Grave human rights situations on a global scale called for the settlement of this issue by common efforts of the world people and raised the issue of ensuring human rights at international level. |
Углубление актов попирания прав человека в международном масштабе требовало решить этот вопрос общими силами народов мира и вызвало возникновение вопроса о международном обеспечении прав человека. |
The Committee requested that Indonesia provide information on measures taken to involve indigenous people in ongoing legislative processes and measures to register and recognize the collective ownership of customary indigenous territories in the State party. |
Комитет просил Индонезию представить информацию о мерах, принятых в целях вовлечения коренных народов в текущие законодательные процессы и меры по регистрации и признанию коллективной собственности на традиционные территории коренных народов в государстве-участнике. |
Such unilateral sanctions are in violation of the legitimate right of the Sudan and Cuba and all developing countries and their people to choose a political, economic, and social system that fully responds to their aspirations. |
Подобные односторонние санкции являются нарушением законного права Судана и Кубы и всех развивающихся стран и их народов на самостоятельный выбор своей политической, экономической и общественной системы, которая в полной мере отвечает их устремлениям. |
Sweden agrees with the Special Rapporteur that despite the relatively high level of attention given to indigenous issues in the Nordic countries, more remains to be done to ensure that the Sami people can enjoy a full range of rights and develop their common goals across national boundaries. |
Швеция согласна со Специальным докладчиком в том, что несмотря на то относительно серьезное внимание, которое страны Северной Европы уделяют вопросам коренных народов, необходимо еще многое сделать для того, чтобы гарантировать для саамов возможность пользоваться всеми правами и реализовывать свои общие цели независимо от национальных границ. |
Maldives believes in the inclusion of all peoples and thus holds that the central role of the Council is to provide hope to vulnerable people and communities around the world; |
Мальдивские Острова верят в общность всех народов и посему считают, что основная роль Совета состоит в том, чтобы нести надежду уязвимым людям и общинам всего мира; |
He wondered whether the customary law of indigenous peoples, minorities of African descent and the Montubio people was recognized in domestic legislation and whether there were any customary courts. |
Он интересуется, признает ли внутреннее законодательство обычное право коренных народов, меньшинств африканского происхождения и народности монтубио и существуют ли в стране суды обычного права. |
She asked whether the concept of Thai national identity existed and, if so, whether it was defined in such a way as to ensure that the rights of all people living in the country were protected. |
Оратор спрашивает, существует ли концепция тайской национальной идентичности и если существует, то сформулирована ли она таким образом, чтобы обеспечивать защиту всех проживающих в стране народов. |
The rules on decolonization did not relate to land title but to the rights of colonial peoples, and the Gibraltarians were a colonial people, since they were the non-self-governing population of a listed Territory. |
Правила, регулирующие процесс деколонизации, не касаются права собственности на землю, а касаются прав колониальных народов; гибралтарцы и есть колониальный народ, поскольку они являются несамоуправляющимся населением включенной в перечень территории. |
The National Policy against Racial Discrimination was presented in December 2013 following nearly two years of a participatory process involving representatives of various institutions and groups of people of African descent, indigenous peoples, migrants and refugees. |
В декабре 2013 года была принята национальная политика по борьбе с расовой дискриминацией, которая разрабатывалась на протяжении почти двух лет при активном участии представителей различных учреждений и групп лиц африканского происхождения, представителей коренных народов, мигрантов и беженцев. |
Seafood plays an important part in the diet of many indigenous peoples, for example, the diet of the Yup'ik Eskimos contains 20 times more omega-3 fats from fish than the diet of the people in the rest of the United States of America. |
Морепродукты играют важную роль в режиме питания многих коренных народов; например, в питании юпикских эскимосов содержится в 20 раз больше омега-3 полиненасыщенных жирных кислот из рыбы, чем в питании людей в остальной части территории Соединенных Штатов Америки. |
Mauritania welcomed efforts to guarantee access to justice and the rights of children, women, persons with disabilities and minority and disadvantaged groups, to eradicate poverty and to improve the situation of indigenous people. |
Мавритания приветствовала усилия по обеспечению доступа к правосудию и прав детей, женщин, лиц с инвалидностями и меньшинств и находящихся в неблагоприятном положении групп, по искоренению бедности и по улучшению положения коренных народов. |
The Ministers supported the legitimate aspirations of the people for a better life, broad political, economic and social rights, taking due account of the historical and civilizational particularities of each country and the observance of the universally recognized human rights. |
Министры поддержали законные устремления народов к лучшей жизни, широким политическим и социально-экономическим правам, с должным учетом исторических и цивилизационных особенностей каждой страны, на основе соблюдения общепризнанных прав человека. |
CARICOM had concluded that those events represented a fundamental cause for reparation for the centuries of exploitation and hardship thrust upon the people of the region, including the indigenous peoples and those of African descent. |
Карибское сообщество пришло к выводу, что эти события являются существенным основанием для возмещения ущерба за многовековую эксплуатацию и испытания, выпавшие на долю народов региона, в том числе коренных народов и выходцев из Африки. |
It is important to promote the ratification and implementation in law and practice of international labour standards and to extend representation rights to all categories of workers, including rural workers, women and indigenous people. |
В законотворческой сфере и на практике важно содействовать ратификации и соблюдению положений о международных стандартах труда и распространять права представительства на все категории трудящихся, включая сельских тружеников, женщин и представителей коренных народов. |
Various United Nations and international days (of children, AIDS, migration, women, indigenous people, etc.) were observed with UNDP and other United Nations agencies. |
Различные дни Организации Объединенных Наций и международные дни (защиты детей, борьбы со СПИДом, миграции, женщин, коренных народов и т. д.) отмечались совместно с ПРООН и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Government of Canada continues to impose a legal definition of an "Indian" on all First Nations people, as has been the case since the 1850s and as recently as 2011. |
Начиная с 1850х годов, в том числе совсем недавно, в 2011 году, правительство Канады продолжает применять юридическое понятие «индеец» в отношении всех «первых народов». |
He stressed that there was no universal blueprint for democracy, but several models; democracy was the product of the will of each people, hence the multiplicity of political, economic and social systems. |
Г-н Морено подчеркивает, что в мире не существует единой, универсальной модели демократии; таких моделей несколько, ибо демократия - это продукт волеизъявления народов, выраженный в множественности политических, экономических и социальных систем. |
As to the differential impact of Norwegian investment decisions on the lives of indigenous people, it would be interesting to know whether the Government had adopted any measures to address that issue and, if that were not the case, whether it planned to develop such measures. |
Что касается различного влияния инвестиционной политики Норвегии на жизнь коренных народов, было бы интересно узнать, приняло ли правительство какие-либо меры для решения этого вопроса, и если нет, то планируется ли разработка соответствующих мер. |
The moral damage to the dignity and sovereignty of the Cuban people and other peoples with whom Cuba had trade relations has been compounded by the deprivation of the right to development and the cumulative loss of income as a result of these measures. |
К моральному ущербу для достоинства и суверенитета кубинского народа и других народов, с которыми Куба поддерживает коммерческие отношения, следует прибавить ущерб, связанный с лишением права на развитие, и совокупные потери дохода в результате принятия этих мер. |
In particular, indigenous and traditional knowledge and cultural expression, which underscores the deep connections among people, culture, knowledge and the natural environment, can meaningfully advance sustainable development and social cohesion. |
В частности, знания коренных народов и традиционные знания и выражения культуры, подчеркивающие наличие глубоких взаимосвязей между людьми с их культурой, знаниями и естественной средой, могут подлинным образом способствовать социальному развитию и социальной сплоченности. |
Afghanistan noted various initiatives to implement UPR recommendations, to improve the socio-economic conditions of its citizens, especially First Nations and Aboriginal people, in areas such as health, education, housing, and protection of persons with disabilities; and promoting social inclusion and equality. |
Афганистан отметил различные инициативы Канады по осуществлению рекомендаций УПО, улучшению социально-экономических условий жизни ее граждан, в особенности коренных народов и аборигенов, в таких областях, как здравоохранение, образование, жилищное хозяйство и защита инвалидов; и по поощрению социальной интеграции и равенства. |
Step up its efforts in order to raise the level of employment and education of indigenous peoples and to react to the difficulties facing people living in isolated communities (Gabon); |
128.72 активизировать усилия в целях повышения уровня занятости и образования коренных народов и реагирования на трудности, с которыми сталкиваются люди, проживающие в изолированных общинах (Габон); |
Redouble on-going efforts to improve the quality of life of the most vulnerable groups, in particular indigenous peoples and people of African descent (Peru); |
116.28 активизировать предпринимаемые усилия по улучшению качества жизни наиболее уязвимых групп, в частности коренных народов и лиц африканского происхождения (Перу); |
To allow the British inhabitants of the islands to arbitrate a dispute to which their own country was a party distorted the right of peoples to self-determination because in the case of the Malvinas there was not a "people" subject to the domination of a colonial Power. |
Вовлечение британских жителей островов в третейское разрешение спора, участником которого является их собственная страна, искажает право народов на самоопределение, поскольку в случае Мальвинских островов нет «народа», подвергнутого угнетению со стороны колониальной державы. |
Indigenous populations accounted for a third of the world's poorest and most marginalized people; the situation of indigenous women and girls was even more acute. |
На долю коренных народов приходится треть всего беднейшего и наиболее уязвимого населения в мире, причем женщины и девушки из числа коренных народов находятся в еще более удручающем положении. |