In the Millenium Declaration, the heads of states and governments affirmed their intention to establish a just peace on the planet, particularly noting the right to self-determination for people living under occupation. |
В Декларации тысячелетия главы государств и правительств подтвердили свою приверженность установлению справедливого мира на планете, особо отметив право народов, живущих в условиях оккупации, на самоопределение. |
Those policies are also in keeping with the NEPAD goals of achieving peace, development and well-being for the people of the continent as a whole. |
Эта политика также соответствует целям НЕПАД по достижению мира, развития и благополучия народов всего континента. |
It behoves us to act now to ensure that the United Nations has the necessary effective mechanisms to fulfil those aspirations of our people. |
Он обязывает нас действовать безотлагательно и обеспечить, чтобы у Организации Объединенных Наций имелись необходимые действенные механизмы для осуществления чаяний наших народов. |
To better include representatives of indigenous people in the negotiation process, the Finnish delegation has informed the Saami Parliament within its limitations on the content of those informal intersessional meetings. |
В целях более широкого привлечения представителей коренных народов к процессу переговоров делегация Финляндии проинформировала парламент саамов с учетом его полномочий о содержании этих неофициальных межсессионных заседаний. |
It should be noted that in Ecuador, many indigenous people had migrated to urban areas, forfeiting benefits from programmes which targeted rural women. |
Следует отметить, что в Эквадоре многие представители коренных народов мигрировали в города, утратив возможность получения льгот по программам, которые предназначены для оказания помощи сельским женщинам. |
It ultimately laid the basis for a mutually advantageous and fruitful partnership that equitably meets the expectations of the people on all shores. |
В конечном итоге эта Конференция заложила основу для взаимовыгодных и плодотворных партнерских отношений, которые в равной мере отвечают надеждам народов, живущих на всех берегах Средиземного моря. |
In 2002, the 38 small peoples of the North, Siberia and the Russian Far East numbered 244,000 people. |
Численность 38 малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации составила в 2002 году 244000 человек. |
No people has the right to seek its own security and safety by violating the security and safety of other peoples. |
Ни один народ не имеет права обеспечивать свою безопасность и спокойствие путем нарушения безопасности и спокойствия других народов. |
The Indonesian people recognized that national development would be meaningful only if it strengthened the unity of the diverse peoples who formed the nation. |
В Индонезии признан тот факт, что национальное развитие имеет смысл только тогда, когда оно способствует упрочению союза различных народов, составляющих нацию. |
The recommendation to proclaim an international decade of the world's indigenous people was made by the World Conference on Human Rights in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Рекомендация о провозглашении международного десятилетия коренных народов мира была вынесена Всемирной конференцией по правам человека в Венской декларации и Программе действий. |
Legislation has been enacted on behalf of these minorities, in particular indigenous people, the disabled, women and children. |
Были приняты законы в интересах этих меньшинств, в частности в интересах коренных народов, инвалидов, женщин и детей. |
The Security Council took an important step last week towards ensuring the security of people and frontiers with its unanimous resolution to overhaul United Nations peacekeeping operations. |
Совет Безопасности сделал на прошлой неделе важный шаг на пути обеспечения безопасности народов и границ, единодушно приняв резолюцию о тщательной ревизии миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
However, there are exceptions: China and Ghana, for instance, have made impressive progress in assuring food security to their people. |
Однако есть и исключения: Китай и Гана, например, добились впечатляющего прогресса в обеспечении продовольственной безопасности своих народов. |
We request those organizations to consolidate that hard-won peace by encouraging and promoting economic and employment opportunities for the people of the subregion. |
Мы просим эти организации закреплять этот с таким трудом завоеванный мир посредством поощрения в интересах народов субрегиона экономических возможностей и возможностей в области занятости. |
On the other hand, urban indigenous people may successfully discover market niches, become entrepreneurs, or work in the service sector. |
С другой стороны, представители коренных народов, проживающие в городах, могут успешно найти себе нишу на рынке труда, стать предпринимателями или работать в секторе обслуживания. |
people and the Working Group, submitted by Mr. Yozo Yokota |
народов и Рабочей группой, представленной г-ном Йодзо Йокотой |
The empowerment of women, indigenous people and other vulnerable groups to take part in policy dialogues and in decision-making is essential in this regard. |
В этом отношении существенное значение имеет расширение прав и возможностей женщин, коренных народов и других уязвимых групп, с тем чтобы они могли принимать участие в диалоге по вопросам политики и в процессе принятия решений. |
Indigenous people expressed the need to ensure scientific information to resolve conflict on issues of sovereignty and sustainable development, citing a case of nuclear dumping in the United States. |
Представители коренных народов заявили о том, что следует обеспечить наличие научной информации, необходимой для решения проблем суверенитета и устойчивого развития, приведя в качестве примера практику захоронения радиоактивных отходов в Соединенных Штатах Америки. |
Indigenous people further stressed inclusion of the cultural and spiritual aspects of sustainable development and called for a change in attitudes. |
Представители коренных народов также подчеркнули необходимость учета культурных и духовных аспектов в процессе устойчивого развития и призвали к изменению устоявшихся стереотипов. |
Indigenous people agreed that concrete suggestions on how to develop mechanisms for successful partnerships and how to ensure their sustainability should be further developed, especially when responsibilities might shift. |
Представители коренных народов согласились с тем, что конкретные предложения о том, каким образом разрабатывать механизмы налаживания успешных партнерских отношений и обеспечивать их устойчивость, нуждаются в дальнейшей доработке, особенно в тех случаях, когда обязанности могут меняться. |
The new Somalia will need the support and assistance of all peace-loving people, and of the international community at large. |
Новая Сомали нуждается в поддержке и помощи всех миролюбивых народов и международного сообщества в целом. |
OAU condemned all anti-democratic forms of accession to power and reaffirmed the rights of African people to participate fully in the process of governance. |
ОАЕ осудила все антидемократические формы прихода к власти и вновь подтвердила права африканских народов на всестороннее участие в процессе управления. |
This will enable a pooling of resources aimed at achieving collective self-reliance in order to improve the living standards of the people of the region. |
Это позволит объединить ресурсы для достижения коллективной самодостаточности в целях улучшения условий жизни народов региона. |
The international community should support the commitment of our leaders in Africa to the people by assisting Africa to embark on a path of sustainable growth. |
Международному сообществу следует укрепить приверженность наших африканских руководителей интересам народов, поддержав Африку в ее движении по пути устойчивого роста. |
This element will be essential if the peace between the two neighbours is to be self-sustaining and beneficial to the people of both countries. |
Без него будет невозможно обеспечить установление между двумя соседними странами самоподдерживающегося и выгодного для обоих народов мира. |