mentioned in paragraph 80 of the report. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что уровень предствленности коренного населения на государственных должностях является незначительным и просит представить дополнительную информацию по якобы имевшим место случаям применения насилия и злоупотребления властью в отношении коренных народов, о которых сообщается в пункте 80 доклада. |
He would welcome information on any cooperation on codification between the State party and the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Г-н Торнберри хотел бы получить информацию о сотрудничестве в деле кодификации между государством-участником и Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по положению в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
In paragraph 55 of the outcome document, the General Assembly also reaffirms that States should take concerted, positive steps to ensure respect for all human rights and fundamental freedoms of indigenous people, on the basis of equality and non-discrimination. |
В пункте 55 итогового документа Генеральной Ассамблеи подтверждается также, что государствам-членам следует предпринимать согласованные позитивные шаги по обеспечению уважения прав человека и основанных свобод коренных народов на основе равенства и недискриминации. |
While progress had been made on some nation-building tools, including the anthem, motto and banknote designs, other issues, such as the question of a flag and the underrepresentation of indigenous people in the Territory's Government and social structures, remained unresolved. |
Несмотря на достижение определенного прогресса в деле создания инструментов для строительства государства, включая гимн, эмблему и банкноты, все еще не решены другие вопросы, касающиеся флага и недопредставленности коренных народов в правительстве и государственных структурах территории. |
In our subregion, the efforts of regional States to preserve regional peace and security - as we must try to ensure development and prosperity for the people of the region - have constantly been undermined by such weapons. |
В нашем субрегионе усилия расположенных здесь государств по обеспечению регионального мира и безопасности, обусловленные тем, что мы должны пытаться обеспечивать развитие и процветание наших народов, постоянно подрываются потоками таких вооружений. |
It was important to identify the priorities of such countries and to concentrate first and foremost on addressing the needs of greatest concern to them and their people. |
Важно определить приоритеты таких стран и сконцентрировать усилия, прежде всего, на удовлетворении наиболее насущных для них и их народов потребностей. |
In 2006, CERD, under its early warning and urgent action procedures, recommended, inter alia, that Suriname extend an invitation to the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people for a visit on its territory. |
В 2006 году КЛРД в соответствии со своими процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий рекомендовал Суринаму направить Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов приглашение посетить его территорию. |
It was urgent to restore full enjoyment of human rights to the people of the Territories, so that they could live in freedom and dignity. |
Крайне необходимо в полном объеме восстановить осуществление прав человека для народов этих территорий, чтобы они жили в свободных и достойных человека условиях. |
His delegation hoped that the Third International Decade would make a meaningful difference to the lives and futures of the people of all the remaining Non-Self-Governing Territories, including those in the Pacific Territories, who faced different challenges. |
Его делегация надеется, что осуществление третьего Международного десятилетия значимым образом изменит жизнь и будущее народов всех остающихся несамоуправляющихся территорий, включая Тихоокеанские территории, каждая из которых сталкивается с различными проблемами. |
It is important to bear in mind that each state has particular features and special circumstances and that its people have their own customs and their own challenges to face. |
В этой связи важно учитывать своеобразие и особые условия каждого государства, традиции народов и существующие проблемы. |
The United States of America expressed concern that Surinamese laws did not afford any special protection for or recognition of indigenous people and that indigenous persons continued to be disadvantaged in a number of areas. |
Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность по поводу того, что законы Суринама не обеспечивают особую защиту или признание коренных народов и что в ряде областей коренные народы по-прежнему находятся в неблагоприятном положении. |
The Government will gladly accept the offered expertise, as it did with the recent on-site visit of the UN Special rapporteur for the land rights of indigenous people. |
Правительство с готовностью согласится учесть предлагаемый опыт, как это было сделано во время недавнего ознакомительного визита Специального докладчика ООН по вопросу о земельных правах коренных народов. |
It acknowledged Venezuela's engagement with the United Nations human rights mechanisms. Cambodia noted the challenges Venezuela still faced in the area of rights of children, women and indigenous people. |
Она также отметила взаимодействие Венесуэлы с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, подчеркнув, что перед Венесуэлой все еще стоят нерешенные проблемы в таких областях, как права детей, женщин и коренных народов. |
Ensure unity and a reciprocal relationship with the cultural traditions of the Tajik people and the other peoples of Tajikistan; |
единство и взаимосвязь с национально - культурными традициями таджикского и других народов Республики Таджикистан; |
This , the Policy states, is of particular importance for most indigenous peoples, tribal people and ethnic minorities, who have culturally distinctive land tenure regimes based on collective rights to lands and territories. |
В документе говорится: «Это имеет особое значение для большинства коренных народов, народов, ведущих племенной образ жизни, и этнических меньшинств, системы землевладения которых, отражающие специфику их культуры, основаны на коллективных правах на земли и территории проживания. |
In contrast to the 1993 Act, the 1998 Native Title Act Amendment Bill was drawn up without the consent of, or consultation with, indigenous people. |
В противоположность Закону 1993 года законопроект о внесении поправки в Закон о праве коренных народов на титульное владение землей 1998 года был подготовлен без согласия или консультаций с коренными народами. |
Venezuela expressed satisfaction at Dominica's reply regarding the improvement in living conditions of indigenous populations, particularly the Kalinago people, with considerable investment being made in housing and the water supply. |
Венесуэла с удовлетворением отметила ответ Доминики, касающийся улучшения условий жизни коренных народов, в частности народа калинаго, путем ассигнования существенных ресурсов на жилищное строительство и водоснабжение. |
In the context of indigenous peoples, however, the right also takes on a collective aspect, implying a right of the group as a people to have decision-making authority. |
Однако в контексте коренных народов это право обретает также коллективный аспект, подразумевая право данной группы лиц как народа участвовать в процессе принятия решений. |
The Society for Threatened Peoples (STP) indicated that the Government had not consulted grass-root people on their timber policy and that the authorities had refused an equal distribution of royalties and benefits. |
Общество по защите народов в угрожаемом положении (ОЗНУП) указало, что правительство не проводит консультаций с населением на низовом уровне в отношении своей сельскохозяйственной политики и что власти отвергают равное распределение прав на разработку природных ресурсов и соответствующих суммарных выгод. |
His Committee had set up a working group on early warning which was constantly monitoring country situations between reports, often based on information from the people affected, usually indigenous peoples or minorities. |
В рамках Комитета оратора создана рабочая группа по раннему предупреждению, которая постоянно отслеживает ситуацию в странах в периоды между докладами, часто основываясь на информации, поступающей от пострадавших, как правило, представителей коренных народов или меньшинств. |
She added that international mechanisms should play a leading role in enabling special measures directed at people of African descent, referring to the already existing developments in the cases of indigenous peoples and ethnic minorities. |
Она добавила, что международным механизмам следует играть ведущую роль в создании возможностей для принятия специальных мер в интересах лиц африканского происхождения, ссылаясь на уже достигнутые изменения, касающиеся коренных народов и этнических меньшинств. |