As Mr. Hessel had reminded the Committee, the United Nations was more a reflection of the will of Governments than of the will of the people. |
Как напомнил Комитету г-н Эссель, Организация Объединенных Наций является в большей мере отражением воли правительств, нежели воли народов. |
Romania commended Peru for actions taken to address a number of human rights issues, including crimes committed during the period from 1980 to 2000, rights of indigenous people, women, children and persons with disabilities. |
Румыния дала высокую оценку работе Перу по решению правозащитных проблем, связанных, например, с преступлениями, совершенными в период с 1980 по 2000 год, правами коренных народов, женщин, детей и инвалидов. |
The United Kingdom welcomed the establishment of task forces on specific issues as a step toward long-term, sustainable resolutions and the recognition of the needs of indigenous people in proposals to reform the Guatemalan Constitution. |
Соединенное Королевство приветствовало создание целевых групп по конкретным вопросам в качестве шага в направлении к долгосрочному, устойчивому удовлетворению и признанию потребностей коренных народов в предложениях по реформе Конституции Гватемалы. |
We aim to achieve clear and tangible results over the next six years that will improve the security, safety and livelihoods of our people by undertaking the measures set out in the accompanying implementation plans. |
Мы ставим своей целью добиться в предстоящие шесть лет зримых и ощутимых результатов, которые приведут к укреплению безопасности и повышению уровня жизни наших народов, благодаря принятию мер, изложенных в прилагаемых планах осуществления. |
Mr. Khel (Cambodia) said that ICAPP sought to promote cooperation among political parties in Asia, enhance mutual understanding and trust among the people of the region and create an environment for sustained peace and shared prosperity. |
Г-н Хел (Камбоджа) говорит, что МКАПП стремится содействовать сотрудничеству между политическими партиями в Азии, укреплять взаимопонимание и доверие народов региона и создавать обстановку устойчивого мира и общего процветания. |
Mr. Talbot (Guyana) said that indigenous people represented 9 per cent of the population in his country and were the fastest-growing segment of the population. |
Г-н Талбот (Гайана) говорит, что представители коренных народов, составляющие 9 процентов населения его страны, являются самой быстрорастущей его частью. |
In the 2012 budget, $29 million had been allocated for the provision of basic necessities, clean water supply and income-generating programmes for the 190,000 indigenous people of Malaysia. |
В бюджете на 2012 год 29 млн. долл. США выделено на удовлетворение основных потребностей, снабжения чистой водой и программы организации приносящей доход деятельности для 190000 представителей коренных народов Малайзии. |
Though a Government's first responsibility was to protect its people, it must be mindful of the responsibility to protect human rights, striking a balance between effectively tackling terrorism and fully observing international law. |
Хотя первейшей обязанностью правительств является защита своих народов, они должны помнить и о своей ответственности за защиту прав человека, сохраняя баланс между эффективной борьбой с терроризмом и соблюдением в полном объеме норм международного права. |
Because issues affecting indigenous peoples often crossed national boundaries, international cooperation was essential in order to advance the rights and improve the situation of indigenous people. |
Поскольку вопросы, касающиеся коренных народов, часто выходят за пределы национальных границ, для обеспечения защиты прав и улучшения положения коренных народов необходимо международное сотрудничество. |
That AMISOM is today the longest-serving peacekeeping operation in Somalia, having been on the ground for four years, speaks volumes about the determination of the Governments and the people of both Burundi and Uganda. |
Тот факт, что сегодня АМИСОМ является самой длительной операцией по поддержанию мира в Сомали, которая действует здесь уже четыре года, служит убедительным подтверждением решимости правительств и народов Бурунди и Уганды. |
Through her support for the Declaration, President Michelle Bachelet has reaffirmed her firm and resolute commitment to democratic governance and the comprehensive development of indigenous people, all the while respecting their dignity, rights and roots. |
Поддержав эту Декларацию, президент Чили Мишель Бачелет подтвердила свою твердую и решительную приверженность демократическому правлению и всестороннему развитию коренных народов при уважении в то же время их достоинства, прав и корней. |
His delegation hoped that all parties involved would work to strengthen the process so that such activities would affirm the Organization's role in responding to the priorities and aspirations of the people of its Member States. |
Делегация Египта надеется, что все участвующие стороны будут проводить работу в целях укрепления данного процесса, с тем чтобы такая деятельность подтвердила роль Организации в решении приоритетных задач и удовлетворении чаяний народов ее государств-членов. |
The HR Committee urged Japan to adopt special measures to protect, preserve and promote the cultural heritage and traditional way of life of Ainu and the Ryukyu/Okinawa people and recognize their land rights. |
КПЧ настоятельно призвал Японию принять специальные меры по защите, сохранению и поощрению культурного наследия и традиционного образа жизни народов айну и рюкюсцев/окинавцев и признать их земельные права. |
With regard to the recommendation on protecting vulnerable groups, especially indigenous peoples, UNICEF stated that the indigenous people of the Amazon area were affected by a significant degree of poverty and socio-economic exclusion. |
По поводу рекомендации, касающейся защиты уязвимых групп, в частности коренных народов, ЮНИСЕФ указал, что для коренного населения, проживающего в регионе Амасонас, характерен высокий уровень бедности и социально-экономического отчуждения. |
In this regard, we stress the need for ensuring equal access to education for persons with disabilities, indigenous peoples, local communities, ethnic minorities and people living in rural areas. |
В этой связи мы подчеркиваем, что необходимо обеспечить равный доступ к образованию для инвалидов, представителей коренных народов, местных общин, этнических меньшинств и жителей сельских районов. |
The colonial subjugation of Namibia had taught its people to value freedom and independence not only for themselves but for those who had not yet attained those fundamental rights. |
Колониальный режим в Намибии научил ее народ ценить свободу и независимость как свою собственную, так и тех народов, которые пока не добились этого основополагающего права. |
For the first time in the country's history the Bolivian people had been able to deliberate and vote on a new Constitution and had elected an indigenous President representative of the majority of the population. |
Впервые в истории страны боливийский народ получил возможность обсудить и принять новую Конституцию и выбрать президента из числа коренных народов, представляющего большинство населения. |
Similarly, a State's obligations to vulnerable or disadvantaged groups, such as women, children, people with disabilities and indigenous or minority cultural groups, continue to apply in a disaster situation. |
Аналогичным образом обязательства государства по отношению к уязвимым или находящимся в неблагоприятном положении группам, таким как женщины, дети, инвалиды и лица из числа коренных народов или культурных меньшинств, в ситуации бедствия продолжают действовать. |
CARICOM member States were committed to strengthening human rights throughout the region for all its people and would continue efforts to fulfil the aspirations of indigenous peoples within the context of States' national institutions and in line with the Declaration. |
Государства - члены КАРИКОМ привержены делу защиты прав всех людей в регионе и продолжат свои усилия по реализации чаяний коренных народов в контексте национальных институтов государств и в соответствии с Декларацией. |
Despite the global recession, Nicaragua had maintained its social services and continued with reforms to improve equity as a result of its public policies, the mobilization of the people and the solidarity of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA). |
Несмотря на глобальный спад, Никарагуа сохранила свои социальные службы и продолжает реформы с целью повышения справедливости в результате проведения ее государственной политики, мобилизации населения и солидарности с Боливарианским альянсом для народов Американского континента (АЛБА). |
The current Special Rapporteur enjoyed the respect of indigenous and non-indigenous people alike and his reports and studies had helped raise the profile of indigenous issues. |
Нынешний Специальный докладчик пользуется уважением как у коренных, так и у некоренных народов, и его доклады и исследования помогли повысить значение проблем коренных народов. |
To defend their rights and express their needs, indigenous people turn to various forms of organization and social mobilization that often represent the only means of making their demands heard. |
Для защиты своих прав и выражения своих потребностей представители коренных народов прибегают к различным формам организации и социальной мобилизации, которые часто становятся единственной возможностью добиться того, чтобы их требования были услышаны. |
It is the challenge of all people and organizations of civil society who love humankind, respect life, and value harmony and the diversity of peoples on Earth. |
Эта задача всех народов и организаций гражданского общества, которые любят человечество, уважают жизнь и ценят гармонию и разнообразие народов на Земле. |
To close the gap and narrow the divide is a challenge that must be addressed through a programme of action for the human rights of indigenous people in the future. |
Закрыть брешь, восполнить пробел - трудная задача, которую следует рассматривать как программу действий в области прав человека коренных народов на будущее. |
The President expressed his appreciation that delegates were ready to discuss issues which seemed to have been on the fringe, such as those pertaining to voluntary commitments, small island States and indigenous people. |
Председатель выразил свою признательность делегатам за их готовность обсуждать проблемы, которые, как представлялось, не носят принципиального значения, например проблемы, касающиеся добровольных обязательств, малых островных государств и коренных народов. |