Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "People - Народов"

Примеры: People - Народов
The massive financial and economic assistance given to some African countries as a result of the visit could go a long way towards improving the living conditions of the people in those countries, as well as ensuring a bright future for the African continent as a whole. Широкомасштабная финансовая и экономическая помощь, решение о предоставлении которой ряду африканских государств было принято в результате этого визита, может стать существенным вкладом в улучшение условий жизни народов этих стран, а также обеспечение светлого будущего для всего африканского континента.
In the light of these concrete and undeniable global realities, cooperation between the United Nations and the IPU, each of which has its own unique characteristics, should be further reinforced in order to unify the international community and each nation-State and its people. В свете этих конкретных и, безусловно, глобальных реальностей сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС, каждая из которых обладает своими уникальными особенностями, должно еще больше укрепляться в целях объединения международного сообщества, всех национальных государств и их народов.
He reaffirmed his country's concern over the military activities carried out by some administering Powers in the Territories under their administration, to the detriment of the rights and interests of the people of those Territories. Куба вновь заявляет о своей озабоченности в связи с военной деятельностью, осуществляемой некоторыми управляющими державами в территориях, находящихся под их управлением, в ущерб правам и интересам народов.
The Committee notes with satisfaction the recognition in the Constitution of the Sami and Roma people and of their rights, along with other groups, to develop their language and culture. Комитет отмечает с удовлетворением признание в Конституции саамского и цыганского народов и их права развивать, наряду с другими группами населения, свой язык и культуру.
Two articles were adopted: article 5, which provides the right to all indigenous people to have a nationality; and article 43, which provides for gender equality. Были приняты две статьи: статья 5, предусматривающая право всех коренных народов на гражданство, и статья 43, предусматривающая равенство мужчин и женщин.
This basic document has been fortified over the years by other commitments relating to second-, third- and fourth-generation rights and to the rights of children, women and indigenous people. Этот основополагающий документ подкреплялся на протяжении всех этих лет другими обязательствами в отношении прав второго, третьего и четвертого поколений и прав детей, женщин и коренных народов.
What is feasible is, they believe, at best a so-called "demoi-cracy" - that is, the rule not of one people or "demos," but of many peoples or "demoi" who deliberately assure and seek to maintain their diversity. В лучшем случае они верят в осуществление так называемой "demoi-cracy" - правление не одного народа, или demos, но многих народов, или "demoi", которые будут стремиться к сохранению своего разнообразия.
For Maori people - as will be the case for all indigenous populations - our efforts are also designed to accommodate individuals as part of the group or collective, providing an added challenge for Governments when dealing with their indigenous populations. Что касается народа маори, равно как и всех коренных народов, то наши усилия также направлены на учет интересов личности, являющейся составной частью группы или коллектива, в связи с чем перед правительством возникает новая проблема взаимоотношений со своими коренными народами.
In his message for the International Day, the Secretary-General said that the Day was an opportunity to reflect upon the diversity of indigenous cultures and reaffirm the international community's commitment to the world's indigenous people, wherever they live. В своем послании по случаю Международного дня Генеральный секретарь заявил, что этот День предоставляет возможность поразмыслить на тему о многообразии коренных культур и подтвердить приверженность международного сообщества делу коренных народов мира, где бы они ни проживали.
It would be unwise for the European Union to put the United Nations on a collision course against the vast majority of the world's people when a simple collision course against one country had already damaged the Organization so much. Со стороны Европейского союза было бы неразумно доводить Организацию Объединенных Наций до "лобового столкновения" с огромным большинством народов мира, в то время когда одно небольшое такое столкновение с одной из стран уже нанесло столь значительный ущерб Организации.
That would render meaningless the Universal Declaration of Human Rights and put in grave danger the requirement of dignity for every human being, for all people and for peace in the world. В результате Всеобщая декларация прав человека лишилась бы смысла, и призывы к уважению достоинства каждого человека, всех народов и поддержанию мира во всем мире были бы поставлены под серьезную угрозу.
The vision of our United Nations to meet the needs of our people is achievable, but only if our purposes and principles are designed for the common good rather than for narrow nationalistic objectives. Мечта, которую связывают с нашей Организацией Объединенных Наций и которая заключается в удовлетворении потребностей наших народов, достижима, но только в том случае, если в наших целях и принципах заключены не узкие националистические интересы, а общие интересы.
Particular concern is expressed for the plight in this respect of the homeless, families without income, large families, and indigenous people in the northern part of the country where the infrastructure for food delivery is inadequate. В этой связи выражается особая озабоченность положением бездомных, семей, не имеющих доходов многодетных семей, а также коренных народов в северной части страны, где инфраструктура снабжения продовольствием не отвечает предъявляемым требованиям.
We, as parliamentarians, reflect the will of the people of the nations and can work together to ensure the required political will for placing the funding of the United Nations system's operational activities for development on a sound footing. Мы, как парламентарии, выражаем волю народов стран и нам по силам, на основе совместных действий и мобилизации необходимой политической воли, добиться, чтобы финансирование оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития было поставлено на надежную основу.
Two workshops (Copenhagen, June 1996 and Santiago de Chile, June 1997) have been held to discuss the recommendation of the World Conference on Human Rights concerning the establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations system. Были организованы два практикума (в Копенгагене, июнь 1996 года, и в Сантьяго, Чили, в июне 1997 года) для обсуждения рекомендации Всемирной конференции по правам человека относительно создания в системе Организации Объединенных Наций постоянного форума по проблемам коренных народов.
Participation of indigenous people in the work of the United Nations system, including the role and function of the Working Group on Indigenous Populations. Участие коренных народов в деятельности системы Организации Объединенных Наций, включая роль и функции Рабочей группы по коренным народам
She also informed the Working Group about the progress made at the third session of the open-ended inter-sessional working group of the Commission on Human Rights on the draft declaration on the rights of indigenous people. Она также проинформировала Рабочую группу о прогрессе, достигнутом на третьей сессии межсессионной рабочей группы открытого состава Комиссии по правам человека по проекту декларации прав коренных народов.
In 1997, the Centre for Human Rights, in conformity with a resolution of the General Assembly and an invitation by the Government of Chile, held a workshop in Santiago on the possible establishment of a permanent forum for indigenous people in the United Nations system. В 1997 году Центр по правам человека в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи и по приглашению правительства Чили провел в Сантьяго рабочее совещание, посвященное возможности создания, характеру и мандату постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций.
At the international level, Costa Rica has signed a large number of international instruments which directly or indirectly protect the rights of minorities in general and especially the rights of indigenous people. На международном уровне Коста-Рика подписала большое количество международных договоров, которые прямо или косвенно защищают права меньшинств в целом и коренных народов в частности.
With regard to indigenous groups, the clearest case of discrimination in the majority of Latin American countries is that practised against indigenous people, who, despite being the original settlers of these territories, have long been deprived of their fundamental rights, including that of proportionality. Очевидным примером дискриминации в большинстве латиноамериканских стран является положение коренных народов, которые, несмотря на их изначальное проживание на этих территориях, были лишены основных прав, включая право на пропорциональное представительство.
At the workshop Denmark presented a working paper containing an outline of a permanent forum for indigenous people which is annexed to the report of the workshop. З. В ходе рабочего совещания Дания представила рабочий документ с изложением общей идеи постоянного форума коренных народов, который прилагается к докладу рабочего совещания.
Recognizing the need to increase current programming and to respond to health concerns expressed by First Nations and Inuit, a working group was established in 1991 to recommend practical changes to improve the health of all Aboriginal people in Canada. В знак признания необходимости активизации текущего планирования и решения проблем здоровья, поднятых Организацией коренных народов и инуитов, в 1991 году была учреждена рабочая группа, которой было поручено разработать рекомендации по внесению в систему здравоохранения практических изменений в целях улучшения состояния здоровья всех коренных народов Канады.
At present, media bias too often tended to bring the cultures, beliefs, customs and traditions of many of the world's people into disrepute, and it was time to find a way to correct that situation. В настоящее время предвзятость средств массовой информации зачастую ведет к дискредитации культуры, верований, обычаев и традиций многих народов мира, и пришло время найти возможность исправить эту ситуацию.
The statement made by the representative of the United Kingdom, in which she had said that her country was ready to consider any proposal on the future of the Territories put forward by the people of the Territories themselves had been favourably received by the Haitian delegation. Делегация Гаити выражает удовлетворение в связи с заявлением представителя Соединенного Королевства, согласно которому ее страна готова рассмотреть любые предложения, касающиеся будущего территорий и исходящие от самих народов этих территорий.
Further, there was an urgent need for a settlement of indigenous land rights, and the Canadian Government was obliged to pursue justice and to protect the rights of the Innu indigenous people. Кроме того, он отметил настоятельную необходимость урегулирования вопросов, касающихся земельных прав коренных народов, и подчеркнул обязанность правительства Канады стремиться к обеспечению справедливости и защиты прав коренного народа эскимосов.