He stated that the social and economic conditions of the indigenous peoples were much worse than those of the non-indigenous people, and called for the Government to revise its policies and legislation to change this situation. |
По его утверждению, социально-экономические условия коренных народов являются гораздо более тяжелыми, чем условия некоренного населения, и призвал правительство пересмотреть свою политику и законодательство для изменения этого положения. |
The representative of the Sarawak Peoples Campaign in Indonesia stated that the culture and identity of the Sarawak people were interconnected with the landscape and natural resources found on their traditional lands. |
Представитель Кампании народов штата Саравак, Индонезия, заявил, что культура и самобытность населения штата Саравак тесно связаны с характером местности и природными ресурсами, обнаруженными на их традиционных землях. |
The observer of the Nepal Indigenous Peoples Development and Information Centre (NIPDISC) discussed the historic and ongoing marginalization of the Kirati people in Nepal, where they were denied the rights articulated in the Declaration. |
Представитель Центра по развитию коренных народов Непала и информационному обслуживанию (НИПДИСК) рассмотрел вопрос об исторической и текущей маргинализации народа киратти в Непале, где он лишен прав, сформулированных в Декларации. |
The Constitution provides that political power shall be exercised by the people through their elected also recognizes the right of the indigenous peoples to have their own forms of social organization and to administer their local affairs in accordance with their historic and cultural traditions. |
В Конституции устанавливается, что политическая власть осуществляется народом через посредство своих избранных представителей, и признается право коренных народов на собственные формы социальной организации и на ведение своих дел согласно своим историческим и культурным традициям. |
The Committee also notes that, in May 2000, the Council for Aboriginal Reconciliation presented to the Australian people its final proposals for a Document of Reconciliation towards the development of measures to improve the position of the indigenous populations of Australia. |
Комитет отмечает также, что в мае 2000 года Совет по примирению с аборигенами представил австралийцам свои окончательные предложения по "Документу о примирении" с целью разработки мер по улучшению положения коренных народов Австралии. |
These programmes focus on improving access of indigenous people to quality reproductive health care services, and include training and counselling components for health workers, as well as the provision of reproductive health equipment and contraceptives. |
Основное внимание в рамках таких программ сосредоточено на расширении доступа коренных народов к качественным услугам по охране репродуктивного здоровья; эти программы включают учебный и консультативный компоненты для работников сферы здравоохранения, а также предусматривают обеспечение населения противозачаточными средствами и медицинским оборудованием, необходимым для охраны репродуктивного здоровья. |
Otherwise, vulnerable economies will be exposed to the risks of devastation, social and economic disparities will be further widened, and the promise of greater prosperity, peace and security and the enjoyment of human rights will remain unfulfilled for many of the world's people. |
В противном случае, страны со слабой экономикой будут подвержены опасности разрушения, социально-экономические дисбалансы будут усугубляться, а надежда на достижение процветания, мира и безопасности, а также уважение прав человека так и останется нереализованной для многих народов мира. |
Follow-up activities that are envisaged for 2007 include the participation of representatives of indigenous people of the Far North in a forthcoming expert group meeting on urban indigenous peoples and migration and the continued mapping of relevant training activities. |
Последующие мероприятия, запланированные на 2007 год, предусматривают участие представителей коренных народов Крайнего Севера в предстоящем совещании группы экспертов по вопросам коренных народов, проживающих в городах, а также миграции и непрерывной разработки соответствующих учебных мероприятий. |
The participants also recommended that the Special Committee integrate, to the extent possible, the recommendations of the regional seminars into its relevant resolutions on decolonization, as those recommendations are important expressions of the will of the people of the territories. |
Участники семинара рекомендовали также Специальному комитету отразить, насколько это возможно, рекомендации региональных семинаров в своих соответствующих резолюциях по деколонизации, поскольку указанные рекомендации являются важным выражением воли народов территорий. |
It would be interesting to know whether the Commission, whose task was to coordinate the activities of governmental and non-governmental institutions, had the power to table legislation and to propose programmes aimed at improving the lives of indigenous people. |
Было бы интересно узнать, уполномочена ли эта организация, цель которой заключается, в частности, в обеспечении координации между государственными и негосударственными учреждениями, или не уполномочена представлять законопроекты и предлагать программы, направленные на обеспечение более лучшей судьбы коренных народов. |
Given that women as a group and indigenous people as a group each have their own difficulties in exercising their rights, indigenous women are doubly disadvantaged. |
Действительно существуют определенные трудности в обеспечении прав женщин и коренных народов, однако эта проблема резко усугубляется применительно к женщинам из числа коренных народов. |
Article 12 of the Constitution of the Republic of Cuba, in that the defendant's illegal actions have undermined the principles of independence and sovereignty of the people and the right to self-determination. |
Статья 12 Конституции Республики Куба, положения которой были нарушены незаконными действиями ответчика, поставившими под угрозу принципы независимости и суверенитета народов, а также их право на самоопределение. |
The aim of this international film festival was to raise awareness and inform the public at large, through the magic of cinema, about the daily lives, the stories, the struggles and the dreams of the people of the drylands. |
Цель этого международного кинофестиваля заключалась в расширении осведомленности и информировании широкой общественности через искусство кино о каждодневной жизни, рассказах, борьбе и чаяниях народов пустынь. |
Since the submission of his fifth annual report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people has undertaken official visits to Ecuador and Kenya. |
С момента представления своего пятого доклада Совету по правам человека Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов осуществил официальные поездки в Эквадор и Кению. |
The continuing trend is towards a decline in the resources of indigenous people, reduction of their land and territorial base, and progressive and accelerated loss of control over their natural resources, in particular their forests. |
Продолжается тенденция к уменьшению ресурсов коренных народов, сокращению их земель и территориальной базы, а также к постепенной и все более быстрой утрате ими контроля над своими природными ресурсами, в основном над лесными угодьями. |
As the World Programme for Dialogue among Civilizations proposes, a major objective will be to promote the inclusion of all people, fairness, equality, justice and tolerance in human interactions. |
Согласно Всемирной программе в интересах диалога между цивилизациями главная цель диалога будет заключаться в обеспечении охвата им всех народов, обеспечении справедливости, равноправия, правосудия и терпимости во взаимоотношениях между людьми. |
In Guatemala, OHCHR provided assistance to the Commission for the Support and Follow-Up on the Strengthening of the Justice Sector by drafting a sector report on access to justice by indigenous people. |
В Гватемале УВКПЧ оказало помощь Комиссии по поддержке и принятию последующих мер в целях укрепления сектора правосудия, подготовив тематический доклад о доступе коренных народов к судебным органам. |
They have lost their ancestral lands and their natural resources to further the interests and profits of large forestry enterprises, agribusiness, and conservation organizations and, as a result, see their culture and their survival as a people threatened. |
Они утрачивают свои исконные земли и природные ресурсы в угоду интересам и прибылям крупных лесоразрабатывающих компаний, агропромышленных комплексов и природоохранных организаций, вследствие чего под угрозой находятся их культура и их выживание как народов. |
It indicated, among other things, that "The right of peoples and nations to permanent sovereignty over their natural wealth and resources must be exercised in the interest of their national development and of the well-being of the people of the State concerned". |
В ней, среди прочего, отмечалось, что «право народов и наций на неотъемлемый суверенитет над их естественными богатствами и ресурсами должно осуществляться в интересах их национального развития и благосостояния населении соответствующих государств». |
It is the interpretation of the Swedish Government that the reference to indigenous peoples' rights in articles 26.1, 27 and 28, plus references to ownership and control in article 26.2, in the Swedish context applies to the traditional rights of the Sami people. |
Согласно трактовке шведского правительства, упоминания прав коренных народов, содержащиеся в статьях 26.1, 27 и 28, равно как и упоминаемое в статье 26.2 право на владение и контроль, в шведском контексте относятся к традиционным правам саамского народа. |
More seriously, applying non-dominance as a key characteristic of minorities or indigenous peoples results in the paradox that a group ceases to be a minority or an indigenous people when it realizes its human rights, or attains social and political equality. |
Кроме того, что более важно, использование категории недоминантности в качестве ключевой характеристики меньшинств или коренных народов приводит к парадоксу, заключающемуся в том, что группа перестает быть меньшинством или коренным народом, когда она осуществляет свои права человека или добивается социального и политического равенства. |
The heritage of indigenous peoples also includes objects, sites, knowledge and literary or artistic creation of that people which may be created or rediscovered in the future based upon their heritage. |
Наследие коренных народов также включает в себя предметы, места, знания и литературные или художественные произведения этого народа, которые могут быть созданы или вновь открыты на основе этого наследия. |
The National Human Rights Commission is in favour of affirmative action to end discrimination against disadvantaged groups of persons in Mexico, including women, persons with disabilities, indigenous populations, older people, agricultural day labourers, persons living with HIV/AIDS or persons living with mental illness. |
Национальная комиссия по правам человека выступает за положительные действия по борьбе с дискриминацией в отношении мексиканцев, находящихся в неблагоприятных условиях, включая женщин, инвалидов, представителей коренных народов, пожилых людей, сельскохозяйственных работников-поденщиков, лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, или лиц с нарушениями психического развития. |
The Committee, while noting that land, water and natural resources shall be controlled by the State party and exploited for the greatest benefit of the people under Indonesian law, recalls that such a principle must be exercised consistently with the rights of indigenous peoples. |
Отмечая, что в соответствии с индонезийским законодательством земля, вода и природные ресурсы находятся под управлением государства и используются в наилучших интересах населения, Комитет напоминает, что такой принцип должен осуществляться в соответствии с правами коренных народов. |
In paragraph 112 of the report on the fifth session, the Permanent Forum recommends that the international community should pay special attention to the situation of the Batwa people and should support the San community. |
В пункте 112 доклада о работе своей пятой сессии Постоянный форум по вопросам коренных народов рекомендовал международному сообществу уделять особое внимание положению народа батва и поддерживать общину народа сан. |