Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "People - Народов"

Примеры: People - Народов
Integrated early childhood development programmes are a part of UNICEF programming for indigenous people in Brazil, Suriname (Caribbean Area Office), Namibia, Paraguay, Peru and Venezuela. Программа комплексного развития детей в раннем возрасте является одним из элементов программной деятельности ЮНИСЕФ в интересах коренных народов Бразилии, Суринама (Отделение ЮНИСЕФ в Карибском регионе), Намибии, Парагвая, Перу и Венесуэлы.
It is inconceivable and unimaginable that the Governments of people who claim to be steeped in humanism and to respect human rights could even consider taking such an attitude. Невозможно представить себе, чтобы правительства народов, которые претендуют на то, что они являются горячими поборниками гуманизма и уважают права человека, могли даже подумать о том, чтобы занять такую позицию.
We will cooperate with the international monetary institutions and other agencies, funds and programmes to promote the welfare of our people and those of a comparable milieu. Мы намерены сотрудничать с международными валютными институтами и другими учреждениями, фондами и программами в целях повышения уровня благосостояния как наших народов, так и тех, которые живут в аналогичных условиях.
The theme of the tenth UNCTAD Conference - making globalization an instrument for the development of all countries and all people - is important and timely. Тема десятой сессии Конференции ЮНКТАД - превращение глобализации в инструмент развития всех стран и народов - имеет важное и актуальное значение.
Many of the world's more than 300 million indigenous people experience exclusion and marginalization in many of the countries in which they live. Многие из более чем 300 млн. человек, относящихся к числу коренных народов в мире, сталкиваются с проблемой изолированности и маргинализации во многих странах, в которых они живут.
The Heads of State or Government emphasised that the eradication of poverty through sustained and accelerated economic growth and the empowerment of their people through education remains the overriding priority for developing countries. Главы государств и правительств подчеркнули, что ликвидация нищеты благодаря устойчивому и ускоренному экономическому росту и обеспечению прав их народов с помощью образования по-прежнему является приоритетной задачей для развивающихся стран.
We realize that only democratic Governments that have succeeded in achieving a high level of governance can tend to the legitimate social needs of our people. Мы признаем, что лишь демократические правительства, обеспечивающие достаточный уровень управления, способны в полной мере удовлетворять законные чаяния наших народов.
The continued existence of nuclear weapons and the use of comprehensive economic sanctions as a political means of carrying out genocide against a people is a threat to humanity. Сохранение арсеналов ядерного оружия и применение всеобъемлющих экономических санкций в качестве политического средства осуществления политики геноцида в отношении одного из народов представляют собой угрозу для человечества.
Africa recognizes its deteriorating economic situation and how difficult it is to eradicate poverty and the suffering of its people. Страны Африки признают, что экономическое положение Африки ухудшается, и, что задача искоренения нищеты и прекращения страданий ее народов не становится легче.
The Special Committee on Decolonization is not here to persuade, force or otherwise influence the people of the Territories into immediately changing their present arrangements. В задачу Специального комитета по деколонизации не входят убеждение или принуждение народов территорий с тем, чтобы они немедленно изменили свой нынешний статус, или оказание на них влияния каким-либо иным образом с этой целью.
The Supreme Electoral Tribunal launched a voter registration drive to counter the historically low participation, particularly among indigenous people. Верховный избирательный суд приступил к регистрации избирателей, с тем чтобы расширить участие избирателей в выборах, которое традиционно было незначительным, прежде всего в том, что касается коренных народов.
Serious concern is expressed about reported instances of excessive use of force by the police and armed forces against indigenous people, particularly in the context of political demonstrations and civil unrest. Серьезную озабоченность вызывают сообщения о случаях чрезмерного применения силы полицией и армией в отношении коренных народов, особенно в контексте политических демонстраций и гражданских беспорядков.
In late fall 2002 a pilot project for French-speaking indigenous people was launched in cooperation with the University of Bourgogne in Dijon, France. Во второй половине осени 2002 года в сотрудничестве с Бургундским университетом в Дижоне, Франция, было начато осуществление экспериментального проекта для франкоговорящих представителей коренных народов.
In September 2003 a second pilot project will be carried out for five French-speaking indigenous people for a period of six weeks. В сентябре 2003 года будет осуществлен второй экспериментальный проект, рассчитанный на обучение пяти франкоговорящих представителей коренных народов на протяжении шести недель.
It also inspired the New Partnership for Africa's Development, which has provided a solid platform in the pursuit of the well-being of the African people. Оно также способствовало созданию Нового партнерства в интересах развития Африки, являющегося прочной основой для осуществления мер по обеспечению благополучия африканских народов.
As many traditional knowledge holders identify themselves as indigenous people, their contribution will be indispensable for the eventual success of this new intergovernmental committee. Поскольку многие носители традиционных знаний считают себя представителями коренных народов, их вклад будет иметь чрезвычайно важное значение для возможного успеха деятельности нового межправительственного комитета.
During his visit to Chile in July 2003, the Special Rapporteur found several human rights issues which were causing Chile's indigenous people serious concern. В связи со своим посещением Чили в июле 2003 года Специальный докладчик может сообщить о наличии некоторых связанных с правами человека проблем, которые вызывают серьезную озабоченность у коренных народов Чили.
One of the suggestions made by the workshop was that the Secretary-General should review the existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations system concerning indigenous people. В числе прочих выдвинутых на семинаре предложений было выдвинуто предложение о том, чтобы Генеральный секретарь провел обзор механизмов, процедур и программ, осуществляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций в интересах коренных народов.
The resultant increased traffic and pollution, along with the influx of new people, will have an impact on the lives of the indigenous peoples of the region. Связанные с этим повышение интенсивности движения и рост уровня загрязнения, а также прибытие посторонних людей отразятся на жизни коренных народов региона.
Growing development and the well-being of peoples, democracy and the great values of humanity must have real meaning for the vast majority of people, who live in poverty. Ускоренное развитие и повышение благосостояния народов, демократия и основные ценности человечества должны быть наполнены реальным содержанием для подавляющего большинства людей, живущих в нищете.
In September 2004, four French-speaking indigenous people from France, Mali and Morocco will follow the programme for a period of two and a half months. В сентябре 2004 года начнется обучение четырех франкоговорящих представителей коренных народов из Франции, которое будет продолжаться два с половиной месяца.
"(b) Quarantine restrictions; interference by or impediments created by governments, public authorities, rulers or people" карантинные ограничения; вмешательство со стороны правительств, государственных органов, правителей или народов или создаваемые ими препятствия"
I trust, however, that both Governments will continue to act in accordance with the wishes of their people for lasting peace. Я, однако, надеюсь, что оба правительства будут и далее действовать с учетом стремления своих народов к установлению прочного мира.
The operationalization of NEPAD at the country level was crucial for African countries and their people, in addition to the regional and subregional levels. Обеспечение осуществления НЕПАД не только на региональном и субрегиональном уровнях, но и на страновом уровне имело решающее значение для африканских стран и их народов.
In implementing debt relief it is important to ensure that resources released through debt relief are used effectively for the well-being of the people in the debtor countries. При списании задолженности важно обеспечить, чтобы высвобождаемые за счет списания ресурсы эффективно использовались на благо народов стран-должников.