In areas such as economic cooperation, commercial relations and the campaign against illicit drug traffic, Canada has been pleased to join its efforts with those of partners equally dedicated to the task of improving the lives of the people of the Caribbean. |
В таких областях, как экономическое сотрудничество, торговые отношения и кампания по борьбе против незаконного оборота наркотиков, Канада с удовлетворением присоединяется к усилиям тех партнеров, которые в равной мере привержены задаче улучшения жизни народов государств Карибского бассейна. |
Her delegation believed that adequate financial resources should be allocated to the promotion of indigenous people and that States should allocate a portion of international assistance to the funding of such initiatives. |
Эстония считает, что деятельность по развитию коренных народов требует соответствующих финансовых ресурсов и что государствам следует переориентировать часть международной помощи на финансирование этой деятельности. |
A joint project was being prepared, in collaboration with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), for providing human rights training to indigenous people in Peru and Ecuador. |
В сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) был подготовлен совместный проект, предусматривающий профессиональную подготовку представителей коренных народов в Перу и Эквадоре по вопросам прав человека. |
Following the workshop held in Copenhagen in June 1995 on the possible establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations, a second workshop was being organized. |
После проведения в июне 1995 года практикума в Копенгагене, посвященного вопросу о возможном создании постоянного форума для коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций, в настоящее время планируется проведение второго такого мероприятия. |
By so doing, it had enabled the 13 organizations of indigenous people in consultative status with the Economic and Social Council to raise matters of concern to them. |
Тем самым она дала возможность 13 организациям коренных народов, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, поднимать вопросы, представляющие для них интерес. |
Expanding the participation of indigenous people in the country's political life, with full respect for their traditions, was also a priority of the legislative reform, as was ensuring their access to the system of justice. |
Расширение участия коренных народов в политической жизни страны, равно как и обеспечение их доступа к системе правосудия, при полном уважении их традиций также является одной из приоритетных задач в контексте реформы законодательной системы. |
One of the most important tasks of States was to create conditions for equal participation by indigenous people in the administration of State and public affairs and to develop their traditional economic pursuits and national culture. |
Одна из наиболее важных задач государств заключается в создании условий для равноправного участия коренных народов в управлении государством и общественных делах, а также в развитии их традиционных видов экономической деятельности и национальной культуры. |
Saudi Arabia would continue to work with the United Nations in the field of human rights, which, in his delegation's view were not merely hopes and aspirations, but also legitimate demands of all people on all continents. |
Саудовская Аравия будет и впредь сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, которые, по мнению его делегации, характеризуются не просто надеждами и устремлениями, а отражают законные требования всех народов со всех континентов. |
Such actions detract from the moral imperatives of human rights promotion and impede the full realization of the human rights of all people. |
Такие действия подрывают моральные императивы поощрения прав человека и мешают реализации прав человека для всех народов в полном объеме. |
The aggression against Sudan is a dead end that can serve the interests of neither people, nor those of other peoples in the region. |
Агрессия же против Судана - это тупик, который не служит интересам ни одного из двух народов, равно как и других народов региона. |
It was hoped that the Agenda would provide fresh impetus for change and for the good of the people of Africa, but for many reasons this remains an elusive dream. |
Выражалась надежда на то, что эта Программа придаст новый стимул переменам и делу улучшения положения народов Африки, однако по многочисленным причинам она остается пока несбыточной мечтой. |
These meetings have helped redefine our thinking on human development and have led to a consensus at the international level on how we should go about achieving a better quality of life for all people. |
Эти встречи и конференции содействуют цели изменения нашего мышления в вопросе о развитии человеческого потенциала и ведут к выработке консенсуса на международном уровне в вопросе о том, как мы должны действовать в сфере обеспечения лучшего качества жизни для всех народов. |
In conclusion, I would like to reaffirm that India will continue actively to support the Agency's efforts in promoting and expanding the peaceful uses of atomic energy for the benefit of people all over the globe. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что Индия будет продолжать активно поддерживать усилия Агентства по распространению и расширению мирного использования атомной энергии на благо народов во всем мире. |
I hope that the parties will negotiate in the same spirit on outstanding substantive issues, including, in the immediate future, the item entitled "identity and rights of indigenous people". |
Я надеюсь, что стороны будут вести переговоры в том же духе по нерешенным вопросам существа, включая в ближайшем будущем пункт, озаглавленный "Самобытность и права коренных народов". |
Lastly, it is our understanding that negotiation of the item "Identity and rights of indigenous people" is to resume on the basis of the second United Nations draft and that the parties cannot present new proposals. |
Наконец, насколько мы понимаем, переговоры по вопросу о самобытности и правах коренных народов будут возобновлены на основе второго варианта, представленного Организацией Объединенных Наций, при этом стороны не могут представлять новые предложения. |
(c) Promote the use of the languages of the indigenous people when providing State social services at the community level; |
с) содействовать использованию языков коренных народов в сфере государственных социальных служб на уровне общин; |
During the last five years, some progress has been observed, in particular due to the creation and action of national and international alliances of indigenous people. |
В течение последних пяти лет были отмечены некоторые успехи, достигнутые, в частности, благодаря созданию национальных и международных организаций коренных народов и их деятельности. |
In its resolution 1995/30, the Commission endorsed the recommendation made by the Sub-Commission that the Centre for Human Rights should organize a workshop on the possible establishment of a permanent forum for indigenous people. |
В своей резолюции 1995/30 Комиссия утвердила рекомендацию, сделанную Подкомиссией, о том, чтобы Центр по правам человека провел рабочее совещание по вопросу о возможном создании постоянного форума коренных народов. |
It was hoped that Member States would increase their contributions to the Voluntary Fund, demonstrating their commitment to the development of the world's indigenous people. |
Выражается надежда на то, что государства-члены увеличат объем своих взносов в Фонд добровольных взносов, продемонстрировав таким образом свою приверженность делу развития коренных народов мира. |
The indigenous people of Fiji, however, are conscious of the fate of the indigenous peoples in the history of the world and even today. |
Однако коренному населению Фиджи известно о судьбе коренных народов на протяжении мировой истории и даже сегодня. |
At its 590th meeting, on 2 February, the Committee considered a number of applications from organizations of indigenous people that were interested in participating in the Working Group. |
На своем 590-м заседании 2 февраля Комитет рассмотрел ряд заявок от организаций коренных народов, заинтересованных в участии в деятельности Рабочей группы. |
E. Access by indigenous people to the systems |
Е. Доступ коренных народов к системе правосудия |
By the same resolution, the Commission urged all who were implementing the Programme of Action for the Third Decade to pay particular attention to the situation of indigenous people. |
В той же резолюции Комиссия настоятельно рекомендовала всем, кто участвует в осуществлении Программы действий на третье Десятилетие, уделять особое внимание положению коренных народов. |
There is a need to take a case-by-case approach in addressing the problems of the Territories under colonial administration to ensure that the wishes of the people concerned are adequately and realistically taken into account in determining their eventual political status. |
Существует необходимость принятия индивидуального подхода к решению проблем территорий, находящихся под колониальным управлением с тем, чтобы обеспечить адекватный и реалистичный учет пожеланий затрагиваемых народов в определении их окончательного политического статуса. |
Some speakers emphasized the importance of General Assembly resolutions related to the issue of root causes of terrorism and the right of people to self-determination when defining terrorism. |
Некоторые ораторы подчеркивали важность резолюций Генеральной Ассамблеи о коренных причинах терроризма и праве народов на самоопределение в контексте определения терроризма. |